逐节对照
- 环球圣经译本 - 撒母耳说:“我听见有羊叫、牛鸣的声音,那是怎么回事呢?”
- 新标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
- 当代译本 - 撒母耳说:“那么,我现在听见的牛羊叫声是从哪里来的?”
- 圣经新译本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
- 中文标准译本 - 撒母耳说:“那么我耳中这羊叫的声音、我所听见的牛叫声,是怎么回事呢?”
- 现代标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
- New International Version - But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”
- New International Reader's Version - But Samuel said, “Then why do I hear the baaing of sheep? Why do I hear the mooing of cattle?”
- English Standard Version - And Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?”
- New Living Translation - “Then what is all the bleating of sheep and goats and the lowing of cattle I hear?” Samuel demanded.
- The Message - Samuel said, “So what’s this I’m hearing—this bleating of sheep, this mooing of cattle?”
- Christian Standard Bible - Samuel replied, “Then what is this sound of sheep, goats, and cattle I hear?”
- New American Standard Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the bellowing of the oxen which I hear?”
- New King James Version - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
- Amplified Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
- American Standard Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
- King James Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
- New English Translation - Samuel replied, “If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?”
- World English Bible - Samuel said, “Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?”
- 新標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
- 當代譯本 - 撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」
- 環球聖經譯本 - 撒母耳說:“我聽見有羊叫、牛鳴的聲音,那是怎麼回事呢?”
- 聖經新譯本 - 撒母耳說:“我耳中聽見有羊叫牛鳴的聲音,到底是甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『那麼傳入我耳中的這羊 叫 的聲音、和我所聽見牛 叫 的聲音,都是怎麼回事啊?』
- 中文標準譯本 - 撒母耳說:「那麼我耳中這羊叫的聲音、我所聽見的牛叫聲,是怎麼回事呢?」
- 現代標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裡來的呢?」
- 文理和合譯本 - 撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、
- Nueva Versión Internacional - —Y entonces, ¿qué significan esos balidos de oveja que me parece oír? —le reclamó Samuel—. ¿Y cómo es que oigo mugidos de vaca?
- 현대인의 성경 - “그렇다면 어째서 소와 양의 울음소리가 내 귀에 들려온단 말이오?”
- Новый Русский Перевод - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- Восточный перевод - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel lui demanda : D’où viennent donc ces bêlements de moutons qui résonnent à mes oreilles et ces mugissements de bœufs que j’entends ?
- リビングバイブル - 「なに? では、この聞こえてくる、メエメエ、モウモウという鳴き声はいったい何だ。」
- Nova Versão Internacional - Samuel, porém, perguntou: “Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo?”
- Hoffnung für alle - »Woher kommt dann das Gebrüll und Geblöke, das ich höre?«, fragte Samuel. »Das hört sich an, als ob viele Rinder, Schafe und Ziegen hier in der Nähe seien.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-mu-ên hỏi: “Thế sao tôi còn nghe tiếng chiên kêu và tiếng bò rống?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซามูเอลถามว่า “ถ้าอย่างนั้นเสียงร้องของแกะและวัวที่เราได้ยินนี้หมายถึงอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ซามูเอลพูดว่า “แล้วเสียงร้องจากฝูงแพะแกะและฝูงโคล่ะ มันเรื่องอะไรกัน”
- Thai KJV - และซามูเอลกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นเสียงแกะที่ร้องเข้าหูข้าพเจ้ากับเสียงวัวที่ข้าพเจ้าได้ยินหมายความว่ากระไร”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ซามูเอลพูดว่า “อ้าว แล้วทำไมหูเราถึงยังได้ยินเสียงแกะร้องกัน และเสียงวัวที่เราได้ยินนั้น มันคืออะไรกัน”
- onav - فَسَأَلَ صَمُوئِيلُ: «وَمَاذَا تَقُولُ عَنْ ثُغَاءِ الْغَنَمِ وَصَوْتِ الثِّيرَانِ الَّتِي تَضِجُّ فِي مَسَامِعِي؟»
交叉引用
- 诗篇 36:2 - 罪恶媚惑他的眼睛, 让他以为他的罪行不会被揭发,不会被恨恶。
- 耶利米书 2:22 - 你虽然用碱洗涤, 多加肥皂, 你罪恶的污渍仍留在我面前。” 主耶和华这样宣告。
- 耶利米书 2:23 - “你怎么能说: 我没有玷污自己, 我没有随从诸巴力呢? 看看你在欣嫩子谷中的行径, 想想你的所作所为吧! 你简直像一头小雌驼, 到处飞奔乱闯;
- 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们用强横的话批评我,而你们还问:‘我们说了甚么批评你呢?’
- 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉 神根本没有用!我们遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有甚么益处呢?
- 玛拉基书 3:15 - 所以我们称狂妄的人为有福;作恶的人不但很成功,他们甚至试探 神也能逃脱!’”
- 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘恶奴才!我要凭你的口定你的罪。你不是知道我是严厉的人,不是我存放的我要提取,不是我撒种的我要收割吗?
- 罗马书 3:19 - 我们知道,无论律法说甚么,都是对律法之下的人说的,使每一张嘴都为之语塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 诗篇 50:16 - 对于恶人, 神却说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提我的约呢?
- 诗篇 50:17 - 而你呢,竟恨恶管教; 把我的话语抛诸脑后。
- 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他为伍; 你又与通奸的人同伙。
- 诗篇 50:19 - 你任凭自己口出恶言; 你的舌编造谎话。
- 诗篇 50:20 - 你坐著说你兄弟的坏话; 毁谤你自己母亲的儿子。
- 诗篇 50:21 - 你做这些事,我默不作声。 你以为我和你一样。 其实我要责备你,把我的指控摆在你的眼前。
- 耶利米书 2:34 - 在你衣服边上,又沾有无辜穷人的血, 你杀他们,可不是因为遇见他们挖洞入屋偷窃! 然而对这一切,
- 耶利米书 2:35 - 你还说:我是无辜的, 耶和华的怒气必定转离我了。 要知道,我必审判你, 因为你说:我没有犯罪!
- 耶利米书 2:36 - 你为甚么要轻贱自己, 常常转换你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你从前因亚述蒙羞一样。
- 耶利米书 2:37 - 你必双手抱头从埃及出来, 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你倚靠他们必得不到帮助。’”
- 耶利米书 2:18 - 现在,你为甚么到埃及去, 喝西贺河的水呢? 你为甚么到亚述去, 喝幼发拉底河的水呢?
- 耶利米书 2:19 - 你自己的恶行要惩罚你, 你自己的背叛要责备你。 你当知道,也要明白, 离弃耶和华你的 神, 没有敬畏我的心, 是邪恶和痛苦的。” 主,万军之耶和华这样宣告。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来之前你们不要评断甚么;主会照亮黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得到称赞。