逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Saül et toute son armée entendirent ces paroles du Philistin, ils furent démoralisés et une grande peur s’empara d’eux.
- 新标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。
- 当代译本 - 扫罗和所有以色列人听了非利士人的这些话,都吓得惊恐不已。
- 圣经新译本 - 扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
- 中文标准译本 - 扫罗和全体以色列人听见那非利士人的这些话就都丧胆,极其害怕。
- 现代标点和合本 - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
- 和合本(拼音版) - 扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
- New International Version - On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
- New International Reader's Version - Saul and the whole army of Israel heard what the Philistine said. They were terrified.
- English Standard Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
- New Living Translation - When Saul and the Israelites heard this, they were terrified and deeply shaken.
- The Message - When Saul and his troops heard the Philistine’s challenge, they were terrified and lost all hope.
- Christian Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words from the Philistine, they lost their courage and were terrified.
- New American Standard Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and very fearful.
- New King James Version - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
- Amplified Bible - When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
- American Standard Version - And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
- King James Version - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
- New English Translation - When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
- World English Bible - When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
- 新標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話就驚惶,非常害怕。
- 當代譯本 - 掃羅和所有以色列人聽了非利士人的這些話,都嚇得驚恐不已。
- 聖經新譯本 - 掃羅和以色列眾人聽見了那非利士人所說的這些話,就都驚惶,非常害怕。
- 呂振中譯本 - 掃羅 和 以色列 眾人聽見 非利士 人這些話,就驚慌,非常害怕。
- 中文標準譯本 - 掃羅和全體以色列人聽見那非利士人的這些話就都喪膽,極其害怕。
- 現代標點和合本 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
- 文理和合譯本 - 掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○
- 文理委辦譯本 - 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 以色列 人聞 非利士 人之言、則驚惶大懼、○
- Nueva Versión Internacional - Al oír lo que decía el filisteo, Saúl y todos los israelitas se consternaron y tuvieron mucho miedo.
- 현대인의 성경 - 사울과 이스라엘군은 이 소리를 듣고 무서워서 벌벌 떨고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
- Восточный перевод - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исроильтяне пришли в смятение и сильно испугались.
- リビングバイブル - サウルとイスラエル軍は、これを聞いてすっかり取り乱し、震え上がってしまいました。
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
- Hoffnung für alle - Als Saul und seine Soldaten das hörten, erschraken sie und bekamen große Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và quân Ít-ra-ên nghe thế đều kinh hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลและชนอิสราเอลทั้งหมดได้ยินเช่นนี้ ก็พากันหวาดผวาและท้อแท้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นซาอูลและชาวอิสราเอลได้ยินชาวฟีลิสเตียพูดเช่นนั้น ก็ตกใจและหวาดกลัวมาก
交叉引用
- Esaïe 57:11 - Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, ╵pour que tu m’aies trompé, pour que tu ne te sois ╵plus souvenue de moi, et que tu m’aies chassé ╵de tes pensées ? Serait-ce parce que, depuis longtemps, ╵j’ai gardé le silence ? Serait-ce pour cela ╵que tu ne me crains plus ?
- Psaumes 27:1 - De David. Oui, l’Eternel est ma lumière ╵et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L’Eternel est ma forteresse : ╵il protège ma vie ; de qui aurais-je peur ?
- Proverbes 28:1 - Les criminels prennent la fuite sans que personne les poursuive. Les justes sont confiants comme un jeune lion.
- Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre ╵l’homme qui doit mourir, ou un humain ╵qui a le même sort que l’herbe ?
- Esaïe 51:13 - As-tu donc oublié ╵l’Eternel qui t’a fait, qui a tendu le ciel ╵et a fondé la terre ? Comment peux-tu trembler ╵sans cesse tout le jour parce que le tyran ╵déchaîne sa fureur et se prépare à te détruire ? Maintenant, où est-elle, ╵la fureur du tyran ?
- Josué 1:9 - Je t’ai donné cet ordre : Prends courage et tiens bon, ne crains rien et ne te laisse pas effrayer, car moi, l’Eternel ton Dieu, je serai avec toi pour tout ce que tu entreprendras.
- Deutéronome 31:8 - L’Eternel lui-même marchera devant toi, il sera avec toi, il ne te délaissera pas et il ne t’abandonnera pas. Ne crains rien et ne te laisse pas effrayer !