Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们自己知道,我们那次探望你们并没有白费。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • New International Version - You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you know that our visit to you produced results.
  • English Standard Version - For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
  • New Living Translation - You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
  • The Message - So, friends, it’s obvious that our visit to you was no waste of time. We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn’t slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God’s Message to you, defiant of the opposition.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.
  • New American Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
  • New King James Version - For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
  • Amplified Bible - For you know, brothers and sisters, that our coming to you has not been ineffective (fruitless, in vain),
  • American Standard Version - For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
  • King James Version - For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
  • New English Translation - For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
  • World English Bible - For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟知我素至爾、非徒然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知我儕至爾處、非徒然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕之詣爾處、實不為徒勞;此固爾等之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, bien saben que nuestra visita a ustedes no fue un fracaso.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 것이 헛되지 않았다는 것은 여러분이 더 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちの訪問があなたがたに及ぼした大きな意義については、認めてくれることでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que fizemos a vocês não foi inútil.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, liebe Brüder und Schwestern, dass unsere Mühe nicht vergeblich war, als wir zum ersten Mal Gottes Botschaft bei euch verkündeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em đã biết cuộc viếng thăm của chúng tôi không phải vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าการที่เรามาเยี่ยมท่านทั้งหลายนั้นก็ไม่ได้สูญเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า การ​ที่​พวก​เรา​มา​หา​ท่าน​ไม่​ได้​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 詩篇 73:13 - 我實在徒然潔淨了我的心, 徒然洗手表明我的無辜,
  • 約伯記 39:16 - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 以賽亞書 65:23 - 他們必不徒然勞碌, 所生產的,也不遭災害, 因為他們和他們的子孫 都是蒙耶和華賜福的後裔。
  • 以賽亞書 49:4 - 我卻說:「我勞碌是徒然, 我盡力是虛無虛空。 耶和華誠然以公平待我, 我的賞賜在我的上帝那裏。」
  • 腓立比書 2:16 - 將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 加拉太書 4:11 - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於上帝的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是上帝的恩典與我同在。
  • 哥林多前書 15:2 - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不斷地感謝上帝,因為你們聽見我們所傳上帝的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是上帝的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 加拉太書 2:2 - 我是奉了啟示上去的;我把在外邦人中所傳的福音對弟兄們說明,我是私下對那些有名望的人說的,免得我現在或是從前都徒然奔跑了。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們與上帝同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父上帝面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 上帝所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向上帝的信心不只在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是上帝使他從死人中復活的那位救我們脫離將來憤怒的耶穌。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
  • 哈巴谷書 2:13 - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们自己知道,我们那次探望你们并没有白费。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • New International Version - You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you know that our visit to you produced results.
  • English Standard Version - For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
  • New Living Translation - You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
  • The Message - So, friends, it’s obvious that our visit to you was no waste of time. We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn’t slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God’s Message to you, defiant of the opposition.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.
  • New American Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
  • New King James Version - For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
  • Amplified Bible - For you know, brothers and sisters, that our coming to you has not been ineffective (fruitless, in vain),
  • American Standard Version - For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
  • King James Version - For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
  • New English Translation - For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
  • World English Bible - For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟知我素至爾、非徒然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知我儕至爾處、非徒然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕之詣爾處、實不為徒勞;此固爾等之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, bien saben que nuestra visita a ustedes no fue un fracaso.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 것이 헛되지 않았다는 것은 여러분이 더 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちの訪問があなたがたに及ぼした大きな意義については、認めてくれることでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que fizemos a vocês não foi inútil.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, liebe Brüder und Schwestern, dass unsere Mühe nicht vergeblich war, als wir zum ersten Mal Gottes Botschaft bei euch verkündeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em đã biết cuộc viếng thăm của chúng tôi không phải vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าการที่เรามาเยี่ยมท่านทั้งหลายนั้นก็ไม่ได้สูญเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า การ​ที่​พวก​เรา​มา​หา​ท่าน​ไม่​ได้​ไร้​ประโยชน์
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 詩篇 73:13 - 我實在徒然潔淨了我的心, 徒然洗手表明我的無辜,
  • 約伯記 39:16 - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 以賽亞書 65:23 - 他們必不徒然勞碌, 所生產的,也不遭災害, 因為他們和他們的子孫 都是蒙耶和華賜福的後裔。
  • 以賽亞書 49:4 - 我卻說:「我勞碌是徒然, 我盡力是虛無虛空。 耶和華誠然以公平待我, 我的賞賜在我的上帝那裏。」
  • 腓立比書 2:16 - 將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
  • 加拉太書 4:11 - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於上帝的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是上帝的恩典與我同在。
  • 哥林多前書 15:2 - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不斷地感謝上帝,因為你們聽見我們所傳上帝的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是上帝的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 加拉太書 2:2 - 我是奉了啟示上去的;我把在外邦人中所傳的福音對弟兄們說明,我是私下對那些有名望的人說的,免得我現在或是從前都徒然奔跑了。
  • 哥林多後書 6:1 - 我們與上帝同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父上帝面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 上帝所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向上帝的信心不只在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是上帝使他從死人中復活的那位救我們脫離將來憤怒的耶穌。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
  • 哈巴谷書 2:13 - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
圣经
资源
计划
奉献