逐节对照
- 현대인의 성경 - 이스라엘군은 골리앗을 보자 무서워서 도망하며
- 新标点和合本 - 以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人看见那人就非常害怕,从他面前逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人看见那人就非常害怕,从他面前逃跑。
- 当代译本 - 以色列人一看见歌利亚都竞相奔逃,极其害怕。
- 圣经新译本 - 所有的以色列人一看见那人,就都从他面前逃跑,非常害怕。
- 中文标准译本 - 以色列众人看见那人,就从他面前逃跑,极其害怕。
- 现代标点和合本 - 以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
- 和合本(拼音版) - 以色列众人看见那人就逃跑,极其害怕。
- New International Version - Whenever the Israelites saw the man, they all fled from him in great fear.
- New International Reader's Version - Whenever Israel’s army saw Goliath, all of them ran away from him. That’s because they were so afraid.
- English Standard Version - All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were much afraid.
- New Living Translation - As soon as the Israelite army saw him, they began to run away in fright.
- The Message - The Israelites, to a man, fell back the moment they saw the giant—totally frightened. The talk among the troops was, “Have you ever seen anything like this, this man openly and defiantly challenging Israel? The man who kills the giant will have it made. The king will give him a huge reward, offer his daughter as a bride, and give his entire family a free ride.”
- Christian Standard Bible - When all the Israelite men saw Goliath, they retreated from him terrified.
- New American Standard Bible - When all the men of Israel saw the man, they fled from him and were very fearful.
- New King James Version - And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were dreadfully afraid.
- Amplified Bible - When the men of Israel all saw the man, they fled from him, and were very frightened.
- American Standard Version - And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
- King James Version - And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
- New English Translation - When all the men of Israel saw this man, they retreated from his presence and were very afraid.
- World English Bible - All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
- 新標點和合本 - 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人看見那人就非常害怕,從他面前逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人看見那人就非常害怕,從他面前逃跑。
- 當代譯本 - 以色列人一看見歌利亞都競相奔逃,極其害怕。
- 聖經新譯本 - 所有的以色列人一看見那人,就都從他面前逃跑,非常害怕。
- 呂振中譯本 - 以色列 眾人看見那人、就逃避他,非常害怕。
- 中文標準譯本 - 以色列眾人看見那人,就從他面前逃跑,極其害怕。
- 現代標點和合本 - 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
- 文理和合譯本 - 以色列眾見之、大懼而遁、
- 文理委辦譯本 - 以色列族見之、咸懼而遁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 眾見其人懼甚、遁於其前、
- Nueva Versión Internacional - Cada vez que los israelitas veían a Goliat huían despavoridos.
- Новый Русский Перевод - Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.
- Восточный перевод - Увидев этого человека, исраильтяне убегали от него в великом страхе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев этого человека, исраильтяне убегали от него в великом страхе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев этого человека, исроильтяне убегали от него в великом страхе.
- La Bible du Semeur 2015 - A la vue de cet homme, tous les soldats d’Israël s’enfuirent terrorisés.
- リビングバイブル - イスラエル軍はゴリヤテを見ると、おじけづいて後ずさりを始めました。
- Nova Versão Internacional - Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram cheios de medo.
- Hoffnung für alle - Kaum hatten die Israeliten Goliat erblickt, packte sie die Angst, und sie ergriffen die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Gô-li-át, quân Ít-ra-ên khiếp sợ, ùa nhau bỏ chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่เห็นโกลิอัทคนอิสราเอลก็พากันวิ่งหนีด้วยความกลัวยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายชาวอิสราเอลทุกคนเห็นโกลิอัท พวกเขาก็ถอยหนีไปด้วยความกลัวยิ่งนัก
交叉引用
- 이사야 7:2 - 그러나 시리아와 이스라엘이 동맹을 맺었다는 말이 왕궁에 전해지자 아하스왕과 모든 백성들은 두려워서 사시나무 떨듯 떨고 있었다.
- 민수기 13:33 - 게다가 우리는 네피림의 후손인 거인 아낙 자손들도 거기 있는 것을 보았습니다. 우리가 보기에도 우리 자신들이 메뚜기처럼 느껴졌는데 그들의 눈에도 우리가 그 정도밖에 보이지 않았을 것입니다.”
- 신명기 32:30 - 그들의 반석 되시는 하나님이 그들을 버리지 않고 여호와께서 그들을 내주지 않는다면 어떻게 한 사람의 적이 천 명을 추격하고 두 사람의 적이 만 명을 도망치게 할 수 있겠는가?
- 레위기 26:36 - “그리고 살아 남은 자들에 대해서는 끊임없는 두려움으로 내가 그들의 마음을 약하게 하겠다. 그들은 바람에 흔들리는 나뭇잎 소리에도 놀라 칼날을 피해 도망가는 자처럼 달아날 것이며 쫓는 자가 없어도 엎드러질 것이다.
- 사무엘상 13:6 - 이때 적의 어마어마한 병력을 보고 사태가 다급해진 이스라엘 사람들은 완전히 전의를 상실하고 굴과 수풀과 바위틈과 빈 무덤과 웅덩이를 찾아 숨었고
- 사무엘상 13:7 - 어떤 사람들은 요단강을 건너 갓과 길르앗 땅으로 도망치기도 하였다. 그러나 사울은 아직 길갈에 머물러 있었고 그와 함께 있는 사람들은 다가올 위험을 생각하며 무서워서 떨고 있었다.
- 사무엘상 17:11 - 사울과 이스라엘군은 이 소리를 듣고 무서워서 벌벌 떨고 있었다.
- 이사야 30:17 - 그러므로 적 한 사람의 위협에 너희 천 명이 달아날 것이며 적 다섯 명만 나타나도 너희는 다 달아나고 남은 자는 산꼭대기의 외로운 깃대와 같을 것이다.