逐节对照
- 中文标准译本 - 现在,请你饶恕我的罪,与我一同回去,让我敬拜耶和华。”
- 新标点和合本 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
- 当代译本 - 现在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和华。”
- 圣经新译本 - 现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
- 现代标点和合本 - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。”
- New International Version - Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.”
- New International Reader's Version - Now I beg you, forgive my sin. Come back into town with me so I can worship the Lord.”
- English Standard Version - Now therefore, please pardon my sin and return with me that I may bow before the Lord.”
- New Living Translation - But now, please forgive my sin and come back with me so that I may worship the Lord.”
- Christian Standard Bible - Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the Lord.”
- New American Standard Bible - Now then, please pardon my sin and return with me, so that I may worship the Lord.”
- New King James Version - Now therefore, please pardon my sin, and return with me, that I may worship the Lord.”
- Amplified Bible - Now, please, pardon my sin and return with me, so that I may worship the Lord.”
- American Standard Version - Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
- King James Version - Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
- New English Translation - Now please forgive my sin! Go back with me so I can worship the Lord.”
- World English Bible - Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh.”
- 新標點和合本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
- 當代譯本 - 現在求你赦免我的罪,跟我一起回去,我好敬拜耶和華。」
- 聖經新譯本 - 現在求你赦免我的罪,與我一同回去,我好敬拜耶和華。”
- 呂振中譯本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜永恆主。』
- 中文標準譯本 - 現在,請你饒恕我的罪,與我一同回去,讓我敬拜耶和華。」
- 現代標點和合本 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和華。」
- 文理和合譯本 - 今則請赦我罪、偕我旋歸、俾我崇拜耶和華、
- 文理委辦譯本 - 求赦我罪、與我旋歸、待我崇拜耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求赦我罪、偕我旋歸、待我崇拜主、
- Nueva Versión Internacional - Pero te ruego que perdones mi pecado, y que regreses conmigo para adorar al Señor.
- 현대인의 성경 - 제발 부탁합니다. 이제 내 죄를 용서하고 나와 함께 가서 내가 여호와께 경배하도록 해 주시오.”
- Новый Русский Перевод - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.
- Восточный перевод - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, je t’en prie, pardonne ma faute ; et reviens avec moi pour que je me prosterne devant l’Eternel.
- リビングバイブル - どうか、この罪をお赦しください。主を礼拝するため、いっしょに行ってください。」
- Nova Versão Internacional - Agora eu te imploro, perdoa o meu pecado e volta comigo, para que eu adore o Senhor.”
- Hoffnung für alle - Vergib mir bitte diese Sünde und komm mit mir zu den anderen zurück, damit ich in deiner Gegenwart den Herrn anbete!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tha tội cho tôi và về với tôi để tôi thờ phụng Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดอภัยบาปของข้าพเจ้าเถิด และขอกลับไปพร้อมกับข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานี้เราขอร้องท่าน โปรดให้อภัยบาปของเรา และกลับไปกับเรา เราจะได้นมัสการพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 出埃及记 10:17 - 现在,请你饶恕我的罪,就只这一次;也请你们向耶和华你们的神祈求,只要使这死亡离开我。”