逐节对照
- 현대인의 성경 - 사울과 이스라엘군은 이 소리를 듣고 무서워서 벌벌 떨고 있었다.
- 新标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
- 当代译本 - 扫罗和所有以色列人听了非利士人的这些话,都吓得惊恐不已。
- 圣经新译本 - 扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
- 中文标准译本 - 扫罗和全体以色列人听见那非利士人的这些话就都丧胆,极其害怕。
- 现代标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
- 和合本(拼音版) - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
- New International Version - On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
- New International Reader's Version - Saul and the whole army of Israel heard what the Philistine said. They were terrified.
- English Standard Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
- New Living Translation - When Saul and the Israelites heard this, they were terrified and deeply shaken.
- The Message - When Saul and his troops heard the Philistine’s challenge, they were terrified and lost all hope.
- Christian Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words from the Philistine, they lost their courage and were terrified.
- New American Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and very fearful.
- New King James Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
- Amplified Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
- American Standard Version - And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
- King James Version - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
- New English Translation - When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
- World English Bible - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
- 新標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
- 當代譯本 - 掃羅和所有以色列人聽了非利士人的這些話,都嚇得驚恐不已。
- 聖經新譯本 - 掃羅和以色列眾人聽見了那非利士人所說的這些話,就都驚惶,非常害怕。
- 呂振中譯本 - 掃羅 和 以色列 眾人聽見 非利士 人這些話,就驚慌,非常害怕。
- 中文標準譯本 - 掃羅和全體以色列人聽見那非利士人的這些話就都喪膽,極其害怕。
- 現代標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
- 文理和合譯本 - 掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○
- 文理委辦譯本 - 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 以色列 人聞 非利士 人之言、則驚惶大懼、○
- Nueva Versión Internacional - Al oír lo que decía el filisteo, Saúl y todos los israelitas se consternaron y tuvieron mucho miedo.
- Новый Русский Перевод - Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
- Восточный перевод - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исроильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Saül et toute son armée entendirent ces paroles du Philistin, ils furent démoralisés et une grande peur s’empara d’eux.
- リビングバイブル - サウルとイスラエル軍は、これを聞いてすっかり取り乱し、震え上がってしまいました。
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
- Hoffnung für alle - Als Saul und seine Soldaten das hörten, erschraken sie und bekamen große Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và quân Ít-ra-ên nghe thế đều kinh hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลและชนอิสราเอลทั้งหมดได้ยินเช่นนี้ ก็พากันหวาดผวาและท้อแท้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นซาอูลและชาวอิสราเอลได้ยินชาวฟีลิสเตียพูดเช่นนั้น ก็ตกใจและหวาดกลัวมาก
交叉引用
- 이사야 57:11 - “너희가 그처럼 두려워하는 이 신들이 누구이기에 너희가 나에게 거짓말을 하며 나를 까마득하게 잊어버렸느냐? 너희가 나를 두려워하지 않은 것은 내가 오랫동안 침묵을 지켰기 때문이 아니냐?
- 시편 27:1 - 여호와는 나의 빛, 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요? 여호와는 내 생명의 피난처이신데 내가 누구를 무서워하리요?
- 잠언 28:1 - 악인은 쫓는 자가 없어도 도망치지만 의로운 사람은 사자처럼 담대 하다.
- 이사야 51:12 - 여호와께서 말씀하신다. “너희를 위로하는 자는 나인데 어째서 너희는 풀잎에 불과한 죽을 인간을 두려워하느냐?
- 이사야 51:13 - 너희는 어째서 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓은 너희 창조자, 나 여호와를 잊어버리고 너희를 괴롭히며 너희를 파멸시키려고 하는 자들의 분노를 항상 두려워하며 사느냐? 그들의 분노가 어디 있느냐?
- 여호수아 1:9 - 내가 너에게 마음을 굳게 먹고 용기를 가지라고 하지 않았느냐! 너는 조금도 두려워하거나 무서워하지 말아라. 네가 어디로 가든지 너의 하나님 나 여호와가 너와 함께하겠다.”
- 신명기 31:8 - 여호와께서 직접 너를 인도하시고 너와 함께하실 것이며 너를 버리거나 떠나지 않으실 것이다. 그러므로 너는 두려워하거나 낙심하지 말아라.”