逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓照同样的话对他说:“若有人杀了那人,必这样待他。”
- 新标点和合本 - 百姓照先前的话回答他说:“有人能杀这非利士人,必如此如此待他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓照同样的话对他说:“若有人杀了那人,必这样待他。”
- 当代译本 - 他们就把刚才的话一一告诉大卫。
- 圣经新译本 - 于是众民用以上的那些话回答他说:“如果有人能击杀他,那人必得这样的对待。”
- 中文标准译本 - 人们就用先前同样的话回答他:击杀这人的,会被如此如此对待。
- 现代标点和合本 - 百姓照先前的话回答他说:“有人能杀这非利士人,必如此如此待他。”
- 和合本(拼音版) - 百姓照先前的话回答他说,有人能杀这非利士人,必如此如此待他。
- New International Version - They repeated to him what they had been saying and told him, “This is what will be done for the man who kills him.”
- New International Reader's Version - The men told David what Israel’s soldiers had been saying. The men told him what would be done for the man who killed Goliath.
- English Standard Version - And the people answered him in the same way, “So shall it be done to the man who kills him.”
- New Living Translation - And these men gave David the same reply. They said, “Yes, that is the reward for killing him.”
- The Message - They told him what everyone was saying about what the king would do for the man who killed the Philistine.
- Christian Standard Bible - The troops told him about the offer, concluding, “That is what will be done for the man who kills him.”
- New American Standard Bible - The people answered him in agreement with this statement, saying, “This is what will be done for the man who kills him.”
- New King James Version - And the people answered him in this manner, saying, “So shall it be done for the man who kills him.”
- Amplified Bible - The men told him, “That is what will be done for the man who kills him.”
- American Standard Version - And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
- King James Version - And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
- New English Translation - The soldiers told him what had been promised, saying, “This is what will be done for the man who can strike him down.”
- World English Bible - The people answered him in this way, saying, “So shall it be done to the man who kills him.”
- 新標點和合本 - 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓照同樣的話對他說:「若有人殺了那人,必這樣待他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓照同樣的話對他說:「若有人殺了那人,必這樣待他。」
- 當代譯本 - 他們就把剛才的話一一告訴大衛。
- 聖經新譯本 - 於是眾民用以上的那些話回答他說:“如果有人能擊殺他,那人必得這樣的對待。”
- 呂振中譯本 - 人照剛才的話對他說:『 若 有人擊殺了那人,就可以受到這樣這樣的待遇。』
- 中文標準譯本 - 人們就用先前同樣的話回答他:擊殺這人的,會被如此如此對待。
- 現代標點和合本 - 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
- 文理和合譯本 - 民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、
- 文理委辦譯本 - 民如前言曰、能殺此人者、可得此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民以前言告 大衛 曰、能殺此人者、必待之如此、
- Nueva Versión Internacional - —Al que lo mate —repitieron— se le dará la recompensa anunciada.
- 현대인의 성경 - 그들은 골리앗을 죽이는 자에게 사울이 건 상금을 그대로 말해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: – Вот что будет тому, кто убьет его.
- Восточный перевод - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: – Вот что будет тому, кто убьёт его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: – Вот что будет тому, кто убьёт его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: – Вот что будет тому, кто убьёт его.
- La Bible du Semeur 2015 - On répéta à David ce qui était promis comme récompense à celui qui tuerait le géant.
- リビングバイブル - 人々は、先ほどのことばをくり返しました。
- Nova Versão Internacional - Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: “É isso que receberá o homem que matá-lo”.
- Hoffnung für alle - Sie erzählten David noch einmal, welche Belohnung der König ausgesetzt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lính lập lại những lời trên với Đa-vít. Họ nói: “Phải, ai giết nó sẽ được thưởng như thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็บอกซ้ำสิ่งที่พูดไปแล้วว่า “คนที่ฆ่าเขาสำเร็จจะได้รับสิ่งต่างๆ ดังกล่าว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนก็ตอบเหมือนกันว่า “คนที่ฆ่าเขาตายจะได้รับสิ่งดังกล่าวนั้นแหละ”
交叉引用
- 撒母耳记上 17:25 - 以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”