逐节对照
- 呂振中譯本 - 大衛 對祭司 亞希米勒 說:『王吩咐我 辦 一件事,對我說:「我差遣你吩咐你 辦 的這件事、都不要使人知道」;故此我和青年的兵約定 了在某某處相會。
- 新标点和合本 - 大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我一件事,对我说:‘我差遣你,吩咐你的这件事,不可让任何人知道。’因此我已告诉一些仆人到某处去 。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我一件事,对我说:‘我差遣你,吩咐你的这件事,不可让任何人知道。’因此我已告诉一些仆人到某处去 。
- 当代译本 - 大卫答道:“王差遣我来办一件事,他吩咐我不可把事情泄露给任何人。我已经吩咐部下在某处跟我会合。
- 圣经新译本 - 大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我作一件事,对我说:‘我差派你,吩咐你去办的这事,你不要让任何人知道,我已经指示我的仆人在某地会面。’
- 中文标准译本 - 大卫回答祭司亚希米勒:“王吩咐我一件事,对我说:‘我所派遣你、吩咐你的这件事,一点也不要让人知道’,因此我已经指示那些年轻人到某某地方去。
- 现代标点和合本 - 大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。
- 和合本(拼音版) - 大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。
- New International Version - David answered Ahimelek the priest, “The king sent me on a mission and said to me, ‘No one is to know anything about the mission I am sending you on.’ As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
- New International Reader's Version - David answered Ahimelek the priest, “The king gave me a special job to do. He said to me, ‘I don’t want anyone to know what I’m sending you to do. So don’t say anything about it.’ I’ve told my men to meet me at a certain place.
- English Standard Version - And David said to Ahimelech the priest, “The king has charged me with a matter and said to me, ‘Let no one know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you.’ I have made an appointment with the young men for such and such a place.
- New Living Translation - “The king has sent me on a private matter,” David said. “He told me not to tell anyone why I am here. I have told my men where to meet me later.
- The Message - David answered Ahimelech the Priest, “The king sent me on a mission and gave strict orders: ‘This is top secret—not a word of this to a soul.’ I’ve arranged to meet up with my men in a certain place. Now, what’s there here to eat? Do you have five loaves of bread? Give me whatever you can scrounge up!”
- Christian Standard Bible - David answered the priest Ahimelech, “The king gave me a mission, but he told me, ‘Don’t let anyone know anything about the mission I’m sending you on or what I have ordered you to do.’ I have stationed my young men at a certain place.
- New American Standard Bible - David said to Ahimelech the priest, “The king has commissioned me with a matter and has said to me, ‘No one is to know anything about the matter on which I am sending you and with which I have commissioned you; and I have directed the young men to a certain place.’
- New King James Version - So David said to Ahimelech the priest, “The king has ordered me on some business, and said to me, ‘Do not let anyone know anything about the business on which I send you, or what I have commanded you.’ And I have directed my young men to such and such a place.
- Amplified Bible - David said to Ahimelech the priest, “The king has commissioned me with a matter and has told me, ‘Let no one know anything about the matter for which I am sending you and with which I have commissioned you. I have directed the young men to a certain place.’
- American Standard Version - And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.
- King James Version - And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
- New English Translation - David replied to Ahimelech the priest, “The king instructed me to do something, but he said to me, ‘Don’t let anyone know the reason I am sending you or the instructions I have given you.’ I have told my soldiers to wait at a certain place.
- World English Bible - David said to Ahimelech the priest, “The king has commanded me to do something, and has said to me, ‘Let no one know anything about the business about which I send you, and what I have commanded you. I have sent the young men to a certain place.’
- 新標點和合本 - 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞希米勒祭司說:「王吩咐我一件事,對我說:『我差遣你,吩咐你的這件事,不可讓任何人知道。』因此我已告訴一些僕人到某處去 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞希米勒祭司說:「王吩咐我一件事,對我說:『我差遣你,吩咐你的這件事,不可讓任何人知道。』因此我已告訴一些僕人到某處去 。
- 當代譯本 - 大衛答道:「王差遣我來辦一件事,他吩咐我不可把事情洩露給任何人。我已經吩咐部下在某處跟我會合。
- 聖經新譯本 - 大衛對亞希米勒祭司說:“王吩咐我作一件事,對我說:‘我差派你,吩咐你去辦的這事,你不要讓任何人知道,我已經指示我的僕人在某地會面。’
- 中文標準譯本 - 大衛回答祭司亞希米勒:「王吩咐我一件事,對我說:『我所派遣你、吩咐你的這件事,一點也不要讓人知道』,因此我已經指示那些年輕人到某某地方去。
- 現代標點和合本 - 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。
- 文理和合譯本 - 大衛曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 對祭司 亞希米勒 曰、王委我一事、命我曰、我所遣所委爾之事、勿令人知、我命僕從俟於某處、
- Nueva Versión Internacional - David le respondió: —Vengo por orden del rey, pero nadie debe saber a qué me ha enviado ni cuál es esa orden. En cuanto a mis hombres, ya les he indicado dónde encontrarnos.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 제사장 아히멜렉에게 “왕이 임무를 맡겨 나를 여기까지 보냈습니다” 하고 거짓말을 하면서 다시 말을 이었다. “왕은 내가 여기 온 이유를 아무에게도 알리지 말라고 했습니다. 그래서 내 부하들에게는 나중에 만날 곳만 이야기해 주고 서로 헤어졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Давид ответил священнику Ахимелеху: – Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
- Восточный перевод - Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику: – Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику: – Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил священнослужителю Ахи-Малику: – Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
- La Bible du Semeur 2015 - David se rendit à Nob , auprès du prêtre Ahimélek. Celui-ci accourut tout tremblant au-devant de lui et lui demanda : Comment se fait-il que tu sois seul ? Pourquoi n’y a-t-il personne avec toi ?
- リビングバイブル - 「王の密使として来たのです。私がここにいることはだれにも秘密です。供の者とは、あとで落ち合う手はずになっています。
- Nova Versão Internacional - Respondeu Davi: “O rei me encarregou de uma certa missão e me disse: ‘Ninguém deve saber coisa alguma sobre sua missão e sobre as suas instruções’. E eu ordenei aos meus soldados que se encontrassem comigo num certo lugar.
- Hoffnung für alle - David floh zum Priester Ahimelech nach Nob. Der kam ihm erschrocken entgegen und fragte: »Warum kommst du allein, ohne Begleiter?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Vua giao cho tôi một việc và dặn: ‘Đừng tiết lộ gì về việc này cả. Tôi đã bảo các thanh niên đến chỗ hẹn rồi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบปุโรหิตอาหิเมเลคว่า “กษัตริย์รับสั่งให้ข้าพเจ้ามาปฏิบัติงานอย่างหนึ่ง ทรงกำชับข้าพเจ้าว่า ‘อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้’ ข้าพเจ้านัดกับพรรคพวกไว้แล้วว่าจะไปพบกันที่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดตอบอาหิเมเลคปุโรหิตว่า “กษัตริย์บัญชาให้ข้าพเจ้าทำสิ่งหนึ่งและสั่งด้วยว่า ‘อย่าให้ใครทราบเรื่องนี้ว่า เราสั่งให้เจ้าทำอะไร’ ข้าพเจ้านัดพบกับพวกทหารที่ที่แห่งหนึ่ง
交叉引用
- 創世記 27:20 - 以撒 對他兒子說:『孩子,你怎麼這麼快就 打 得着呢?』 雅各 說:『是因為你的上帝永恆主在我前面叫 我 遇見好機會呀。』
- 歌羅西人書 3:9 - 別撒謊相騙了,因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為,
- 創世記 27:24 - 又說:『你真是我的兒子 以掃 麼?』他說:『我 是 。』
- 撒母耳記上 22:22 - 大衛 就對 亞比亞他 說:『那一天 多益 在那裏、我就知道他一定會告訴 掃羅 的: 哎 ,你父系全家族的性命都是我害死的。
- 詩篇 119:29 - 使我離開虛假的路; 以你的律法恩待我吧。
- 列王紀上 13:18 - 老神言人對他說:『我也是個神言人、和你一樣;有個天使憑着永恆主的話告訴了我說:「你去叫他跟你回家,讓他喫飯喝水。」』——這都是老神言人欺騙他的。——
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅 對 米甲 說:『你為甚麼這樣哄騙我,放我的仇敵逃走呢?』 米甲 回答 掃羅 說:『他對我說:「你放我走; 不然 ,我就殺死你」;何必呢?』
- 加拉太人書 2:12 - 因為有幾個 從 雅各 那裏來的人未到之先,他素常和外國人一同喫飯;他們 一來到,他因怕屬割禮的人,就退開而自己分別。