逐节对照
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
- 新标点和合本 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有 神作证。
- 当代译本 - 我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
- 圣经新译本 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
- 中文标准译本 - 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
- 现代标点和合本 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
- 和合本(拼音版) - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有上帝作见证。
- New International Version - You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
- New International Reader's Version - You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
- English Standard Version - You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
- New Living Translation - You yourselves are our witnesses—and so is God—that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
- Christian Standard Bible - You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
- New American Standard Bible - You are witnesses, and so is God, of how devoutly and rightly and blamelessly we behaved toward you believers;
- New King James Version - You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;
- Amplified Bible - You are witnesses, and so is God, how unworldly and just and blameless was our behavior toward you who believe [in our Lord Jesus Christ].
- American Standard Version - Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
- King James Version - Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
- New English Translation - You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
- World English Bible - You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
- 新標點和合本 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有上帝作證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有 神作證。
- 當代譯本 - 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
- 聖經新譯本 - 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
- 呂振中譯本 - 你們可以作見證,上帝也可以 作證 :我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
- 中文標準譯本 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
- 現代標點和合本 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
- 文理和合譯本 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
- 文理委辦譯本 - 上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
- Nueva Versión Internacional - Dios y ustedes me son testigos de que nos comportamos con ustedes los creyentes en una forma santa, justa e irreprochable.
- 현대인의 성경 - 또 믿는 여러분 앞에서 우리가 얼마나 경건하고 올바르고 흠 없이 살았는가를 여러분이 보았으며 하나님도 이것에 대한 증인이십니다.
- Новый Русский Перевод - Вы и Бог – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно.
- Восточный перевод - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и Аллах – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes témoins, et Dieu aussi : nous nous sommes comportés, envers vous qui croyez, d’une manière pure, juste et irréprochable.
- リビングバイブル - 一人一人に対して、私たちが純粋な気持ちで、だれからも非難されないように行動したことは、神だけでなく、あなたがたも証人となってくれるはずです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν;
- Nova Versão Internacional - Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que creem.
- Hoffnung für alle - Gott weiß es, und ihr wisst es auch, dass wir euch, die ihr zum Glauben gekommen seid, so behandelt haben, wie es Gott gefällt. Wir verhielten uns vorbildlich und ließen uns nichts zuschulden kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hiệp với Đức Chúa Trời làm nhân chứng của chúng tôi, biết rõ chúng tôi đã ăn ở cách trong sạch, công chính, không chê trách được giữa các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านและพระเจ้าเป็นพยานได้ว่าเราบริสุทธิ์ เที่ยงธรรมและไม่มีที่ติเพียงไรเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่านที่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทั้งหลายเป็นพยานฝ่ายเรา และพระเจ้าก็เป็นพยานด้วยว่า พวกเราประพฤติต่อท่านที่เชื่อในพระเจ้าด้วยใจบริสุทธิ์ ด้วยความชอบธรรม และปราศจากข้อตำหนิใดๆ
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11:31 - ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:33 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:34 - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:2 - ἀλλ’ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11:11 - διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:2 - Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:26 - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 3:7 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:11 - Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2:5 - Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:3 - Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:4 - ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:5 - ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:6 - ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:7 - ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:8 - διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:9 - ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:10 - ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 4:12 - Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24:16 - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:3 - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:18 - ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 3:10 - Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 - περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 - λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:12 - Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 1:5 - ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι’ ὑμᾶς.