逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
- 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
- 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
- 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
- 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
- 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
- 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
- New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
- New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
- English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
- New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
- Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
- New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
- New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
- Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
- American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
- King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
- New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
- World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
- 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
- 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
- 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
- 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
- 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
- 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
- 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
- Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
- 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
- リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
- Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็ทราบว่า พวกเราปฏิบัติต่อท่านทุกคนเช่นบิดากระทำต่อบุตรของตน
交叉引用
- 箴言 31:1 - 瑪撒王利慕伊勒之真言、其母所訓者、
- 箴言 31:2 - 曰、我子歟、我胎所產、我許願而得之子歟、我何言乎、
- 箴言 31:3 - 勿耗精力於婦女、勿費經營於害王躬者、
- 箴言 31:4 - 利慕伊勒歟、王飲清酒、牧伯問醇醪之所在、皆非所宜、
- 箴言 31:5 - 恐飲酒忘法、枉斷困苦者之獄、
- 箴言 31:6 - 當以醇醪飲瀕死者、以清酒飲苦心者、
- 箴言 31:7 - 縱彼飲之、使忘其貧、不憶其苦、
- 箴言 31:8 - 當為喑啞者啟口、為孤獨者伸冤、
- 箴言 31:9 - 啟口秉公判斷、為貧苦者辨屈、○
- 申命記 3:28 - 當命約書亞、勗之壯之、因其必率斯民而渡、俾承爾所將見之地、
- 民數記 27:19 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
- 箴言 3:1 - 我子、勿忘我教、恪守我誡、
- 提多書 2:9 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
- 提摩太前書 5:7 - 爾以此命之、使無可責、
- 詩篇 34:11 - 小子歟、來聽之、我以寅畏耶和華之道訓爾兮、
- 箴言 4:1 - 諸子、宜聽父訓、務識明哲、
- 箴言 4:2 - 我以善道錫爾、勿棄我之法則、
- 箴言 4:3 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
- 箴言 4:4 - 父誨我曰、爾心其識我言、遵守我命、則可得生、
- 箴言 4:5 - 當得智慧、宜獲明哲、我口所言、勿忘勿違、
- 箴言 4:6 - 勿棄智慧、彼將保爾、當愛智慧、彼將衛爾、
- 箴言 4:7 - 智慧乃為首務、爾其得之、罄爾所有、以易明哲、
- 箴言 4:8 - 崇尚之、則使爾升高、懷抱之、則使爾尊榮、
- 箴言 4:9 - 彼將冠爾以華冠、付爾以榮冕、○
- 箴言 4:10 - 我子、聽受我言、則享遐齡、
- 箴言 4:11 - 我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、
- 箴言 4:12 - 爾行之、步履不至跼蹐、疾趨不至顚蹶、
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
- 提摩太前書 6:13 - 我於發育萬有之上帝、及證善承於本丟彼拉多之基督耶穌前、
- 希伯來書 13:22 - 兄弟乎、我今畧書達爾、請容我勸勉之言、
- 創世記 50:16 - 乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑云、
- 創世記 50:17 - 當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
- 箴言 7:24 - 諸子其聽我、聆我口所言、
- 箴言 2:1 - 我子、爾若聽受我言、默識我誡、
- 箴言 5:1 - 我子、注意我之智慧、傾聽我之明哲、
- 箴言 5:2 - 致爾謹守精明、口存知識、
- 使徒行傳 20:2 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
- 歷代志上 28:20 - 又諭其子所羅門曰、強乃心、壯乃志、以行是事、勿畏葸、勿恐惶、因我上帝耶和華偕爾、必不離爾、不棄爾、迨耶和華室供事之製作、告厥成功、
- 歷代志上 22:11 - 我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、
- 歷代志上 22:12 - 願耶和華賦爾睿智聰明、使爾受命治以色列、守爾上帝耶和華之律、
- 歷代志上 22:13 - 爾若遵行耶和華藉摩西、命以色列人之典章律例、則必亨通、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、
- 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
- 箴言 1:15 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
- 提摩太前書 6:2 - 其主為信徒、勿因其為兄弟而輕視之、宜服事維勤、緣得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○
- 箴言 1:10 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
- 提多書 2:6 - 幼男亦當勸以貞正、
- 提多書 2:15 - 凡此爾宜以諸權言之勸之責之、勿為人輕視焉、
- 申命記 31:14 - 耶和華諭摩西曰、爾之死期伊邇、當召約書亞偕詣會幕、我將付託之、摩西與約書亞乃詣會幕、
- 箴言 6:1 - 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
- 箴言 7:1 - 我子、宜守我言、衷藏我命、
- 提摩太前書 5:21 - 我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
- 提摩太後書 4:1 - 我於上帝及將鞫生者死者之基督耶穌前、以其顯與其國諭爾、
- 提摩太後書 4:2 - 宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍訓誨、而質證、斥責、勸勉、
- 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
- 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖有萬師、而無多父、蓋我在基督耶穌中、以福音生爾、