逐节对照
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们自己知道,我们那次探望你们并没有白费。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
- New International Version - You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, you know that our visit to you produced results.
- English Standard Version - For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
- New Living Translation - You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
- The Message - So, friends, it’s obvious that our visit to you was no waste of time. We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn’t slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God’s Message to you, defiant of the opposition.
- Christian Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.
- New American Standard Bible - For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
- New King James Version - For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
- Amplified Bible - For you know, brothers and sisters, that our coming to you has not been ineffective (fruitless, in vain),
- American Standard Version - For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
- King James Version - For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
- New English Translation - For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you – it has not proven to be purposeless.
- World English Bible - For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
- 文理委辦譯本 - 兄弟知我素至爾、非徒然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾知我儕至爾處、非徒然也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、曩者吾儕之詣爾處、實不為徒勞;此固爾等之所知也。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, bien saben que nuestra visita a ustedes no fue un fracaso.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 것이 헛되지 않았다는 것은 여러분이 더 잘 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちの訪問があなたがたに及ぼした大きな意義については、認めてくれることでしょう。
- Nestle Aland 28 - Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
- Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que fizemos a vocês não foi inútil.
- Hoffnung für alle - Ihr wisst ja selbst, liebe Brüder und Schwestern, dass unsere Mühe nicht vergeblich war, als wir zum ersten Mal Gottes Botschaft bei euch verkündeten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em đã biết cuộc viếng thăm của chúng tôi không phải vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าการที่เรามาเยี่ยมท่านทั้งหลายนั้นก็ไม่ได้สูญเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ท่านเองก็ทราบว่า การที่พวกเรามาหาท่านไม่ได้ไร้ประโยชน์
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 主降临的那日,祂要在祂的众圣徒中得到荣耀,使所有的信徒惊叹不已。你们也会在当中,因为你们相信了我们做的见证。
- 诗篇 73:13 - 我洁身自爱,保持清白, 实属徒然。
- 约伯记 39:16 - 它苛待雏鸟,好像它们并非己出, 就算徒劳一场,它也不怕。
- 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄姊妹,你们务要坚定不移,总要竭力做主的工作,因为你们知道自己在主里的辛勤付出不会白费。
- 以赛亚书 65:23 - 他们不会徒劳, 他们生的孩子也不会遇到灾祸, 因为他们及其子孙是蒙耶和华赐福的后裔。
- 以赛亚书 49:4 - 但我说:“我虚耗精力, 徒劳无功。 然而,耶和华必公正地待我, 我的报酬在我的上帝那里。”
- 腓立比书 2:16 - 坚守生命之道。这样,到了基督再来的时候,我可以夸口自己没有空跑一场,也没有白费功夫。
- 加拉太书 4:11 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
- 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 因此,我无法再等下去了,就派提摩太到你们那里看看你们的信心如何,免得那诱惑人的诱惑了你们,使我们的心血都白费了。
- 哥林多前书 15:10 - 但靠着上帝的恩典,我成了今天的我,祂赐给我的恩典没有枉费。我比其他人更加劳苦,不过我不是靠自己,而是上帝的恩典与我同在。
- 哥林多前书 15:2 - 你们若持守我传给你们的,必因这福音而得救——除非你们没有真正相信。
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也不住地感谢上帝,因为你们从我们这里听了上帝的道后就接受了,确信这不是人的道理,而是上帝的道。这道正在你们信的人心里发挥作用。
- 加拉太书 2:2 - 我是遵照上帝的启示去的。我私下拜会了那些有名望的教会领袖,陈明我在外族人中间所传的福音,免得我过去或是现在的努力都白费了。
- 哥林多后书 6:1 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
- 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因对祂的盼望而生的忍耐。
- 帖撒罗尼迦前书 1:4 - 上帝所爱的弟兄姊妹,我们知道上帝拣选了你们,
- 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们传福音给你们不只是靠言语,也靠上帝的能力、圣灵的同在和充分的确据。你们也知道,我们为了你们的缘故怎样在你们中间行事为人。
- 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,效法了我们和我们的主,
- 帖撒罗尼迦前书 1:7 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
- 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 不仅主的道从你们那里传到了马其顿和亚该亚,你们对上帝的信心也传遍了各地,我们无须再多说什么。
- 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
- 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 等候祂的儿子从天降临,就是祂使之从死里复活、救我们脱离将来可怕审判 的耶稣。
- 诗篇 127:1 - 若不是耶和华建造房屋, 建造的人都徒然劳力。 若不是耶和华看守城池, 看守的人都徒然守望。
- 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 弟兄姊妹,最后我还要请你们为我们祷告,好使主的道像在你们那里一样迅速传开、受到尊崇,
- 哈巴谷书 2:13 - 列邦的劳碌都化为灰烬, 列国的辛劳尽是虚空。 这不都是出于万军之耶和华吗?