Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
  • 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
  • New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
  • New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
  • New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
  • Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
  • King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
  • New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
  • World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
  • 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
  • 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
  • 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
  • Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​ทุก​คน​เช่น​บิดา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ของ​ตน
交叉引用
  • 箴言 31:1 - 利慕伊勒王的话,是 神的默示, 是他母亲教训他的:
  • 箴言 31:2 - “我儿, 我腹中生的儿啊! 我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
  • 箴言 31:3 - 不要把你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊!君王不可喝酒; 君王千万不可喝酒; 掌权的不可贪饮烈酒。
  • 箴言 31:5 - 恐怕喝了酒,就忘记律例, 把困苦人的一切案件都颠倒了。
  • 箴言 31:6 - 要把烈酒给将要灭亡的人喝; 把酒给心里愁苦的人喝;
  • 箴言 31:7 - 让他喝了,就忘记自己的贫穷, 也不再记念自己的烦恼。
  • 箴言 31:8 - 你要为不能自辩的人开口说话, 为所有贫苦的人伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你要开口说话,秉公审判, 为困苦和穷乏的人伸冤。”
  • 申命记 3:28 - 你却要吩咐约书亚,坚固他,鼓励他,因为他要在这人民前面过河去,使他们承受你看见的这地。’
  • 民数记 27:19 - 叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 箴言 3:1 - 我儿,不可忘记我的训诲, 你的心要谨守我的诫命;
  • 提多书 2:9 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
  • 提摩太前书 5:7 - 这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
  • 诗篇 34:11 - 孩子们!你们要来听我; 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 箴言 4:1 - 孩子们,要听父亲的教训, 留心学习哲理;
  • 箴言 4:2 - 因为我授予你们的,是美好的学问, 我的训诲,你们不可离弃。
  • 箴言 4:3 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
  • 箴言 4:4 - 父亲教导我,对我说: “你的心要持守我的话, 你要遵守我的诫命,就可以存活;
  • 箴言 4:5 - 要求取智慧和哲理, 不可忘记,也不可偏离我口中的话。
  • 箴言 4:6 - 不可离弃智慧,智慧就必护卫你; 喜爱智慧,智慧就必看顾你。
  • 箴言 4:7 - 智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧, 要用你所得的一切换取哲理。
  • 箴言 4:8 - 你要高举智慧,智慧就必使你高升; 你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
  • 箴言 4:9 - 智慧必把华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。”
  • 箴言 4:10 - 我儿,你要听,并要接受我所说的, 这样,你就必延年益寿。
  • 箴言 4:11 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
  • 提摩太前书 6:13 - 我在赐生命给万物的 神面前,并那在本丢.彼拉多面前见证过美好的信仰的基督耶稣面前嘱咐你,
  • 希伯来书 13:22 - 弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
  • 创世记 50:16 - 他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
  • 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲的 神之众仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
  • 箴言 7:24 - 孩子们,现在你们要听从我, 留心听我口中的话。
  • 箴言 2:1 - 我儿,如果你接受我的话, 把我的诫命珍藏在心里,
  • 箴言 5:1 - 我儿,要留心听我的智慧, 侧耳听我的哲理,
  • 箴言 5:2 - 好让你持守明辨的态度, 你的嘴唇谨守知识。
  • 使徒行传 20:2 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
  • 历代志上 28:20 - 大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去作,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的一切工作都完成。
  • 历代志上 22:11 - 深愿耶和华赐你聪明和智慧,使你治理以色列的时候,谨守耶和华你的 神的律法。
  • 历代志上 22:12 - 如果你谨守遵行耶和华吩咐摩西向以色列人颁布的律例和典章,这样你就必亨通。你要坚强勇敢,不要惧怕,也不要惊惶。
  • 历代志上 22:13 - 看哪,我辛辛苦苦为耶和华的殿预备了金子三千四百公吨,银子三万四千公吨,铜和铁多得无法可称;我又预备了木材和石头;你还可以增添。
  • 以弗所书 4:17 - 所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
  • 历代志上 28:9 - “至于你,我儿所罗门哪,你要认识耶和华你父亲的 神,一心乐意事奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若是寻求他,就必寻见;你若是离弃他,他必永远丢弃你。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:12 - 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
  • 箴言 1:15 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
  • 提摩太前书 6:2 - 奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。 你要把这些事教导人,劝勉人。
  • 箴言 1:10 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
  • 提多书 2:6 - 照样,劝年轻的男子要自律。
  • 提多书 2:15 - 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
  • 申命记 31:14 - 耶和华对摩西说:“看哪,你的死期临近了;你要把约书亚召来,你们二人要站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚前去,一同站在会幕里。
  • 箴言 6:1 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 箴言 7:1 - 我儿,要遵守我的话, 把我的诫命珍藏在心里;
  • 提摩太前书 5:21 - 我在 神和基督耶稣以及蒙拣选的天使面前叮嘱你,要毫无成见地持守这些话,行事也不要偏心。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
  • 提摩太后书 4:1 - 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
  • 哥林多前书 4:14 - 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
  • 哥林多前书 4:15 - 纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
  • 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
  • New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
  • New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
  • New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
  • Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
  • King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
  • New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
  • World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
  • 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
  • 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
  • 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
  • Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​ทุก​คน​เช่น​บิดา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ของ​ตน
  • 箴言 31:1 - 利慕伊勒王的话,是 神的默示, 是他母亲教训他的:
  • 箴言 31:2 - “我儿, 我腹中生的儿啊! 我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
  • 箴言 31:3 - 不要把你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊!君王不可喝酒; 君王千万不可喝酒; 掌权的不可贪饮烈酒。
  • 箴言 31:5 - 恐怕喝了酒,就忘记律例, 把困苦人的一切案件都颠倒了。
  • 箴言 31:6 - 要把烈酒给将要灭亡的人喝; 把酒给心里愁苦的人喝;
  • 箴言 31:7 - 让他喝了,就忘记自己的贫穷, 也不再记念自己的烦恼。
  • 箴言 31:8 - 你要为不能自辩的人开口说话, 为所有贫苦的人伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你要开口说话,秉公审判, 为困苦和穷乏的人伸冤。”
  • 申命记 3:28 - 你却要吩咐约书亚,坚固他,鼓励他,因为他要在这人民前面过河去,使他们承受你看见的这地。’
  • 民数记 27:19 - 叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 箴言 3:1 - 我儿,不可忘记我的训诲, 你的心要谨守我的诫命;
  • 提多书 2:9 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
  • 提摩太前书 5:7 - 这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
  • 诗篇 34:11 - 孩子们!你们要来听我; 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 箴言 4:1 - 孩子们,要听父亲的教训, 留心学习哲理;
  • 箴言 4:2 - 因为我授予你们的,是美好的学问, 我的训诲,你们不可离弃。
  • 箴言 4:3 - 我在我父亲面前还是小孩子, 在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
  • 箴言 4:4 - 父亲教导我,对我说: “你的心要持守我的话, 你要遵守我的诫命,就可以存活;
  • 箴言 4:5 - 要求取智慧和哲理, 不可忘记,也不可偏离我口中的话。
  • 箴言 4:6 - 不可离弃智慧,智慧就必护卫你; 喜爱智慧,智慧就必看顾你。
  • 箴言 4:7 - 智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧, 要用你所得的一切换取哲理。
  • 箴言 4:8 - 你要高举智慧,智慧就必使你高升; 你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
  • 箴言 4:9 - 智慧必把华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。”
  • 箴言 4:10 - 我儿,你要听,并要接受我所说的, 这样,你就必延年益寿。
  • 箴言 4:11 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走的时候,脚步必不会受阻碍; 你奔跑的时候,也不会跌倒。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
  • 提摩太前书 6:13 - 我在赐生命给万物的 神面前,并那在本丢.彼拉多面前见证过美好的信仰的基督耶稣面前嘱咐你,
  • 希伯来书 13:22 - 弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
  • 创世记 50:16 - 他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
  • 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲的 神之众仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
  • 箴言 7:24 - 孩子们,现在你们要听从我, 留心听我口中的话。
  • 箴言 2:1 - 我儿,如果你接受我的话, 把我的诫命珍藏在心里,
  • 箴言 5:1 - 我儿,要留心听我的智慧, 侧耳听我的哲理,
  • 箴言 5:2 - 好让你持守明辨的态度, 你的嘴唇谨守知识。
  • 使徒行传 20:2 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
  • 历代志上 28:20 - 大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去作,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的一切工作都完成。
  • 历代志上 22:11 - 深愿耶和华赐你聪明和智慧,使你治理以色列的时候,谨守耶和华你的 神的律法。
  • 历代志上 22:12 - 如果你谨守遵行耶和华吩咐摩西向以色列人颁布的律例和典章,这样你就必亨通。你要坚强勇敢,不要惧怕,也不要惊惶。
  • 历代志上 22:13 - 看哪,我辛辛苦苦为耶和华的殿预备了金子三千四百公吨,银子三万四千公吨,铜和铁多得无法可称;我又预备了木材和石头;你还可以增添。
  • 以弗所书 4:17 - 所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
  • 历代志上 28:9 - “至于你,我儿所罗门哪,你要认识耶和华你父亲的 神,一心乐意事奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若是寻求他,就必寻见;你若是离弃他,他必永远丢弃你。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:12 - 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
  • 箴言 1:15 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
  • 提摩太前书 6:2 - 奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。 你要把这些事教导人,劝勉人。
  • 箴言 1:10 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
  • 提多书 2:6 - 照样,劝年轻的男子要自律。
  • 提多书 2:15 - 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
  • 申命记 31:14 - 耶和华对摩西说:“看哪,你的死期临近了;你要把约书亚召来,你们二人要站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚前去,一同站在会幕里。
  • 箴言 6:1 - 我儿,如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;
  • 箴言 7:1 - 我儿,要遵守我的话, 把我的诫命珍藏在心里;
  • 提摩太前书 5:21 - 我在 神和基督耶稣以及蒙拣选的天使面前叮嘱你,要毫无成见地持守这些话,行事也不要偏心。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
  • 提摩太后书 4:1 - 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
  • 哥林多前书 4:14 - 我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
  • 哥林多前书 4:15 - 纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
圣经
资源
计划
奉献