Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:42 NIV
逐节对照
  • New International Version - He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
  • 新标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 当代译本 - 歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
  • 圣经新译本 - 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
  • 中文标准译本 - 那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
  • 现代标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • New International Reader's Version - Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
  • English Standard Version - And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
  • New Living Translation - sneering in contempt at this ruddy-faced boy.
  • Christian Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
  • New American Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he was contemptuous of him; for he was only a youth, and reddish, with a handsome appearance.
  • New King James Version - And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
  • Amplified Bible - When the Philistine looked around and saw David, he derided and disparaged him because he was [just] a young man, with a ruddy complexion, and a handsome appearance.
  • American Standard Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
  • King James Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
  • New English Translation - When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
  • World English Bible - When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
  • 新標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 當代譯本 - 歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
  • 聖經新譯本 - 那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人觀望,看見大衛,就輕視他,因為他還是個少年,面色紅潤、容貌俊美。
  • 現代標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 文理和合譯本 - 非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人觀視、見 大衛 則藐視之、以其年少面赤而貌美、
  • Nueva Versión Internacional - Le echó una mirada a David y, al darse cuenta de que era apenas un muchacho, trigueño y buen mozo, con desprecio
  • 현대인의 성경 - 얼굴이 불그스름하고 예쁜 이 꼬마 소년을 보더니
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимлянин увидел Довуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris
  • Nova Versão Internacional - Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich bemerkte er David. »Ach, jetzt schicken sie schon Kinder in den Krieg!«, spottete er, weil David noch sehr jung war, rothaarig und gut aussehend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Đa-vít còn trẻ, nước da đỏ hồng, mặt mày khôi ngô nên Gô-li-át tỏ vẻ khinh bỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดาวิดซึ่งเป็นเพียงเด็กหนุ่มรูปหล่อผิวพรรณดี ก็นึกดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​มอง​เห็น​ดาวิด​ก็​ดูถูก​เขา เพราะ​เป็น​เพียง​เด็ก ผิว​ออก​แดงๆ และ​รูป​งาม
交叉引用
  • Proverbs 16:18 - Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.
  • 2 Kings 18:23 - “ ‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
  • 2 Kings 18:24 - How can you repulse one officer of the least of my master’s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ?
  • 1 Kings 20:18 - He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
  • 2 Corinthians 11:27 - I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
  • 2 Corinthians 11:28 - Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
  • 2 Corinthians 11:29 - Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
  • Nehemiah 4:2 - and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, “What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble—burned as they are?”
  • Nehemiah 4:3 - Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, “What they are building—even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!”
  • Nehemiah 4:4 - Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
  • Psalm 123:3 - Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
  • Psalm 123:4 - We have endured no end of ridicule from the arrogant, of contempt from the proud.
  • 1 Samuel 17:33 - Saul replied, “You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth.”
  • 1 Samuel 16:12 - So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, “Rise and anoint him; this is the one.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
  • 新标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。
  • 当代译本 - 歌利亚见大卫是个面色红润、相貌英俊的少年,就藐视他。
  • 圣经新译本 - 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
  • 中文标准译本 - 那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
  • 现代标点和合本 - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
  • New International Reader's Version - Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
  • English Standard Version - And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
  • New Living Translation - sneering in contempt at this ruddy-faced boy.
  • Christian Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
  • New American Standard Bible - When the Philistine looked and saw David, he was contemptuous of him; for he was only a youth, and reddish, with a handsome appearance.
  • New King James Version - And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.
  • Amplified Bible - When the Philistine looked around and saw David, he derided and disparaged him because he was [just] a young man, with a ruddy complexion, and a handsome appearance.
  • American Standard Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
  • King James Version - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
  • New English Translation - When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
  • World English Bible - When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
  • 新標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。
  • 當代譯本 - 歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
  • 聖經新譯本 - 那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人觀望,看見大衛,就輕視他,因為他還是個少年,面色紅潤、容貌俊美。
  • 現代標點和合本 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 文理和合譯本 - 非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人觀視、見 大衛 則藐視之、以其年少面赤而貌美、
  • Nueva Versión Internacional - Le echó una mirada a David y, al darse cuenta de que era apenas un muchacho, trigueño y buen mozo, con desprecio
  • 현대인의 성경 - 얼굴이 불그스름하고 예쁜 이 꼬마 소년을 보더니
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимлянин увидел Довуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris
  • Nova Versão Internacional - Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich bemerkte er David. »Ach, jetzt schicken sie schon Kinder in den Krieg!«, spottete er, weil David noch sehr jung war, rothaarig und gut aussehend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Đa-vít còn trẻ, nước da đỏ hồng, mặt mày khôi ngô nên Gô-li-át tỏ vẻ khinh bỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดาวิดซึ่งเป็นเพียงเด็กหนุ่มรูปหล่อผิวพรรณดี ก็นึกดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ฟีลิสเตีย​มอง​เห็น​ดาวิด​ก็​ดูถูก​เขา เพราะ​เป็น​เพียง​เด็ก ผิว​ออก​แดงๆ และ​รูป​งาม
  • Proverbs 16:18 - Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.
  • 2 Kings 18:23 - “ ‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
  • 2 Kings 18:24 - How can you repulse one officer of the least of my master’s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen ?
  • 1 Kings 20:18 - He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
  • 2 Corinthians 11:27 - I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
  • 2 Corinthians 11:28 - Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
  • 2 Corinthians 11:29 - Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
  • Nehemiah 4:2 - and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, “What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble—burned as they are?”
  • Nehemiah 4:3 - Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, “What they are building—even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!”
  • Nehemiah 4:4 - Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
  • Psalm 123:3 - Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
  • Psalm 123:4 - We have endured no end of ridicule from the arrogant, of contempt from the proud.
  • 1 Samuel 17:33 - Saul replied, “You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth.”
  • 1 Samuel 16:12 - So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, “Rise and anoint him; this is the one.”
圣经
资源
计划
奉献