Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 阻止我们传福音给外族人,唯恐他们得救。这些人恶贯满盈,上帝的烈怒终于临到了他们头上。
  • 新标点和合本 - 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但 神的愤怒终于临到他们身上。
  • 圣经新译本 - 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
  • 中文标准译本 - 阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的 震怒在最后临到了他们身上!
  • 现代标点和合本 - 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的愤怒临在他们身上已经到了极处。
  • 和合本(拼音版) - 不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。上帝的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
  • New International Version - in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
  • New International Reader's Version - They try to keep us from speaking to the Gentiles. These Jews don’t want the Gentiles to be saved. In this way, these Jews always increase their sins to the limit. God’s anger has come on them at last.
  • English Standard Version - by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved—so as always to fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them at last!
  • New Living Translation - as they try to keep us from preaching the Good News of salvation to the Gentiles. By doing this, they continue to pile up their sins. But the anger of God has caught up with them at last.
  • Christian Standard Bible - by keeping us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. As a result, they are constantly filling up their sins to the limit, and wrath has overtaken them at last.
  • New American Standard Bible - hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always reach the limit of their sins. But wrath has come upon them fully.
  • New King James Version - forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.
  • Amplified Bible - forbidding us from speaking to the Gentiles (non-Jews) so that they may be saved. So, as always, they fill up [to the brim] the measure of their sins [allotted to them by God]. But [God’s] wrath has come upon them at last [completely and forever].
  • American Standard Version - forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
  • King James Version - Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
  • New English Translation - because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, but wrath has come upon them completely.
  • World English Bible - forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
  • 新標點和合本 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但上帝的憤怒終於臨到他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但 神的憤怒終於臨到他們身上。
  • 當代譯本 - 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
  • 聖經新譯本 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
  • 呂振中譯本 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
  • 中文標準譯本 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
  • 現代標點和合本 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的憤怒臨在他們身上已經到了極處。
  • 文理和合譯本 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • Nueva Versión Internacional - pues procuran impedir que prediquemos a los gentiles para que sean salvos. Así en todo lo que hacen llegan al colmo de su pecado. Pero el castigo de Dios vendrá sobre ellos con toda severidad.
  • 현대인의 성경 - 우리가 이방인들에게 전도하여 구원받게 하려는 일도 방해하였습니다. 이런 식으로 그들은 언제나 죄를 가득 쌓아 마침내 하나님의 무서운 형벌을 받고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.
  • Восточный перевод - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Аллаха наконец настиг их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer la Parole aux non-Juifs pour que ceux-ci soient sauvés et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont toujours commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre.
  • リビングバイブル - 外国人への伝道を妨害しています。彼らは、外国人はだれも救われてほしくないのです。このようにして罪に罪を重ねた彼らに対して、神の怒りがついに爆発しました。
  • Nestle Aland 28 - κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
  • Nova Versão Internacional - esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios , e estes sejam salvos. Dessa forma, continuam acumulando seus pecados. Sobre eles, finalmente , veio a ira .
  • Hoffnung für alle - indem sie uns daran zu hindern versuchen, den Nichtjuden die rettende Botschaft zu verkünden. So machen sie das Maß ihrer Sünden immer voller; Gottes Zorn hat sie in seiner ganzen Härte getroffen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái đã cố ngăn chúng tôi truyền bá Phúc Âm cứu rỗi cho Dân Ngoại, không muốn ai được cứu rỗi. Họ luôn luôn phạm tội quá mức, nhưng cuối cùng Đức Chúa Trời cũng hình phạt họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยการพยายามขัดขวางไม่ให้เราประกาศแก่คนต่างชาติเพื่อให้คนเหล่านั้นได้รับความรอด ด้วยการกระทำเหล่านี้พวกเขาได้พอกพูนบาปผิดให้เต็มพิกัด พระพิโรธของพระเจ้าจึงมาถึงพวกเขาในที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ห้าม​พวก​เรา​ไม่​ให้​พูด​เรื่อง​ที่​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​คนนอก ​ได้​รับ​ชีวิต​รอด​พ้น ผล​ก็​คือ​พวก​เขา​สะสม​บาป​ไว้​จน​ท่วม​ตัว และ​ใน​ที่​สุด​การ​ลง​โทษ​จาก​พระ​เจ้า​ก็​ได้​ลง​มา​สู่​พวก​เขา
交叉引用
  • 使徒行传 19:9 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
  • 提摩太前书 2:4 - 因为祂愿世人都得救,明白真理。
  • 路加福音 21:20 - “你们看见耶路撒冷被重兵包围时,就知道它被毁灭的日子快到了。
  • 路加福音 21:21 - 那时,犹太地区的人要逃到山上去,城里的人要跑到城外,乡村的人不要进城,
  • 路加福音 21:22 - 因为那是报应的日子,要应验圣经的全部记载。
  • 路加福音 21:23 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要丧身刀下,要被掳到列国去。耶路撒冷要被外族人践踏,直到外族人肆虐的日期满了为止。
  • 路加福音 19:42 - 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
  • 路加福音 19:43 - 因为有一天敌人要在你周围筑垒把你团团围住,四面攻击你。
  • 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,毁灭你城墙里的儿女,不会留下两块叠在一起的石头,因为你没有认出上帝眷顾你的时刻。”
  • 以弗所书 3:13 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
  • 约珥书 2:30 - “我要在天上地下行奇事,你们将看见血、火和烟柱。
  • 约珥书 2:31 - 太阳要变得昏暗,月亮要变得血红。在耶和华伟大而可畏的日子来临以前,这些事都会发生。
  • 使徒行传 18:12 - 迦流出任亚该亚总督时,犹太人联合起来攻击保罗,把他拉上法庭,
  • 使徒行传 18:13 - 说:“这个人教唆百姓不按律法敬拜上帝。”
  • 马太福音 3:12 - 祂手里拿着簸箕,要扬净祂的麦场,把麦子收进仓库,用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 撒迦利亚书 5:6 - 我问道:“这是什么?”他说:“这是一个量器。”接着他又说:“里面盛着天下人的罪。”
  • 撒迦利亚书 5:7 - 只见量器的铅盖打开了,里面坐着一个女子。
  • 撒迦利亚书 5:8 - 天使说:“这是罪恶。”他把女子推回量器中,盖上铅盖。
  • 马太福音 12:45 - 就去带来七个比自己更邪恶的鬼一起住在那里。那人的下场比从前更惨了。这个邪恶的世代也会这样。”
  • 马太福音 24:14 - 这天国的福音将传遍天下,让万民都听见,然后末日才会来临。
  • 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
  • 马太福音 24:6 - 你们听见战争爆发、战讯频传时,切不可惊慌,因为这些事必然发生,只是末日还没有到。
  • 启示录 22:11 - 不义的,让他继续不义;污秽的,让他继续污秽;公义的,让他保持公义;圣洁的,让他保持圣洁。”
  • 希伯来书 10:27 - 只有可怕的审判和烧灭敌对者的烈火等候我们。
  • 希伯来书 10:28 - 人违背摩西的律法,经两三个人指证后,尚且被毫不留情地处死,
  • 希伯来书 10:29 - 更何况人践踏上帝的儿子,轻看那使人圣洁的立约之血,又藐视赐人恩典的圣灵?这等人该受多么重的刑罚啊!
  • 希伯来书 10:30 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
  • 使徒行传 14:2 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
  • 使徒行传 11:2 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
  • 使徒行传 11:3 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
  • 以赛亚书 45:22 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 使徒行传 21:27 - 当七日的洁净期将满的时候,有些从亚细亚来的犹太人发现保罗在圣殿里,就煽动众人并抓住他,
  • 使徒行传 21:28 - 同时高喊:“以色列人快来帮忙!就是这人到处教唆人反对我们的民族、律法和圣殿。他还带希腊人进圣殿,玷污这圣地。”
  • 使徒行传 21:29 - 这是因为他们在城里见过一个名叫特罗非摩的以弗所人和保罗在一起,以为保罗一定把他带进圣殿了。
  • 使徒行传 21:30 - 这时,全城轰动。众人一拥而上抓住保罗,把他拖出圣殿,随即关上殿门。
  • 使徒行传 21:31 - 正当他们要杀保罗的时候,有人把耶路撒冷发生骚乱的消息报告给罗马军营的千夫长,
  • 使徒行传 17:5 - 那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。
  • 使徒行传 17:6 - 他们找不到二人,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了,
  • 马太福音 24:21 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
  • 马太福音 24:22 - 如果不缩短灾期,恐怕没有人能活命。但为了上帝的选民,灾期必被缩短。
  • 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的人都必得救” 。
  • 罗马书 10:14 - 可是,人还没信祂,怎能求告祂呢?还没听说过祂,怎能信祂呢?没有人传道,怎能听说过祂呢?
  • 罗马书 10:15 - 人没有受差遣,怎能传道呢?正如圣经上说:“那传福音之人的脚踪是何等佳美!”
  • 马太福音 21:41 - 他们说:“他会毫不留情地除掉那些恶人,然后把葡萄园租给其他按时交果子的佃户。”
  • 马太福音 21:42 - 耶稣说: “‘工匠丢弃的石头已成了房角石。 这是主的作为,在我们看来奇妙莫测。’ 你们从未读过这段经文吗?
  • 马太福音 21:43 - 所以,我告诉你们,上帝将把祂的国从你们那里夺去,赐给结果子的人。
  • 马太福音 21:44 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 等候祂的儿子从天降临,就是祂使之从死里复活、救我们脱离将来可怕审判 的耶稣。
  • 使徒行传 11:17 - 既然上帝赐给他们的恩赐,与赐给我们这些信主耶稣基督之人的一样,我是谁,怎能拦阻上帝?”
  • 使徒行传 11:18 - 众人听了便安静下来,转而归荣耀给上帝,说:“如此看来,上帝把悔改得永生的机会也赐给了外族人。”
  • 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,衣服也被虫蛀了。
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生了锈,那锈必要指控你们,像火一样吞噬你们的身体。在末世的日子里,你们只知道积攒财宝。
  • 雅各书 5:4 - 工人为你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱在喊冤,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
  • 雅各书 5:6 - 义人并没有对抗你们,你们却将他们定罪并杀害。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 马太福音 22:6 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
  • 马太福音 22:7 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。
  • 马太福音 3:9 - 不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
  • 路加福音 11:50 - 使创世以来,自亚伯一直到在祭坛和圣所之间被杀的撒迦利亚等众先知的血债,都由这个世代承担。我实在告诉你们,这些罪责都要由这个世代承担。
  • 希伯来书 6:8 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
  • 玛拉基书 4:5 - “看啊,在耶和华那伟大而可畏的日子来临以前,我必差遣以利亚先知到你们那里。
  • 玛拉基书 4:1 - “万军之耶和华说,‘那日要来临了,就像烧红的火炉,所有狂妄自大、作恶多端的人都要像碎秸一样被火烧尽。那将临之日必焚烧他们,使他们连根带枝荡然无存。
  • 马可福音 16:16 - 相信并接受洗礼的人必定得救,不信的人必被定罪。
  • 加拉太书 5:11 - 弟兄姊妹,我如果仍旧主张行割礼,怎么还会受迫害呢?如果是那样,十字架冒犯人的地方就被消除了。
  • 使徒行传 14:5 - 当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。
  • 创世记 15:16 - 到了第四代 ,你的子孙必重回此地,因为亚摩利人现在还没有恶贯满盈。”
  • 使徒行传 22:21 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人一听到这里,就高喊:“从世上除掉这样的人!他不配活着!”
  • 使徒行传 13:45 - 犹太人看见那么多人聚集,充满嫉妒,便反驳保罗所讲的,诽谤他。
  • 马太福音 23:32 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动虔诚的贵妇和城中显要迫害保罗和巴拿巴,把二人从当地赶走。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 用尽各种诡计欺骗那些将要灭亡的人,因为他们不喜欢接受那能拯救他们的真理。
  • 使徒行传 17:13 - 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。
  • 使徒行传 14:19 - 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 阻止我们传福音给外族人,唯恐他们得救。这些人恶贯满盈,上帝的烈怒终于临到了他们头上。
  • 新标点和合本 - 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但 神的愤怒终于临到他们身上。
  • 圣经新译本 - 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
  • 中文标准译本 - 阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的 震怒在最后临到了他们身上!
  • 现代标点和合本 - 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的愤怒临在他们身上已经到了极处。
  • 和合本(拼音版) - 不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。上帝的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
  • New International Version - in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
  • New International Reader's Version - They try to keep us from speaking to the Gentiles. These Jews don’t want the Gentiles to be saved. In this way, these Jews always increase their sins to the limit. God’s anger has come on them at last.
  • English Standard Version - by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved—so as always to fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them at last!
  • New Living Translation - as they try to keep us from preaching the Good News of salvation to the Gentiles. By doing this, they continue to pile up their sins. But the anger of God has caught up with them at last.
  • Christian Standard Bible - by keeping us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. As a result, they are constantly filling up their sins to the limit, and wrath has overtaken them at last.
  • New American Standard Bible - hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always reach the limit of their sins. But wrath has come upon them fully.
  • New King James Version - forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.
  • Amplified Bible - forbidding us from speaking to the Gentiles (non-Jews) so that they may be saved. So, as always, they fill up [to the brim] the measure of their sins [allotted to them by God]. But [God’s] wrath has come upon them at last [completely and forever].
  • American Standard Version - forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
  • King James Version - Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
  • New English Translation - because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, but wrath has come upon them completely.
  • World English Bible - forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
  • 新標點和合本 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但上帝的憤怒終於臨到他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但 神的憤怒終於臨到他們身上。
  • 當代譯本 - 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
  • 聖經新譯本 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
  • 呂振中譯本 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
  • 中文標準譯本 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
  • 現代標點和合本 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的憤怒臨在他們身上已經到了極處。
  • 文理和合譯本 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • Nueva Versión Internacional - pues procuran impedir que prediquemos a los gentiles para que sean salvos. Así en todo lo que hacen llegan al colmo de su pecado. Pero el castigo de Dios vendrá sobre ellos con toda severidad.
  • 현대인의 성경 - 우리가 이방인들에게 전도하여 구원받게 하려는 일도 방해하였습니다. 이런 식으로 그들은 언제나 죄를 가득 쌓아 마침내 하나님의 무서운 형벌을 받고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога наконец настиг их.
  • Восточный перевод - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Аллаха наконец настиг их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer la Parole aux non-Juifs pour que ceux-ci soient sauvés et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont toujours commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre.
  • リビングバイブル - 外国人への伝道を妨害しています。彼らは、外国人はだれも救われてほしくないのです。このようにして罪に罪を重ねた彼らに対して、神の怒りがついに爆発しました。
  • Nestle Aland 28 - κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
  • Nova Versão Internacional - esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios , e estes sejam salvos. Dessa forma, continuam acumulando seus pecados. Sobre eles, finalmente , veio a ira .
  • Hoffnung für alle - indem sie uns daran zu hindern versuchen, den Nichtjuden die rettende Botschaft zu verkünden. So machen sie das Maß ihrer Sünden immer voller; Gottes Zorn hat sie in seiner ganzen Härte getroffen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái đã cố ngăn chúng tôi truyền bá Phúc Âm cứu rỗi cho Dân Ngoại, không muốn ai được cứu rỗi. Họ luôn luôn phạm tội quá mức, nhưng cuối cùng Đức Chúa Trời cũng hình phạt họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยการพยายามขัดขวางไม่ให้เราประกาศแก่คนต่างชาติเพื่อให้คนเหล่านั้นได้รับความรอด ด้วยการกระทำเหล่านี้พวกเขาได้พอกพูนบาปผิดให้เต็มพิกัด พระพิโรธของพระเจ้าจึงมาถึงพวกเขาในที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ห้าม​พวก​เรา​ไม่​ให้​พูด​เรื่อง​ที่​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​คนนอก ​ได้​รับ​ชีวิต​รอด​พ้น ผล​ก็​คือ​พวก​เขา​สะสม​บาป​ไว้​จน​ท่วม​ตัว และ​ใน​ที่​สุด​การ​ลง​โทษ​จาก​พระ​เจ้า​ก็​ได้​ลง​มา​สู่​พวก​เขา
  • 使徒行传 19:9 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
  • 提摩太前书 2:4 - 因为祂愿世人都得救,明白真理。
  • 路加福音 21:20 - “你们看见耶路撒冷被重兵包围时,就知道它被毁灭的日子快到了。
  • 路加福音 21:21 - 那时,犹太地区的人要逃到山上去,城里的人要跑到城外,乡村的人不要进城,
  • 路加福音 21:22 - 因为那是报应的日子,要应验圣经的全部记载。
  • 路加福音 21:23 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要丧身刀下,要被掳到列国去。耶路撒冷要被外族人践踏,直到外族人肆虐的日期满了为止。
  • 路加福音 19:42 - 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
  • 路加福音 19:43 - 因为有一天敌人要在你周围筑垒把你团团围住,四面攻击你。
  • 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,毁灭你城墙里的儿女,不会留下两块叠在一起的石头,因为你没有认出上帝眷顾你的时刻。”
  • 以弗所书 3:13 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
  • 约珥书 2:30 - “我要在天上地下行奇事,你们将看见血、火和烟柱。
  • 约珥书 2:31 - 太阳要变得昏暗,月亮要变得血红。在耶和华伟大而可畏的日子来临以前,这些事都会发生。
  • 使徒行传 18:12 - 迦流出任亚该亚总督时,犹太人联合起来攻击保罗,把他拉上法庭,
  • 使徒行传 18:13 - 说:“这个人教唆百姓不按律法敬拜上帝。”
  • 马太福音 3:12 - 祂手里拿着簸箕,要扬净祂的麦场,把麦子收进仓库,用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 撒迦利亚书 5:6 - 我问道:“这是什么?”他说:“这是一个量器。”接着他又说:“里面盛着天下人的罪。”
  • 撒迦利亚书 5:7 - 只见量器的铅盖打开了,里面坐着一个女子。
  • 撒迦利亚书 5:8 - 天使说:“这是罪恶。”他把女子推回量器中,盖上铅盖。
  • 马太福音 12:45 - 就去带来七个比自己更邪恶的鬼一起住在那里。那人的下场比从前更惨了。这个邪恶的世代也会这样。”
  • 马太福音 24:14 - 这天国的福音将传遍天下,让万民都听见,然后末日才会来临。
  • 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
  • 马太福音 24:6 - 你们听见战争爆发、战讯频传时,切不可惊慌,因为这些事必然发生,只是末日还没有到。
  • 启示录 22:11 - 不义的,让他继续不义;污秽的,让他继续污秽;公义的,让他保持公义;圣洁的,让他保持圣洁。”
  • 希伯来书 10:27 - 只有可怕的审判和烧灭敌对者的烈火等候我们。
  • 希伯来书 10:28 - 人违背摩西的律法,经两三个人指证后,尚且被毫不留情地处死,
  • 希伯来书 10:29 - 更何况人践踏上帝的儿子,轻看那使人圣洁的立约之血,又藐视赐人恩典的圣灵?这等人该受多么重的刑罚啊!
  • 希伯来书 10:30 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
  • 使徒行传 14:2 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
  • 使徒行传 11:2 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
  • 使徒行传 11:3 - “你竟然去未受割礼之人的家,还和他们一同吃饭!”
  • 以赛亚书 45:22 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
  • 使徒行传 21:27 - 当七日的洁净期将满的时候,有些从亚细亚来的犹太人发现保罗在圣殿里,就煽动众人并抓住他,
  • 使徒行传 21:28 - 同时高喊:“以色列人快来帮忙!就是这人到处教唆人反对我们的民族、律法和圣殿。他还带希腊人进圣殿,玷污这圣地。”
  • 使徒行传 21:29 - 这是因为他们在城里见过一个名叫特罗非摩的以弗所人和保罗在一起,以为保罗一定把他带进圣殿了。
  • 使徒行传 21:30 - 这时,全城轰动。众人一拥而上抓住保罗,把他拖出圣殿,随即关上殿门。
  • 使徒行传 21:31 - 正当他们要杀保罗的时候,有人把耶路撒冷发生骚乱的消息报告给罗马军营的千夫长,
  • 使徒行传 17:5 - 那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。
  • 使徒行传 17:6 - 他们找不到二人,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了,
  • 马太福音 24:21 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
  • 马太福音 24:22 - 如果不缩短灾期,恐怕没有人能活命。但为了上帝的选民,灾期必被缩短。
  • 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的人都必得救” 。
  • 罗马书 10:14 - 可是,人还没信祂,怎能求告祂呢?还没听说过祂,怎能信祂呢?没有人传道,怎能听说过祂呢?
  • 罗马书 10:15 - 人没有受差遣,怎能传道呢?正如圣经上说:“那传福音之人的脚踪是何等佳美!”
  • 马太福音 21:41 - 他们说:“他会毫不留情地除掉那些恶人,然后把葡萄园租给其他按时交果子的佃户。”
  • 马太福音 21:42 - 耶稣说: “‘工匠丢弃的石头已成了房角石。 这是主的作为,在我们看来奇妙莫测。’ 你们从未读过这段经文吗?
  • 马太福音 21:43 - 所以,我告诉你们,上帝将把祂的国从你们那里夺去,赐给结果子的人。
  • 马太福音 21:44 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 等候祂的儿子从天降临,就是祂使之从死里复活、救我们脱离将来可怕审判 的耶稣。
  • 使徒行传 11:17 - 既然上帝赐给他们的恩赐,与赐给我们这些信主耶稣基督之人的一样,我是谁,怎能拦阻上帝?”
  • 使徒行传 11:18 - 众人听了便安静下来,转而归荣耀给上帝,说:“如此看来,上帝把悔改得永生的机会也赐给了外族人。”
  • 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,衣服也被虫蛀了。
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生了锈,那锈必要指控你们,像火一样吞噬你们的身体。在末世的日子里,你们只知道积攒财宝。
  • 雅各书 5:4 - 工人为你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱在喊冤,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
  • 雅各书 5:6 - 义人并没有对抗你们,你们却将他们定罪并杀害。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 马太福音 22:6 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
  • 马太福音 22:7 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。
  • 马太福音 3:9 - 不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
  • 路加福音 11:50 - 使创世以来,自亚伯一直到在祭坛和圣所之间被杀的撒迦利亚等众先知的血债,都由这个世代承担。我实在告诉你们,这些罪责都要由这个世代承担。
  • 希伯来书 6:8 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
  • 玛拉基书 4:5 - “看啊,在耶和华那伟大而可畏的日子来临以前,我必差遣以利亚先知到你们那里。
  • 玛拉基书 4:1 - “万军之耶和华说,‘那日要来临了,就像烧红的火炉,所有狂妄自大、作恶多端的人都要像碎秸一样被火烧尽。那将临之日必焚烧他们,使他们连根带枝荡然无存。
  • 马可福音 16:16 - 相信并接受洗礼的人必定得救,不信的人必被定罪。
  • 加拉太书 5:11 - 弟兄姊妹,我如果仍旧主张行割礼,怎么还会受迫害呢?如果是那样,十字架冒犯人的地方就被消除了。
  • 使徒行传 14:5 - 当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。
  • 创世记 15:16 - 到了第四代 ,你的子孙必重回此地,因为亚摩利人现在还没有恶贯满盈。”
  • 使徒行传 22:21 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人一听到这里,就高喊:“从世上除掉这样的人!他不配活着!”
  • 使徒行传 13:45 - 犹太人看见那么多人聚集,充满嫉妒,便反驳保罗所讲的,诽谤他。
  • 马太福音 23:32 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动虔诚的贵妇和城中显要迫害保罗和巴拿巴,把二人从当地赶走。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 用尽各种诡计欺骗那些将要灭亡的人,因为他们不喜欢接受那能拯救他们的真理。
  • 使徒行传 17:13 - 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。
  • 使徒行传 14:19 - 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
圣经
资源
计划
奉献