Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
  • 新标点和合本 - 为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我们也不断地感谢上帝,因为你们听见我们所传上帝的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是上帝的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我们也不断地感谢 神,因为你们听见我们所传 神的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是 神的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 当代译本 - 我们也不住地感谢上帝,因为你们从我们这里听了上帝的道后就接受了,确信这不是人的道理,而是上帝的道。这道正在你们信的人心里发挥作用。
  • 中文标准译本 - 我们之所以也不住地感谢神,是因为你们接受了从我们所听的神的话语,没有把它看做人的话语,而是把它看做神的话语接受了;这确实是神的话语,而且它也正在你们这些信的人里面做工。
  • 现代标点和合本 - 为此,我们也不住地感谢神,因你们听见我们所传神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是神的道。这道实在是神的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 和合本(拼音版) - 为此,我们也不住地感谢上帝,因你们听见我们所传上帝的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是上帝的道。这道实在是上帝的,并且运行在你们信主的人心中。
  • New International Version - And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe.
  • New International Reader's Version - We never stop thanking God for the way you received his word. You heard it from us. But you didn’t accept it as a human word. You accepted it for what it really is. It is God’s word. It is really at work in you who believe.
  • English Standard Version - And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you believers.
  • New Living Translation - Therefore, we never stop thanking God that when you received his message from us, you didn’t think of our words as mere human ideas. You accepted what we said as the very word of God—which, of course, it is. And this word continues to work in you who believe.
  • The Message - And now we look back on all this and thank God, a geyser of thanks! When you got the Message of God we preached, you didn’t pass it off as just one more human opinion, but you took it to heart as God’s true word to you, which it is, God himself at work in you believers!
  • Christian Standard Bible - This is why we constantly thank God, because when you received the word of God that you heard from us, you welcomed it not as a human message, but as it truly is, the word of God, which also works effectively in you who believe.
  • New American Standard Bible - For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of mere men, but as what it really is, the word of God, which also is at work in you who believe.
  • New King James Version - For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.
  • Amplified Bible - And we also thank God continually for this, that when you received the word of God [concerning salvation] which you heard from us, you welcomed it not as the word of [mere] men, but as it truly is, the word of God, which is effectually at work in you who believe [exercising its inherent, supernatural power in those of faith].
  • American Standard Version - And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
  • King James Version - For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
  • New English Translation - And so we too constantly thank God that when you received God’s message that you heard from us, you accepted it not as a human message, but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe.
  • World English Bible - For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
  • 新標點和合本 - 為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我們也不斷地感謝上帝,因為你們聽見我們所傳上帝的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是上帝的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我們也不斷地感謝 神,因為你們聽見我們所傳 神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是 神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 當代譯本 - 我們也不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
  • 聖經新譯本 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 呂振中譯本 - 為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了 所 聽的上帝之道 ;你們接受了,不 認為 是人之道,乃 認為 是上帝之道,也真地是:並且 在你們信的人身上運用着動力呢。
  • 中文標準譯本 - 我們之所以也不住地感謝神,是因為你們接受了從我們所聽的神的話語,沒有把它看做人的話語,而是把它看做神的話語接受了;這確實是神的話語,而且它也正在你們這些信的人裡面做工。
  • 現代標點和合本 - 為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
  • 文理和合譯本 - 是以我謝上帝不輟、因爾由我受上帝道而納之、非如人道、乃上帝道、是誠上帝道、力行於爾信者之中也、
  • 文理委辦譯本 - 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no dejamos de dar gracias a Dios, porque al oír ustedes la palabra de Dios que les predicamos, la aceptaron no como palabra humana, sino como lo que realmente es, palabra de Dios, la cual actúa en ustedes los creyentes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 또 한 가지 우리가 하나님께 늘 감사하는 것은 여러분이 우리가 전한 말을 받을 때 사람의 말로 받아들이지 않고 하나님의 말씀으로 받아들인 점입니다. 그 말씀은 믿는 여러분 속에서 지금 역사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы всегда благодарим Бога и за то, что, когда вы приняли слово Божье, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Божье, мощно действующее в вас, верящих.
  • Восточный перевод - Мы всегда благодарим Всевышнего и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Всевышнего, мощно действующее в вас, верящих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы всегда благодарим Аллаха и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Аллаха, мощно действующее в вас, верящих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы всегда благодарим Всевышнего и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Всевышнего, мощно действующее в вас, верящих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici pourquoi nous remercions Dieu sans nous lasser : en recevant la Parole de Dieu que nous vous avons annoncée, vous ne l’avez pas accueillie comme une parole purement humaine, mais comme ce qu’elle est réellement, c’est-à-dire la Parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.
  • リビングバイブル - 私たちは、神に感謝せずにはいられません。私たちが伝道した時、あなたがたはそのことばを人間の口から出たものと見ず、神のことばとして聞いてくれたからです。事実、この神のことばは、信じる者の生活を一変させるものです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων, ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Também agradecemos a Deus sem cessar o fato de que, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram, não como palavra de homens, mas conforme ela verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que creem.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder danken wir Gott dafür, dass ihr seine Botschaft, die ihr von uns gehört habt, nicht als Menschenwort betrachtet habt; ihr habt sie als das aufgenommen, was sie ja tatsächlich ist, als Gottes Wort. Und nun entfaltet dieses Wort seine Kraft in eurem Leben, weil ihr ihm Glauben geschenkt habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không ngớt tạ ơn Đức Chúa Trời, vì khi chúng tôi truyền giảng Phúc Âm, anh chị em tiếp nhận ngay như lời Đức Chúa Trời, không phải lời loài người. Phúc Âm chính là lời Đức Chúa Trời đã đổi mới đời sống anh chị em, khi anh chị em tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราขอบพระคุณพระเจ้าอยู่เสมอเพราะเมื่อท่านรับพระวจนะของพระเจ้าซึ่งได้ยินจากเรา ท่านไม่ได้รับไว้อย่างถ้อยคำของมนุษย์ แต่รับไว้ตามที่เป็นจริงคือ เป็นพระวจนะของพระเจ้าซึ่งกำลังทำกิจอยู่ภายในท่านทั้งหลายที่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​พวก​เรา​จึง​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​ว่า เวลา​ท่าน​ได้​รับ​คำ​ประกาศ​ของ​พระ​เจ้า​จาก​พวก​เรา ท่าน​ไม่​ได้​รับ​ไว้​อย่าง​ที่​เป็น​คำกล่าว​ของ​มนุษย์ แต่​รับ​ไว้​ตาม​ความ​เป็น​จริง​คือ เป็น​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​ปฏิบัติ​งาน​อยู่​ใน​ตัว​ของ​ท่าน​ที่​เชื่อ
交叉引用
  • 马太福音 10:13 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
  • 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 罗马书 1:8 - 首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
  • 罗马书 1:9 - 我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,
  • 耶利米书 23:28 - 作了梦的先知,让他把梦述说出来;但得了我话语的先知,该忠实地传讲我的话。禾秆怎能和麦子相比呢?”这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:29 - “我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。
  • 使徒行传 16:30 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
  • 使徒行传 16:34 - 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
  • 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
  • 使徒行传 2:41 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
  • 使徒行传 16:14 - 有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
  • 雅各书 1:18 - 他凭着自己的旨意,藉着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
  • 使徒行传 13:44 - 下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
  • 使徒行传 13:45 - 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说什么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。
  • 使徒行传 17:19 - 他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗?
  • 使徒行传 17:20 - 因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
  • 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
  • 彼得后书 3:2 - 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主藉着使徒传给你们的诫命。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不单是藉着言语,也是藉着权能,藉着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:7 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
  • 使徒行传 17:32 - 众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
  • 帖撒罗尼迦前书 1:2 - 我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
  • 罗马书 6:17 - 感谢 神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。
  • 罗马书 6:18 - 你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 约翰福音 15:3 - 现在你们因着我对你们所讲的道,已经干净了。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
  • 彼得后书 1:17 - 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 彼得后书 1:19 - 我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。
  • 彼得后书 1:20 - 最要紧的,你们应当知道:圣经所有的预言,都不是先知自己的见解,
  • 彼得后书 1:21 - 因为预言不是出于人意的,而是人受圣灵的感动,说出从 神而来的话。
  • 路加福音 8:11 - “这比喻是说,种子是 神的道,
  • 路加福音 8:21 - 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
  • 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 约翰福音 17:17 - 求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
  • 马太福音 10:40 - “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
  • 约翰福音 17:19 - 我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
  • 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
  • 约翰壹书 5:4 - 因为凡从 神生的就胜过世界。使我们胜过世界的,就是我们的信心。
  • 约翰壹书 5:5 - 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是 神的儿子的吗?
  • 使徒行传 17:11 - 这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符。
  • 路加福音 11:28 - 他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。”
  • 加拉太书 4:14 - 虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
  • 使徒行传 13:48 - 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 彼得前书 2:2 - 像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;
  • 彼得前书 1:25 - 唯有主的道,永远长存。” 所传给你们的福音就是这道。
  • 彼得前书 1:23 - 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是藉着 神永活长存的道。
  • 罗马书 10:17 - 可见信心是从所听的道来的,所听的道是藉着基督的话来的。
  • 希伯来书 4:12 - 因为 神的道是活的,是有效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至可以刺入剖开魂与灵,关节与骨髓,并且能够辨明心中的思想和意念。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
  • 新标点和合本 - 为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我们也不断地感谢上帝,因为你们听见我们所传上帝的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是上帝的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我们也不断地感谢 神,因为你们听见我们所传 神的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是 神的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 当代译本 - 我们也不住地感谢上帝,因为你们从我们这里听了上帝的道后就接受了,确信这不是人的道理,而是上帝的道。这道正在你们信的人心里发挥作用。
  • 中文标准译本 - 我们之所以也不住地感谢神,是因为你们接受了从我们所听的神的话语,没有把它看做人的话语,而是把它看做神的话语接受了;这确实是神的话语,而且它也正在你们这些信的人里面做工。
  • 现代标点和合本 - 为此,我们也不住地感谢神,因你们听见我们所传神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是神的道。这道实在是神的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 和合本(拼音版) - 为此,我们也不住地感谢上帝,因你们听见我们所传上帝的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是上帝的道。这道实在是上帝的,并且运行在你们信主的人心中。
  • New International Version - And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe.
  • New International Reader's Version - We never stop thanking God for the way you received his word. You heard it from us. But you didn’t accept it as a human word. You accepted it for what it really is. It is God’s word. It is really at work in you who believe.
  • English Standard Version - And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you believers.
  • New Living Translation - Therefore, we never stop thanking God that when you received his message from us, you didn’t think of our words as mere human ideas. You accepted what we said as the very word of God—which, of course, it is. And this word continues to work in you who believe.
  • The Message - And now we look back on all this and thank God, a geyser of thanks! When you got the Message of God we preached, you didn’t pass it off as just one more human opinion, but you took it to heart as God’s true word to you, which it is, God himself at work in you believers!
  • Christian Standard Bible - This is why we constantly thank God, because when you received the word of God that you heard from us, you welcomed it not as a human message, but as it truly is, the word of God, which also works effectively in you who believe.
  • New American Standard Bible - For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of mere men, but as what it really is, the word of God, which also is at work in you who believe.
  • New King James Version - For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.
  • Amplified Bible - And we also thank God continually for this, that when you received the word of God [concerning salvation] which you heard from us, you welcomed it not as the word of [mere] men, but as it truly is, the word of God, which is effectually at work in you who believe [exercising its inherent, supernatural power in those of faith].
  • American Standard Version - And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
  • King James Version - For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
  • New English Translation - And so we too constantly thank God that when you received God’s message that you heard from us, you accepted it not as a human message, but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe.
  • World English Bible - For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
  • 新標點和合本 - 為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我們也不斷地感謝上帝,因為你們聽見我們所傳上帝的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是上帝的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我們也不斷地感謝 神,因為你們聽見我們所傳 神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是 神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 當代譯本 - 我們也不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
  • 聖經新譯本 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 呂振中譯本 - 為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了 所 聽的上帝之道 ;你們接受了,不 認為 是人之道,乃 認為 是上帝之道,也真地是:並且 在你們信的人身上運用着動力呢。
  • 中文標準譯本 - 我們之所以也不住地感謝神,是因為你們接受了從我們所聽的神的話語,沒有把它看做人的話語,而是把它看做神的話語接受了;這確實是神的話語,而且它也正在你們這些信的人裡面做工。
  • 現代標點和合本 - 為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
  • 文理和合譯本 - 是以我謝上帝不輟、因爾由我受上帝道而納之、非如人道、乃上帝道、是誠上帝道、力行於爾信者之中也、
  • 文理委辦譯本 - 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no dejamos de dar gracias a Dios, porque al oír ustedes la palabra de Dios que les predicamos, la aceptaron no como palabra humana, sino como lo que realmente es, palabra de Dios, la cual actúa en ustedes los creyentes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 또 한 가지 우리가 하나님께 늘 감사하는 것은 여러분이 우리가 전한 말을 받을 때 사람의 말로 받아들이지 않고 하나님의 말씀으로 받아들인 점입니다. 그 말씀은 믿는 여러분 속에서 지금 역사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы всегда благодарим Бога и за то, что, когда вы приняли слово Божье, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Божье, мощно действующее в вас, верящих.
  • Восточный перевод - Мы всегда благодарим Всевышнего и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Всевышнего, мощно действующее в вас, верящих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы всегда благодарим Аллаха и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Аллаха, мощно действующее в вас, верящих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы всегда благодарим Всевышнего и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Всевышнего, мощно действующее в вас, верящих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici pourquoi nous remercions Dieu sans nous lasser : en recevant la Parole de Dieu que nous vous avons annoncée, vous ne l’avez pas accueillie comme une parole purement humaine, mais comme ce qu’elle est réellement, c’est-à-dire la Parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.
  • リビングバイブル - 私たちは、神に感謝せずにはいられません。私たちが伝道した時、あなたがたはそのことばを人間の口から出たものと見ず、神のことばとして聞いてくれたからです。事実、この神のことばは、信じる者の生活を一変させるものです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων, ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Também agradecemos a Deus sem cessar o fato de que, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram, não como palavra de homens, mas conforme ela verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que creem.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder danken wir Gott dafür, dass ihr seine Botschaft, die ihr von uns gehört habt, nicht als Menschenwort betrachtet habt; ihr habt sie als das aufgenommen, was sie ja tatsächlich ist, als Gottes Wort. Und nun entfaltet dieses Wort seine Kraft in eurem Leben, weil ihr ihm Glauben geschenkt habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không ngớt tạ ơn Đức Chúa Trời, vì khi chúng tôi truyền giảng Phúc Âm, anh chị em tiếp nhận ngay như lời Đức Chúa Trời, không phải lời loài người. Phúc Âm chính là lời Đức Chúa Trời đã đổi mới đời sống anh chị em, khi anh chị em tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราขอบพระคุณพระเจ้าอยู่เสมอเพราะเมื่อท่านรับพระวจนะของพระเจ้าซึ่งได้ยินจากเรา ท่านไม่ได้รับไว้อย่างถ้อยคำของมนุษย์ แต่รับไว้ตามที่เป็นจริงคือ เป็นพระวจนะของพระเจ้าซึ่งกำลังทำกิจอยู่ภายในท่านทั้งหลายที่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​พวก​เรา​จึง​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​เสมอ​ว่า เวลา​ท่าน​ได้​รับ​คำ​ประกาศ​ของ​พระ​เจ้า​จาก​พวก​เรา ท่าน​ไม่​ได้​รับ​ไว้​อย่าง​ที่​เป็น​คำกล่าว​ของ​มนุษย์ แต่​รับ​ไว้​ตาม​ความ​เป็น​จริง​คือ เป็น​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​ปฏิบัติ​งาน​อยู่​ใน​ตัว​ของ​ท่าน​ที่​เชื่อ
  • 马太福音 10:13 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
  • 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 罗马书 1:8 - 首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
  • 罗马书 1:9 - 我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,
  • 耶利米书 23:28 - 作了梦的先知,让他把梦述说出来;但得了我话语的先知,该忠实地传讲我的话。禾秆怎能和麦子相比呢?”这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 23:29 - “我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。
  • 使徒行传 16:30 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
  • 使徒行传 16:34 - 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
  • 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
  • 使徒行传 2:41 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
  • 使徒行传 16:14 - 有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
  • 雅各书 1:18 - 他凭着自己的旨意,藉着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
  • 使徒行传 13:44 - 下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
  • 使徒行传 13:45 - 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说什么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。
  • 使徒行传 17:19 - 他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗?
  • 使徒行传 17:20 - 因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
  • 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
  • 彼得后书 3:2 - 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主藉着使徒传给你们的诫命。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不单是藉着言语,也是藉着权能,藉着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:7 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
  • 使徒行传 17:32 - 众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
  • 帖撒罗尼迦前书 1:2 - 我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
  • 罗马书 6:17 - 感谢 神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。
  • 罗马书 6:18 - 你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 约翰福音 15:3 - 现在你们因着我对你们所讲的道,已经干净了。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。
  • 彼得后书 1:17 - 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 彼得后书 1:18 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
  • 彼得后书 1:19 - 我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。
  • 彼得后书 1:20 - 最要紧的,你们应当知道:圣经所有的预言,都不是先知自己的见解,
  • 彼得后书 1:21 - 因为预言不是出于人意的,而是人受圣灵的感动,说出从 神而来的话。
  • 路加福音 8:11 - “这比喻是说,种子是 神的道,
  • 路加福音 8:21 - 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
  • 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 约翰福音 17:17 - 求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
  • 马太福音 10:40 - “接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
  • 约翰福音 17:19 - 我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
  • 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
  • 约翰壹书 5:4 - 因为凡从 神生的就胜过世界。使我们胜过世界的,就是我们的信心。
  • 约翰壹书 5:5 - 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是 神的儿子的吗?
  • 使徒行传 17:11 - 这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符。
  • 路加福音 11:28 - 他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。”
  • 加拉太书 4:14 - 虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
  • 使徒行传 13:48 - 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 彼得前书 2:2 - 像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;
  • 彼得前书 1:25 - 唯有主的道,永远长存。” 所传给你们的福音就是这道。
  • 彼得前书 1:23 - 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是藉着 神永活长存的道。
  • 罗马书 10:17 - 可见信心是从所听的道来的,所听的道是藉着基督的话来的。
  • 希伯来书 4:12 - 因为 神的道是活的,是有效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至可以刺入剖开魂与灵,关节与骨髓,并且能够辨明心中的思想和意念。
圣经
资源
计划
奉献