Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 祭司回答 大衛 說:『我手下沒有平常的餅,只有聖餅;只要青年人已經自守沒有親近婦人 就可以拿 。』
  • 新标点和合本 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。”
  • 当代译本 - 祭司答道:“我们没有普通的饼,只有圣饼 ,你的部下如果没有亲近过女色,就可以吃。”
  • 圣经新译本 - 祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
  • 中文标准译本 - 祭司回答大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。如果那些年轻人谨守自己,确实没有亲近女人,就可以给。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼。若少年人没有亲近妇人,才可以给。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼,若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • New International Version - But the priest answered David, “I don’t have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here—provided the men have kept themselves from women.”
  • New International Reader's Version - But the priest answered David, “I don’t have any bread that isn’t holy. I only have some holy bread here. But it’s for men who haven’t slept with women recently.”
  • English Standard Version - And the priest answered David, “I have no common bread on hand, but there is holy bread—if the young men have kept themselves from women.”
  • New Living Translation - “We don’t have any regular bread,” the priest replied. “But there is the holy bread, which you can have if your young men have not slept with any women recently.”
  • The Message - “I don’t have any regular bread on hand,” said the priest. “I only have holy bread. If your men have not slept with women recently, it’s yours.”
  • Christian Standard Bible - The priest told him, “There is no ordinary bread on hand. However, there is consecrated bread, but the young men may eat it only if they have kept themselves from women.”
  • New American Standard Bible - The priest answered David and said, “There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread, if only the young men have kept themselves from women.”
  • New King James Version - And the priest answered David and said, “There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women.”
  • Amplified Bible - The priest answered David, “There is no ordinary (unconsecrated) bread on hand, but there is consecrated bread; [you may have it] if only the young men have kept themselves from women.”
  • American Standard Version - And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
  • King James Version - And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
  • New English Translation - The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women.”
  • World English Bible - The priest answered David, and said, “I have no common bread, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.”
  • 新標點和合本 - 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人才可以給。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅,只能給沒有親近婦人的年輕人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅,只能給沒有親近婦人的年輕人。」
  • 當代譯本 - 祭司答道:「我們沒有普通的餅,只有聖餅 ,你的部下如果沒有親近過女色,就可以吃。」
  • 聖經新譯本 - 祭司回答大衛:“我手中沒有普通的餅,只有聖餅。只有那些沒有親近過女人的年輕人,才可以吃的。”
  • 中文標準譯本 - 祭司回答大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅。如果那些年輕人謹守自己,確實沒有親近女人,就可以給。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅。若少年人沒有親近婦人,才可以給。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
  • 文理委辦譯本 - 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司對 大衛 曰、我手無常餅、惟有聖餅、如僕從未近婦 方可給、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengo a la mano pan común y corriente —le contestó el sacerdote—. Podría darte el pan consagrado, si es que tus hombres se han abstenido por lo menos de estar con mujeres.
  • 현대인의 성경 - “보통 빵은 없지만 거룩한 빵은 있네. 만일 자네 부하들이 최근에 여자를 가까이하지 않았다면 자네들이 그것을 먹을 수 있네.”
  • Новый Русский Перевод - Но священник ответил Давиду: – У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб , но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод - Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но священнослужитель ответил Довуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, qu’as-tu à manger sous la main ? Peux-tu me donner cinq pains ou quelque chose d’autre ?
  • リビングバイブル - 「それが、あいにく普通のパンを切らしておりまして、あるのは供えのパンだけです。もしお供の若者たちが女を遠ざけているのであれば、それを差し上げてもかまわないのですが。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: “Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente, podem comê-lo”.
  • Hoffnung für alle - Könntest du mir etwas zu essen geben, vielleicht fünf Brote oder was du sonst gerade vorrätig hast?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ nói: “Tôi không có bánh thường, chỉ có bánh thánh mà thôi. Nếu các thanh niên theo ông không gần đàn bà họ mới được ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบดาวิดว่า “เราไม่มีขนมปังธรรมดา มีแต่ขนมปังศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งเราคิดว่าพวกท่านจะกินได้ก็ต่อเมื่อคนของท่านไม่ได้หลับนอนกับหญิงใดตลอดช่วงนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ตอบ​ดาวิด​ว่า “เรา​ไม่​มี​ขนมปัง​ธรรมดา​ติด​ตัว​มา แต่​มี​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์ ถ้า​หาก​ว่า​พวก​ทหาร​ของ​ท่าน​ได้​ละ​เว้น​จาก​ผู้​หญิง”
交叉引用
  • 撒迦利亞書 7:3 - 請教於萬軍之永恆主殿中的祭司們和神言人們說:『我 們 是不是還要在五月間守着哀哭和離俗禮,像我 們 歷年來所行的呢?』
  • 撒母耳記上 21:6 - 祭司便拿 聖餅 給他,因為在那裏沒有 別樣的 餅,只有從永恆主面前撤下來的神前餅,當被拿下的日子放上熱餅的、那種。
  • 哥林多人前書 7:5 - 除了出於同意、或者暫時 分房 、以便專務禱告、之外,總不要相虧負,仍然還要同在一處,免得撒但 因你們不能節制、而試誘你們。
  • 利未記 24:5 - 『你要取細麵、烤成十二個哈拉餅,每一個哈拉餅要 一伊法 的 十分之二。
  • 利未記 24:6 - 你要把餅排成兩行 ;每行六個,在永恆主面前的淨 金 桌子上。
  • 利未記 24:7 - 你要把純乳香放在每行上,好跟餅做表樣、做火祭獻與永恆主。
  • 利未記 24:8 - 一安息日過一安息日、他要不斷地將它排在永恆主面前;為 以色列 人做永遠的約。
  • 利未記 24:9 - 這餅是要給 亞倫 和他子孫的;他們要在聖的地方喫它;因為在 獻與 永恆主的火祭中、這是至聖歸於他永遠的分兒。』
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:『 大衛 和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?
  • 馬太福音 12:4 - 他怎樣進了上帝的殿,喫了陳設餅,就是他不可以喫,跟隨他的人也不可 喫 ,惟獨祭司 才可以喫 的。
  • 出埃及記 19:15 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
  • 出埃及記 25:30 - 要在桌子上、在我面前、不斷地擺着神前餅。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 祭司回答 大衛 說:『我手下沒有平常的餅,只有聖餅;只要青年人已經自守沒有親近婦人 就可以拿 。』
  • 新标点和合本 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。”
  • 当代译本 - 祭司答道:“我们没有普通的饼,只有圣饼 ,你的部下如果没有亲近过女色,就可以吃。”
  • 圣经新译本 - 祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
  • 中文标准译本 - 祭司回答大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。如果那些年轻人谨守自己,确实没有亲近女人,就可以给。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼。若少年人没有亲近妇人,才可以给。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼,若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • New International Version - But the priest answered David, “I don’t have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here—provided the men have kept themselves from women.”
  • New International Reader's Version - But the priest answered David, “I don’t have any bread that isn’t holy. I only have some holy bread here. But it’s for men who haven’t slept with women recently.”
  • English Standard Version - And the priest answered David, “I have no common bread on hand, but there is holy bread—if the young men have kept themselves from women.”
  • New Living Translation - “We don’t have any regular bread,” the priest replied. “But there is the holy bread, which you can have if your young men have not slept with any women recently.”
  • The Message - “I don’t have any regular bread on hand,” said the priest. “I only have holy bread. If your men have not slept with women recently, it’s yours.”
  • Christian Standard Bible - The priest told him, “There is no ordinary bread on hand. However, there is consecrated bread, but the young men may eat it only if they have kept themselves from women.”
  • New American Standard Bible - The priest answered David and said, “There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread, if only the young men have kept themselves from women.”
  • New King James Version - And the priest answered David and said, “There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women.”
  • Amplified Bible - The priest answered David, “There is no ordinary (unconsecrated) bread on hand, but there is consecrated bread; [you may have it] if only the young men have kept themselves from women.”
  • American Standard Version - And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
  • King James Version - And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
  • New English Translation - The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women.”
  • World English Bible - The priest answered David, and said, “I have no common bread, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.”
  • 新標點和合本 - 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人才可以給。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅,只能給沒有親近婦人的年輕人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅,只能給沒有親近婦人的年輕人。」
  • 當代譯本 - 祭司答道:「我們沒有普通的餅,只有聖餅 ,你的部下如果沒有親近過女色,就可以吃。」
  • 聖經新譯本 - 祭司回答大衛:“我手中沒有普通的餅,只有聖餅。只有那些沒有親近過女人的年輕人,才可以吃的。”
  • 中文標準譯本 - 祭司回答大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅。如果那些年輕人謹守自己,確實沒有親近女人,就可以給。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅。若少年人沒有親近婦人,才可以給。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、我手中無常餅、聖餅則有之、惟僕從不近婦女、乃可給焉、
  • 文理委辦譯本 - 祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司對 大衛 曰、我手無常餅、惟有聖餅、如僕從未近婦 方可給、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengo a la mano pan común y corriente —le contestó el sacerdote—. Podría darte el pan consagrado, si es que tus hombres se han abstenido por lo menos de estar con mujeres.
  • 현대인의 성경 - “보통 빵은 없지만 거룩한 빵은 있네. 만일 자네 부하들이 최근에 여자를 가까이하지 않았다면 자네들이 그것을 먹을 수 있네.”
  • Новый Русский Перевод - Но священник ответил Давиду: – У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб , но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод - Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но священнослужитель ответил Давуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но священнослужитель ответил Довуду: – У меня нет под рукой обычного хлеба, здесь есть священный хлеб – но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, qu’as-tu à manger sous la main ? Peux-tu me donner cinq pains ou quelque chose d’autre ?
  • リビングバイブル - 「それが、あいにく普通のパンを切らしておりまして、あるのは供えのパンだけです。もしお供の若者たちが女を遠ざけているのであれば、それを差し上げてもかまわないのですが。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: “Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente, podem comê-lo”.
  • Hoffnung für alle - Könntest du mir etwas zu essen geben, vielleicht fünf Brote oder was du sonst gerade vorrätig hast?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ nói: “Tôi không có bánh thường, chỉ có bánh thánh mà thôi. Nếu các thanh niên theo ông không gần đàn bà họ mới được ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบดาวิดว่า “เราไม่มีขนมปังธรรมดา มีแต่ขนมปังศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งเราคิดว่าพวกท่านจะกินได้ก็ต่อเมื่อคนของท่านไม่ได้หลับนอนกับหญิงใดตลอดช่วงนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ตอบ​ดาวิด​ว่า “เรา​ไม่​มี​ขนมปัง​ธรรมดา​ติด​ตัว​มา แต่​มี​ขนมปัง​อัน​บริสุทธิ์ ถ้า​หาก​ว่า​พวก​ทหาร​ของ​ท่าน​ได้​ละ​เว้น​จาก​ผู้​หญิง”
  • 撒迦利亞書 7:3 - 請教於萬軍之永恆主殿中的祭司們和神言人們說:『我 們 是不是還要在五月間守着哀哭和離俗禮,像我 們 歷年來所行的呢?』
  • 撒母耳記上 21:6 - 祭司便拿 聖餅 給他,因為在那裏沒有 別樣的 餅,只有從永恆主面前撤下來的神前餅,當被拿下的日子放上熱餅的、那種。
  • 哥林多人前書 7:5 - 除了出於同意、或者暫時 分房 、以便專務禱告、之外,總不要相虧負,仍然還要同在一處,免得撒但 因你們不能節制、而試誘你們。
  • 利未記 24:5 - 『你要取細麵、烤成十二個哈拉餅,每一個哈拉餅要 一伊法 的 十分之二。
  • 利未記 24:6 - 你要把餅排成兩行 ;每行六個,在永恆主面前的淨 金 桌子上。
  • 利未記 24:7 - 你要把純乳香放在每行上,好跟餅做表樣、做火祭獻與永恆主。
  • 利未記 24:8 - 一安息日過一安息日、他要不斷地將它排在永恆主面前;為 以色列 人做永遠的約。
  • 利未記 24:9 - 這餅是要給 亞倫 和他子孫的;他們要在聖的地方喫它;因為在 獻與 永恆主的火祭中、這是至聖歸於他永遠的分兒。』
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:『 大衛 和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?
  • 馬太福音 12:4 - 他怎樣進了上帝的殿,喫了陳設餅,就是他不可以喫,跟隨他的人也不可 喫 ,惟獨祭司 才可以喫 的。
  • 出埃及記 19:15 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
  • 出埃及記 25:30 - 要在桌子上、在我面前、不斷地擺着神前餅。』
圣经
资源
计划
奉献