Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:52 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이때 이스라엘과 유다 사람들은 승리의 환호성을 올리며 달려가 블레셋군을 가드와 에그론 성문까지 추격했는데 블레셋군의 사상자들은 가드와 에그론으로 가는 사아라임 길 에 즐비하게 쓰러졌다.
  • 新标点和合本 - 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人和犹大人就起来呐喊,追赶非利士人,直到该 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在路上,从沙拉音直到迦特和以革伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人和犹大人就起来呐喊,追赶非利士人,直到该 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在路上,从沙拉音直到迦特和以革伦。
  • 当代译本 - 以色列人和犹大人乘势呐喊,追杀非利士人,直追到迦特和以革伦的城门。通往迦特和以革伦的沙拉音大道上到处是非利士人的尸体。
  • 圣经新译本 - 以色列人和犹大人就起来,高声吶喊,追赶非利士人,直到迦特(按照《马索拉文本》,“迦特”作“山谷”;现参照《七十士译本》翻译)的入口和以革伦的城门。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 中文标准译本 - 以色列人和犹大人起来呐喊,追击非利士人,直到溪谷 的岔口和以革伦的城门。非利士被杀的人倒在通往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 现代标点和合本 - 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人和犹大人便起身呐喊、追赶非利士人,直到迦特 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • New International Version - Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
  • New International Reader's Version - Then the men of Israel and Judah shouted and rushed forward. They chased the Philistines to the entrance of Gath. They chased them to the gates of Ekron. Bodies of dead Philistines were scattered all along the road to Gath and Ekron. That’s the road that leads to Shaaraim.
  • English Standard Version - And the men of Israel and Judah rose with a shout and pursued the Philistines as far as Gath and the gates of Ekron, so that the wounded Philistines fell on the way from Shaaraim as far as Gath and Ekron.
  • New Living Translation - Then the men of Israel and Judah gave a great shout of triumph and rushed after the Philistines, chasing them as far as Gath and the gates of Ekron. The bodies of the dead and wounded Philistines were strewn all along the road from Shaaraim, as far as Gath and Ekron.
  • The Message - The men of Israel and Judah were up on their feet, shouting! They chased the Philistines all the way to the outskirts of Gath and the gates of Ekron. Wounded Philistines were strewn along the Shaaraim road all the way to Gath and Ekron. After chasing the Philistines, the Israelites came back and looted their camp. David took the Philistine’s head and brought it to Jerusalem. But the giant’s weapons he placed in his own tent. * * *
  • Christian Standard Bible - The men of Israel and Judah rallied, shouting their battle cry, and chased the Philistines to the entrance of the valley and to the gates of Ekron. Philistine bodies were strewn all along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel and Judah rose up and shouted, and they pursued the Philistines as far as the valley, and to the gates of Ekron. And the Philistine dead lay along the way to Shaaraim, even to Gath and Ekron.
  • New King James Version - Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.
  • Amplified Bible - The men of Israel and Judah stood with a shout and pursued the Philistines as far as the entrance to the valley and the gates of Ekron. And the [fatally] wounded Philistines fell along the way to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.
  • American Standard Version - And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
  • King James Version - And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
  • New English Translation - Then the men of Israel and Judah charged forward, shouting a battle cry. They chased the Philistines to the valley and to the very gates of Ekron. The Philistine corpses lay fallen along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
  • World English Bible - The men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as Gai and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron.
  • 新標點和合本 - 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到迦特(或譯:該)和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人和猶大人就起來吶喊,追趕非利士人,直到該 和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在路上,從沙拉音直到迦特和以革倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人和猶大人就起來吶喊,追趕非利士人,直到該 和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在路上,從沙拉音直到迦特和以革倫。
  • 當代譯本 - 以色列人和猶大人乘勢吶喊,追殺非利士人,直追到迦特和以革倫的城門。通往迦特和以革倫的沙拉音大道上到處是非利士人的屍體。
  • 聖經新譯本 - 以色列人和猶大人就起來,高聲吶喊,追趕非利士人,直到迦特(按照《馬索拉文本》,“迦特”作“山谷”;現參照《七十士譯本》翻譯)的入口和以革倫的城門。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人和 猶大 人便起身,吶喊,追趕 非利士 人、直到 迦特 和 以革倫 的城門;被刺死傷的人都倒在路上, 從 沙拉音 直到 迦特 和 以革倫 。
  • 中文標準譯本 - 以色列人和猶大人起來呐喊,追擊非利士人,直到溪谷 的岔口和以革倫的城門。非利士被殺的人倒在通往沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 現代標點和合本 - 以色列人和猶大人便起身呐喊,追趕非利士人,直到迦特 和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 文理和合譯本 - 以色列與猶大人並起、鼓譟而追、至於該、及以革倫邑門、非利士人被創者、仆於沙拉音道、延至迦特與以革倫、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵眾、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特 以革倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人 猶大 人並起、鼓譟而追 非利士 人、至於 該 、 該或作平原 直至 以革倫 城門、 非利士 人被殺者、屍倒於 沙拉音 路、延及 迦特 與 以革倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados de Israel y de Judá, dando gritos de guerra, se lanzaron contra ellos y los persiguieron hasta la entrada de Gat y hasta las puertas de Ecrón. Todo el camino, desde Sajarayin hasta Gat y Ecrón, quedó regado de cadáveres de filisteos.
  • Новый Русский Перевод - Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
  • Восточный перевод - Воины Исраила и Иудеи рванулись вперёд и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль Шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Исраила и Иудеи рванулись вперёд и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль Шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Исроила и Иудеи рванулись вперёд и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль Шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats d’Israël et de Juda s’élancèrent en poussant des cris de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu’aux abords de la vallée et jusqu’aux portes d’Eqrôn. Les cadavres des ennemis jonchèrent la route de Shaaraïm jusqu’à Gath et Eqrôn.
  • リビングバイブル - イスラエル軍は、どっと勝ちどきを上げると、あとを追いかけ、ガテとエクロンの門まで追撃しました。シャアライムへ至る道のそこかしこに、ペリシテ人の死者や負傷者があふれました。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Israel und Juda stimmten ein lautes Siegesgeschrei an und jagten hinter den fliehenden Feinden her. Sie verfolgten die Philister bis in die Ebene hinunter, bis vor die Tore der Stadt Ekron. Auf dem ganzen Weg von Schaarajim bis nach Gat und Ekron sah man die Leichen der Philister liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên và Giu-đa thừa thắng xông lên, hò la đuổi theo quân địch cho đến Gát và cửa thành Éc-rôn. Vì thế, xác người Phi-li-tin nằm ngổn ngang dọc đường từ Sa-a-ra-im cho đến Gát và Éc-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอิสราเอลและยูดาห์จึงโห่ร้องมีชัย แล้วรุกไล่ฟีลิสเตียไปไกลถึงทางเข้าเมืองกัท และประตูเมืองเอโครน ศพชาวฟีลิสเตียเกลื่อนกลาดตลอดเส้นทางชาอาราอิมที่จะไปยังเมืองกัทและเมืองเอโครน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาว​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ก็​วิ่ง​ไป​ข้างหน้า​พร้อม​กับ​เสียง​โห่​ร้อง​ไล่​ตาม​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไป​จน​ถึง​เมือง​กัท​และ​ประตู​เมือง​เอโครน ชาว​ฟีลิสเตีย​ที่​บาดเจ็บ​จึง​ล้ม​ลง​ตาม​ทาง​ตั้งแต่​ชาอาราอิม ไป​จน​ถึง​เมือง​กัท​และ​เอโครน
交叉引用
  • 여호수아 15:33 - 저지대에 있는 유다의 성들은 에스다올, 소라, 아스나,
  • 여호수아 15:34 - 사노아, 엔 – 간님, 답부아, 에남,
  • 여호수아 15:35 - 야르뭇, 아둘람, 소고, 아세가,
  • 여호수아 15:36 - 사아라임, 아디다임, 그데라 곧 그데로다임 – 이상의 14개 성과 그 주변 부락들;
  • 사무엘하 23:10 - 그러나 그는 물러서지 않고 지쳐서 칼이 손에 제대로 잡히지 않을 때까지 블레셋군을 쳤다. 그 날 여호와께서 그에게 큰 승리를 주시자 그제서야 이스라엘군은 그 곳으로 돌아와서 죽은 블레셋군의 장비를 약탈하였다.
  • 사사기 7:23 - 납달리 지파와 아셀 지파와 므낫세 지파에서 소집된 이스라엘군이 그들을 추격하였다.
  • 사무엘상 14:21 - 그들 가운데는 블레셋 사람의 편에 가담하였다가 출전한 히브리 사람들도 있었는데 이제 그들이 마음을 돌려 사울과 요나단에게 합세하였다.
  • 사무엘상 14:22 - 그리고 에브라임 산간 지대에 숨어 있던 이스라엘 사람들도 블레셋군이 도주하는 것을 보고 나와서 그들을 추격하였다.
  • 여호수아 15:45 - 그리고 에그론과 그 주변의 모든 부락과 마을들,
  • 여호수아 15:46 - 에그론에서부터 지중해에 이르기까지 아스돗 부근의 모든 성과 그 부락들,
  • 여호수아 15:11 - 또 그 경계선은 거기서 에그론 북쪽 비탈로 가서 식그론에 이르러 바알라산을 지나고 얍느엘을 지나 지중해 연안에서 끝났다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이때 이스라엘과 유다 사람들은 승리의 환호성을 올리며 달려가 블레셋군을 가드와 에그론 성문까지 추격했는데 블레셋군의 사상자들은 가드와 에그론으로 가는 사아라임 길 에 즐비하게 쓰러졌다.
  • 新标点和合本 - 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人和犹大人就起来呐喊,追赶非利士人,直到该 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在路上,从沙拉音直到迦特和以革伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人和犹大人就起来呐喊,追赶非利士人,直到该 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在路上,从沙拉音直到迦特和以革伦。
  • 当代译本 - 以色列人和犹大人乘势呐喊,追杀非利士人,直追到迦特和以革伦的城门。通往迦特和以革伦的沙拉音大道上到处是非利士人的尸体。
  • 圣经新译本 - 以色列人和犹大人就起来,高声吶喊,追赶非利士人,直到迦特(按照《马索拉文本》,“迦特”作“山谷”;现参照《七十士译本》翻译)的入口和以革伦的城门。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 中文标准译本 - 以色列人和犹大人起来呐喊,追击非利士人,直到溪谷 的岔口和以革伦的城门。非利士被杀的人倒在通往沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 现代标点和合本 - 以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人和犹大人便起身呐喊、追赶非利士人,直到迦特 和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
  • New International Version - Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
  • New International Reader's Version - Then the men of Israel and Judah shouted and rushed forward. They chased the Philistines to the entrance of Gath. They chased them to the gates of Ekron. Bodies of dead Philistines were scattered all along the road to Gath and Ekron. That’s the road that leads to Shaaraim.
  • English Standard Version - And the men of Israel and Judah rose with a shout and pursued the Philistines as far as Gath and the gates of Ekron, so that the wounded Philistines fell on the way from Shaaraim as far as Gath and Ekron.
  • New Living Translation - Then the men of Israel and Judah gave a great shout of triumph and rushed after the Philistines, chasing them as far as Gath and the gates of Ekron. The bodies of the dead and wounded Philistines were strewn all along the road from Shaaraim, as far as Gath and Ekron.
  • The Message - The men of Israel and Judah were up on their feet, shouting! They chased the Philistines all the way to the outskirts of Gath and the gates of Ekron. Wounded Philistines were strewn along the Shaaraim road all the way to Gath and Ekron. After chasing the Philistines, the Israelites came back and looted their camp. David took the Philistine’s head and brought it to Jerusalem. But the giant’s weapons he placed in his own tent. * * *
  • Christian Standard Bible - The men of Israel and Judah rallied, shouting their battle cry, and chased the Philistines to the entrance of the valley and to the gates of Ekron. Philistine bodies were strewn all along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
  • New American Standard Bible - Then the men of Israel and Judah rose up and shouted, and they pursued the Philistines as far as the valley, and to the gates of Ekron. And the Philistine dead lay along the way to Shaaraim, even to Gath and Ekron.
  • New King James Version - Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.
  • Amplified Bible - The men of Israel and Judah stood with a shout and pursued the Philistines as far as the entrance to the valley and the gates of Ekron. And the [fatally] wounded Philistines fell along the way to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.
  • American Standard Version - And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
  • King James Version - And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
  • New English Translation - Then the men of Israel and Judah charged forward, shouting a battle cry. They chased the Philistines to the valley and to the very gates of Ekron. The Philistine corpses lay fallen along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
  • World English Bible - The men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as Gai and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron.
  • 新標點和合本 - 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到迦特(或譯:該)和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人和猶大人就起來吶喊,追趕非利士人,直到該 和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在路上,從沙拉音直到迦特和以革倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人和猶大人就起來吶喊,追趕非利士人,直到該 和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在路上,從沙拉音直到迦特和以革倫。
  • 當代譯本 - 以色列人和猶大人乘勢吶喊,追殺非利士人,直追到迦特和以革倫的城門。通往迦特和以革倫的沙拉音大道上到處是非利士人的屍體。
  • 聖經新譯本 - 以色列人和猶大人就起來,高聲吶喊,追趕非利士人,直到迦特(按照《馬索拉文本》,“迦特”作“山谷”;現參照《七十士譯本》翻譯)的入口和以革倫的城門。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人和 猶大 人便起身,吶喊,追趕 非利士 人、直到 迦特 和 以革倫 的城門;被刺死傷的人都倒在路上, 從 沙拉音 直到 迦特 和 以革倫 。
  • 中文標準譯本 - 以色列人和猶大人起來呐喊,追擊非利士人,直到溪谷 的岔口和以革倫的城門。非利士被殺的人倒在通往沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 現代標點和合本 - 以色列人和猶大人便起身呐喊,追趕非利士人,直到迦特 和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 文理和合譯本 - 以色列與猶大人並起、鼓譟而追、至於該、及以革倫邑門、非利士人被創者、仆於沙拉音道、延至迦特與以革倫、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵眾、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特 以革倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人 猶大 人並起、鼓譟而追 非利士 人、至於 該 、 該或作平原 直至 以革倫 城門、 非利士 人被殺者、屍倒於 沙拉音 路、延及 迦特 與 以革倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados de Israel y de Judá, dando gritos de guerra, se lanzaron contra ellos y los persiguieron hasta la entrada de Gat y hasta las puertas de Ecrón. Todo el camino, desde Sajarayin hasta Gat y Ecrón, quedó regado de cadáveres de filisteos.
  • Новый Русский Перевод - Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
  • Восточный перевод - Воины Исраила и Иудеи рванулись вперёд и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль Шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воины Исраила и Иудеи рванулись вперёд и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль Шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воины Исроила и Иудеи рванулись вперёд и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль Шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats d’Israël et de Juda s’élancèrent en poussant des cris de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu’aux abords de la vallée et jusqu’aux portes d’Eqrôn. Les cadavres des ennemis jonchèrent la route de Shaaraïm jusqu’à Gath et Eqrôn.
  • リビングバイブル - イスラエル軍は、どっと勝ちどきを上げると、あとを追いかけ、ガテとエクロンの門まで追撃しました。シャアライムへ至る道のそこかしこに、ペリシテ人の死者や負傷者があふれました。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Israel und Juda stimmten ein lautes Siegesgeschrei an und jagten hinter den fliehenden Feinden her. Sie verfolgten die Philister bis in die Ebene hinunter, bis vor die Tore der Stadt Ekron. Auf dem ganzen Weg von Schaarajim bis nach Gat und Ekron sah man die Leichen der Philister liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên và Giu-đa thừa thắng xông lên, hò la đuổi theo quân địch cho đến Gát và cửa thành Éc-rôn. Vì thế, xác người Phi-li-tin nằm ngổn ngang dọc đường từ Sa-a-ra-im cho đến Gát và Éc-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอิสราเอลและยูดาห์จึงโห่ร้องมีชัย แล้วรุกไล่ฟีลิสเตียไปไกลถึงทางเข้าเมืองกัท และประตูเมืองเอโครน ศพชาวฟีลิสเตียเกลื่อนกลาดตลอดเส้นทางชาอาราอิมที่จะไปยังเมืองกัทและเมืองเอโครน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาว​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ก็​วิ่ง​ไป​ข้างหน้า​พร้อม​กับ​เสียง​โห่​ร้อง​ไล่​ตาม​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไป​จน​ถึง​เมือง​กัท​และ​ประตู​เมือง​เอโครน ชาว​ฟีลิสเตีย​ที่​บาดเจ็บ​จึง​ล้ม​ลง​ตาม​ทาง​ตั้งแต่​ชาอาราอิม ไป​จน​ถึง​เมือง​กัท​และ​เอโครน
  • 여호수아 15:33 - 저지대에 있는 유다의 성들은 에스다올, 소라, 아스나,
  • 여호수아 15:34 - 사노아, 엔 – 간님, 답부아, 에남,
  • 여호수아 15:35 - 야르뭇, 아둘람, 소고, 아세가,
  • 여호수아 15:36 - 사아라임, 아디다임, 그데라 곧 그데로다임 – 이상의 14개 성과 그 주변 부락들;
  • 사무엘하 23:10 - 그러나 그는 물러서지 않고 지쳐서 칼이 손에 제대로 잡히지 않을 때까지 블레셋군을 쳤다. 그 날 여호와께서 그에게 큰 승리를 주시자 그제서야 이스라엘군은 그 곳으로 돌아와서 죽은 블레셋군의 장비를 약탈하였다.
  • 사사기 7:23 - 납달리 지파와 아셀 지파와 므낫세 지파에서 소집된 이스라엘군이 그들을 추격하였다.
  • 사무엘상 14:21 - 그들 가운데는 블레셋 사람의 편에 가담하였다가 출전한 히브리 사람들도 있었는데 이제 그들이 마음을 돌려 사울과 요나단에게 합세하였다.
  • 사무엘상 14:22 - 그리고 에브라임 산간 지대에 숨어 있던 이스라엘 사람들도 블레셋군이 도주하는 것을 보고 나와서 그들을 추격하였다.
  • 여호수아 15:45 - 그리고 에그론과 그 주변의 모든 부락과 마을들,
  • 여호수아 15:46 - 에그론에서부터 지중해에 이르기까지 아스돗 부근의 모든 성과 그 부락들,
  • 여호수아 15:11 - 또 그 경계선은 거기서 에그론 북쪽 비탈로 가서 식그론에 이르러 바알라산을 지나고 얍느엘을 지나 지중해 연안에서 끝났다.
圣经
资源
计划
奉献