Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:31 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nghe Đa-vít hỏi chuyện, đem tâu trình cho Vua Sau-lơ, rồi vua cho đòi Đa-vít đến.
  • 新标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
  • 当代译本 - 有人听见了大卫的话,就去告诉扫罗,扫罗便派人来召大卫。
  • 圣经新译本 - 有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
  • 中文标准译本 - 有人听见大卫所说的话,报告到扫罗面前;扫罗派人把大卫带来。
  • 现代标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
  • 和合本(拼音版) - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
  • New International Version - What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
  • New International Reader's Version - Someone heard what David said and reported it to Saul. So Saul sent for David.
  • English Standard Version - When the words that David spoke were heard, they repeated them before Saul, and he sent for him.
  • New Living Translation - Then David’s question was reported to King Saul, and the king sent for him.
  • The Message - The things David was saying were picked up and reported to Saul. Saul sent for him.
  • Christian Standard Bible - What David said was overheard and reported to Saul, so he had David brought to him.
  • New American Standard Bible - When the words that David spoke were heard, they informed Saul, and he sent for him.
  • New King James Version - Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.
  • Amplified Bible - When the words that David spoke were heard, the men reported them to Saul, and he sent for him.
  • American Standard Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
  • King James Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
  • New English Translation - When David’s words were overheard and reported to Saul, he called for him.
  • World English Bible - When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
  • 新標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
  • 當代譯本 - 有人聽見了大衛的話,就去告訴掃羅,掃羅便派人來召大衛。
  • 聖經新譯本 - 有人聽見大衛所說的這些話,就告訴掃羅;掃羅就派人去把大衛接來。
  • 呂振中譯本 - 有人聽見 大衛 所說的話,就報告在 掃羅 面前; 掃羅 便將 大衛 收納了來。
  • 中文標準譯本 - 有人聽見大衛所說的話,報告到掃羅面前;掃羅派人把大衛帶來。
  • 現代標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅,掃羅便打發人叫他來。
  • 文理和合譯本 - 或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
  • 文理委辦譯本 - 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 所言、有人聞之、告 掃羅 、 掃羅 遂召 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos que oyeron lo que había dicho David se lo contaron a Saúl, y este mandó a llamarlo.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 다윗의 말을 듣고 사울에게 보고하자 사울은 사람을 보내 그를 불러왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слова Довуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que David avait dit se propagea rapidement et parvint jusqu’aux oreilles de Saül qui, aussitôt, le fit venir.
  • リビングバイブル - そのうち、ダビデのことばの裏にある意図をくんだだれかが、そのことをサウル王に告げたので、王はダビデを呼びにやりました。
  • Nova Versão Internacional - As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
  • Hoffnung für alle - Als die Soldaten merkten, worauf David hinauswollte, meldete es jemand dem König. Der ließ ihn sofort zu sich rufen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ได้ยินคำพูดของดาวิดจึงไปทูลรายงานซาอูล พระองค์จึงให้คนไปตามตัวดาวิดมาเข้าเฝ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ดาวิด​พูด เขา​ก็​ไป​พูด​ให้​ซาอูล​ฟัง ท่าน​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​มา
交叉引用
  • Châm Ngôn 22:29 - Con có thấy người nào cần mẫn trong việc mình không? Người ấy sẽ phục vụ trước các vua, chứ không phải trước người tầm thường đâu.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nghe Đa-vít hỏi chuyện, đem tâu trình cho Vua Sau-lơ, rồi vua cho đòi Đa-vít đến.
  • 新标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
  • 当代译本 - 有人听见了大卫的话,就去告诉扫罗,扫罗便派人来召大卫。
  • 圣经新译本 - 有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
  • 中文标准译本 - 有人听见大卫所说的话,报告到扫罗面前;扫罗派人把大卫带来。
  • 现代标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
  • 和合本(拼音版) - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
  • New International Version - What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
  • New International Reader's Version - Someone heard what David said and reported it to Saul. So Saul sent for David.
  • English Standard Version - When the words that David spoke were heard, they repeated them before Saul, and he sent for him.
  • New Living Translation - Then David’s question was reported to King Saul, and the king sent for him.
  • The Message - The things David was saying were picked up and reported to Saul. Saul sent for him.
  • Christian Standard Bible - What David said was overheard and reported to Saul, so he had David brought to him.
  • New American Standard Bible - When the words that David spoke were heard, they informed Saul, and he sent for him.
  • New King James Version - Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.
  • Amplified Bible - When the words that David spoke were heard, the men reported them to Saul, and he sent for him.
  • American Standard Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
  • King James Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
  • New English Translation - When David’s words were overheard and reported to Saul, he called for him.
  • World English Bible - When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
  • 新標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
  • 當代譯本 - 有人聽見了大衛的話,就去告訴掃羅,掃羅便派人來召大衛。
  • 聖經新譯本 - 有人聽見大衛所說的這些話,就告訴掃羅;掃羅就派人去把大衛接來。
  • 呂振中譯本 - 有人聽見 大衛 所說的話,就報告在 掃羅 面前; 掃羅 便將 大衛 收納了來。
  • 中文標準譯本 - 有人聽見大衛所說的話,報告到掃羅面前;掃羅派人把大衛帶來。
  • 現代標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅,掃羅便打發人叫他來。
  • 文理和合譯本 - 或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
  • 文理委辦譯本 - 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 所言、有人聞之、告 掃羅 、 掃羅 遂召 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos que oyeron lo que había dicho David se lo contaron a Saúl, y este mandó a llamarlo.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 다윗의 말을 듣고 사울에게 보고하자 사울은 사람을 보내 그를 불러왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слова Довуда передали Шаулу, он послал за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que David avait dit se propagea rapidement et parvint jusqu’aux oreilles de Saül qui, aussitôt, le fit venir.
  • リビングバイブル - そのうち、ダビデのことばの裏にある意図をくんだだれかが、そのことをサウル王に告げたので、王はダビデを呼びにやりました。
  • Nova Versão Internacional - As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
  • Hoffnung für alle - Als die Soldaten merkten, worauf David hinauswollte, meldete es jemand dem König. Der ließ ihn sofort zu sich rufen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ได้ยินคำพูดของดาวิดจึงไปทูลรายงานซาอูล พระองค์จึงให้คนไปตามตัวดาวิดมาเข้าเฝ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ดาวิด​พูด เขา​ก็​ไป​พูด​ให้​ซาอูล​ฟัง ท่าน​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​มา
  • Châm Ngôn 22:29 - Con có thấy người nào cần mẫn trong việc mình không? Người ấy sẽ phục vụ trước các vua, chứ không phải trước người tầm thường đâu.
圣经
资源
计划
奉献