Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知我儕至爾處、非徒然也、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们自己知道,我们那次探望你们并没有白费。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • New International Version - You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you know that our visit to you produced results.
  • English Standard Version - For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
  • New Living Translation - You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
  • The Message - So, friends, it’s obvious that our visit to you was no waste of time. We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn’t slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God’s Message to you, defiant of the opposition.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.
  • New American Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
  • New King James Version - For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
  • Amplified Bible - For you know, brothers and sisters, that our coming to you has not been ineffective (fruitless, in vain),
  • American Standard Version - For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
  • King James Version - For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
  • New English Translation - For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
  • World English Bible - For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟知我素至爾、非徒然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕之詣爾處、實不為徒勞;此固爾等之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, bien saben que nuestra visita a ustedes no fue un fracaso.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 것이 헛되지 않았다는 것은 여러분이 더 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちの訪問があなたがたに及ぼした大きな意義については、認めてくれることでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que fizemos a vocês não foi inútil.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, liebe Brüder und Schwestern, dass unsere Mühe nicht vergeblich war, als wir zum ersten Mal Gottes Botschaft bei euch verkündeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em đã biết cuộc viếng thăm của chúng tôi không phải vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าการที่เรามาเยี่ยมท่านทั้งหลายนั้นก็ไม่ได้สูญเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า การ​ที่​พวก​เรา​มา​หา​ท่าน​ไม่​ได้​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 詩篇 73:13 - 我則徒然潔淨我心、枉然洗淨我手、
  • 約伯記 39:16 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
  • 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 以賽亞書 65:23 - 凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、 凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
  • 以賽亞書 49:4 - 我自言曰、我勞枉然、竭力徒然無益、主必伸我冤、賞賚在我天主、
  • 腓立比書 2:16 - 執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
  • 加拉太書 4:11 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 哥林多前書 15:10 - 然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
  • 哥林多前書 15:2 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 加拉太書 2:2 - 我遵默示而上、以我在異邦所傳之福音告彼、惟私語其中有名之人、免我前所行、與後所將行者、歸於徒勞、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、 經載云、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 天主所愛之兄弟、我知爾為天主所選者、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 我儕傳福音在爾中、不第以言、乃以能、以聖神、以堅確之信、爾亦知我儕於爾中為爾如何而行、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 天主之道、由爾傳聞、不第在 瑪其頓 、 亞該亞 、爾信天主隨在播揚、故不須我儕復有所言、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即天主所使由死復活之耶穌、拯我儕免於將來之怒者也、
  • 詩篇 127:1 - 若非主建造房室、匠人勞苦、亦屬枉然、若非主保護城池、守者警醒、亦為無益、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 兄弟乎、我尚有言、爾當為我儕祈禱、欲主之道流行得榮、如於爾中然、
  • 哈巴谷書 2:13 - 眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知我儕至爾處、非徒然也、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们自己知道,我们那次探望你们并没有白费。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
  • New International Version - You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you know that our visit to you produced results.
  • English Standard Version - For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
  • New Living Translation - You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
  • The Message - So, friends, it’s obvious that our visit to you was no waste of time. We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn’t slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God’s Message to you, defiant of the opposition.
  • Christian Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.
  • New American Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
  • New King James Version - For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
  • Amplified Bible - For you know, brothers and sisters, that our coming to you has not been ineffective (fruitless, in vain),
  • American Standard Version - For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
  • King James Version - For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
  • New English Translation - For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
  • World English Bible - For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟知我素至爾、非徒然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕之詣爾處、實不為徒勞;此固爾等之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, bien saben que nuestra visita a ustedes no fue un fracaso.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 것이 헛되지 않았다는 것은 여러분이 더 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちの訪問があなたがたに及ぼした大きな意義については、認めてくれることでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que fizemos a vocês não foi inútil.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, liebe Brüder und Schwestern, dass unsere Mühe nicht vergeblich war, als wir zum ersten Mal Gottes Botschaft bei euch verkündeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em đã biết cuộc viếng thăm của chúng tôi không phải vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าการที่เรามาเยี่ยมท่านทั้งหลายนั้นก็ไม่ได้สูญเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า การ​ที่​พวก​เรา​มา​หา​ท่าน​ไม่​ได้​ไร้​ประโยชน์
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 詩篇 73:13 - 我則徒然潔淨我心、枉然洗淨我手、
  • 約伯記 39:16 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
  • 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 以賽亞書 65:23 - 凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、 凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
  • 以賽亞書 49:4 - 我自言曰、我勞枉然、竭力徒然無益、主必伸我冤、賞賚在我天主、
  • 腓立比書 2:16 - 執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
  • 加拉太書 4:11 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 哥林多前書 15:10 - 然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
  • 哥林多前書 15:2 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 是以我儕謝天主不已、因爾聞我儕所傳天主之道、爾受之、非視之如世人之道、乃視之為天主之道、是誠天主之道、力行於爾諸信者中、
  • 加拉太書 2:2 - 我遵默示而上、以我在異邦所傳之福音告彼、惟私語其中有名之人、免我前所行、與後所將行者、歸於徒勞、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、 經載云、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 天主所愛之兄弟、我知爾為天主所選者、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 我儕傳福音在爾中、不第以言、乃以能、以聖神、以堅確之信、爾亦知我儕於爾中為爾如何而行、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 天主之道、由爾傳聞、不第在 瑪其頓 、 亞該亞 、爾信天主隨在播揚、故不須我儕復有所言、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即天主所使由死復活之耶穌、拯我儕免於將來之怒者也、
  • 詩篇 127:1 - 若非主建造房室、匠人勞苦、亦屬枉然、若非主保護城池、守者警醒、亦為無益、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 兄弟乎、我尚有言、爾當為我儕祈禱、欲主之道流行得榮、如於爾中然、
  • 哈巴谷書 2:13 - 眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
圣经
资源
计划
奉献