Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:42 WEB
逐节对照
  • World English Bible - When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
  • 新标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 当代译本 - 歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
  • 圣经新译本 - 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
  • 中文标准译本 - 那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
  • 现代标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • New International Version - He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
  • New International Reader's Version - Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
  • English Standard Version - And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
  • New Living Translation - sneering in contempt at this ruddy-faced boy.
  • Christian Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
  • New American Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he was contemptuous of him; for he was only a youth, and reddish, with a handsome appearance.
  • New King James Version - And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
  • Amplified Bible - When the Philistine looked around and saw David, he derided and disparaged him because he was [just] a young man, with a ruddy complexion, and a handsome appearance.
  • American Standard Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
  • King James Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
  • New English Translation - When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
  • 新標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 當代譯本 - 歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
  • 聖經新譯本 - 那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人觀望,看見大衛,就輕視他,因為他還是個少年,面色紅潤、容貌俊美。
  • 現代標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 文理和合譯本 - 非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人觀視、見 大衛 則藐視之、以其年少面赤而貌美、
  • Nueva Versión Internacional - Le echó una mirada a David y, al darse cuenta de que era apenas un muchacho, trigueño y buen mozo, con desprecio
  • 현대인의 성경 - 얼굴이 불그스름하고 예쁜 이 꼬마 소년을 보더니
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимлянин увидел Довуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris
  • Nova Versão Internacional - Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich bemerkte er David. »Ach, jetzt schicken sie schon Kinder in den Krieg!«, spottete er, weil David noch sehr jung war, rothaarig und gut aussehend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Đa-vít còn trẻ, nước da đỏ hồng, mặt mày khôi ngô nên Gô-li-át tỏ vẻ khinh bỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดาวิดซึ่งเป็นเพียงเด็กหนุ่มรูปหล่อผิวพรรณดี ก็นึกดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​มอง​เห็น​ดาวิด​ก็​ดูถูก​เขา เพราะ​เป็น​เพียง​เด็ก ผิว​ออก​แดงๆ และ​รูป​งาม
交叉引用
  • Proverbs 16:18 - Pride goes before destruction, and an arrogant spirit before a fall.
  • 2 Kings 18:23 - Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
  • 2 Kings 18:24 - How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
  • 1 Kings 20:18 - He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
  • 2 Corinthians 11:27 - in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
  • 2 Corinthians 11:28 - Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
  • 2 Corinthians 11:29 - Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
  • Nehemiah 4:2 - He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?”
  • Nehemiah 4:3 - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.”
  • Nehemiah 4:4 - “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity.
  • Psalms 123:3 - Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.
  • Psalms 123:4 - Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
  • 1 Samuel 17:33 - Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.”
  • 1 Samuel 16:12 - He sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. Yahweh said, “Arise! Anoint him, for this is he.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
  • 新标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 当代译本 - 歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
  • 圣经新译本 - 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
  • 中文标准译本 - 那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
  • 现代标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • New International Version - He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
  • New International Reader's Version - Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
  • English Standard Version - And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
  • New Living Translation - sneering in contempt at this ruddy-faced boy.
  • Christian Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
  • New American Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he was contemptuous of him; for he was only a youth, and reddish, with a handsome appearance.
  • New King James Version - And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
  • Amplified Bible - When the Philistine looked around and saw David, he derided and disparaged him because he was [just] a young man, with a ruddy complexion, and a handsome appearance.
  • American Standard Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
  • King James Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
  • New English Translation - When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
  • 新標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 當代譯本 - 歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
  • 聖經新譯本 - 那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人觀望,看見大衛,就輕視他,因為他還是個少年,面色紅潤、容貌俊美。
  • 現代標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 文理和合譯本 - 非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人觀視、見 大衛 則藐視之、以其年少面赤而貌美、
  • Nueva Versión Internacional - Le echó una mirada a David y, al darse cuenta de que era apenas un muchacho, trigueño y buen mozo, con desprecio
  • 현대인의 성경 - 얼굴이 불그스름하고 예쁜 이 꼬마 소년을 보더니
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимлянин увидел Довуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris
  • Nova Versão Internacional - Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich bemerkte er David. »Ach, jetzt schicken sie schon Kinder in den Krieg!«, spottete er, weil David noch sehr jung war, rothaarig und gut aussehend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Đa-vít còn trẻ, nước da đỏ hồng, mặt mày khôi ngô nên Gô-li-át tỏ vẻ khinh bỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดาวิดซึ่งเป็นเพียงเด็กหนุ่มรูปหล่อผิวพรรณดี ก็นึกดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​มอง​เห็น​ดาวิด​ก็​ดูถูก​เขา เพราะ​เป็น​เพียง​เด็ก ผิว​ออก​แดงๆ และ​รูป​งาม
  • Proverbs 16:18 - Pride goes before destruction, and an arrogant spirit before a fall.
  • 2 Kings 18:23 - Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
  • 2 Kings 18:24 - How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
  • 1 Kings 20:18 - He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
  • 2 Corinthians 11:27 - in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
  • 2 Corinthians 11:28 - Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
  • 2 Corinthians 11:29 - Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
  • Nehemiah 4:2 - He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burned?”
  • Nehemiah 4:3 - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.”
  • Nehemiah 4:4 - “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity.
  • Psalms 123:3 - Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.
  • Psalms 123:4 - Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
  • 1 Samuel 17:33 - Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.”
  • 1 Samuel 16:12 - He sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. Yahweh said, “Arise! Anoint him, for this is he.”
圣经
资源
计划
奉献