逐节对照
- 현대인의 성경 - 사자들이 사울의 고향인 기브아에 달려가서 백성들에게 이 소식을 전하자 모든 사람들이 통곡하기 시작하였다.
- 新标点和合本 - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。
- 当代译本 - 雅比的使者来到扫罗的家乡基比亚,把他们的情况告诉众人,众人听了放声大哭。
- 圣经新译本 - 使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给众民听,众民就都放声大哭。
- 中文标准译本 - 使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
- 现代标点和合本 - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- 和合本(拼音版) - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- New International Version - When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.
- New International Reader's Version - The messengers came to Gibeah of Saul. They reported to the people the terms Nahash had required. Then all the people wept out loud.
- English Standard Version - When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, and all the people wept aloud.
- New Living Translation - When the messengers came to Gibeah of Saul and told the people about their plight, everyone broke into tears.
- The Message - The messengers came to Saul’s place at Gibeah and told the people what was going on. As the people broke out in loud wails, Saul showed up. He was coming back from the field with his oxen. Saul asked, “What happened? Why is everyone crying?” And they repeated the message that had come from Jabesh.
- Christian Standard Bible - When the messengers came to Gibeah, Saul’s hometown, and told the terms to the people, all wept aloud.
- New American Standard Bible - Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people raised their voices and wept.
- New King James Version - So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.
- Amplified Bible - Then the messengers came to Gibeah of Saul and told the news to the people; and all the people raised their voices and wept aloud.
- American Standard Version - Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
- King James Version - Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
- New English Translation - When the messengers went to Gibeah (where Saul lived) and informed the people of these matters, all the people wept loudly.
- World English Bible - Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people, then all the people lifted up their voice, and wept.
- 新標點和合本 - 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者到了掃羅住的基比亞,把這事說給百姓聽,眾百姓就都放聲大哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使者到了掃羅住的基比亞,把這事說給百姓聽,眾百姓就都放聲大哭。
- 當代譯本 - 雅比的使者來到掃羅的家鄉基比亞,把他們的情況告訴眾人,眾人聽了放聲大哭。
- 聖經新譯本 - 使者到了掃羅住的基比亞,把這些話說給眾民聽,眾民就都放聲大哭。
- 呂振中譯本 - 使者到了 掃羅 住 的 基比亞 ,將這些話說給人民聽,眾民就都放聲而哭。
- 中文標準譯本 - 使者們來到掃羅的基比亞,把這事說給民眾聽,全體民眾就放聲大哭。
- 現代標點和合本 - 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
- 文理和合譯本 - 使者至掃羅所居之基比亞、以此告民、民咸舉聲號哭、
- 文理委辦譯本 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者至 掃羅 之 基比亞 、以此告民、民舉聲號哭、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los mensajeros llegaron a Guibeá, que era la ciudad de Saúl, y le comunicaron el mensaje al pueblo, todos se echaron a llorar.
- Новый Русский Перевод - Когда вестники пришли в Гиву к Саулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- Восточный перевод - Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Les messagers arrivèrent à Guibéa, la ville de Saül, et exposèrent aux gens ce qui se passait. Tous les habitants se mirent à se lamenter et à pleurer.
- リビングバイブル - 使者がサウルの住むギブアの町に駆けつけ、苦境を訴えると、だれもが声を上げて泣きだしました。
- Nova Versão Internacional - Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade de Saul, e relataram essas coisas ao povo, todos choraram em alta voz.
- Hoffnung für alle - Die Boten kamen auch nach Gibea, der Heimatstadt Sauls, und überbrachten den Einwohnern ihre Botschaft. Da brach die ganze Stadt in Tränen aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sứ giả đi đến Ghi-bê-a, quê của Sau-lơ, báo tin này, mọi người nghe đều òa lên khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้สื่อสารมาถึงเมืองกิเบอาห์ถิ่นของซาอูล แล้วแจ้งเงื่อนไขนี้แก่ประชากร ทุกคนพากันร้องไห้เสียงดัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดาผู้ส่งข่าวมายังกิเบอาห์เมืองของซาอูล และรายงานข้อตกลงกับประชาชน ทุกคนจึงส่งเสียงร้องไห้
交叉引用
- 고린도전서 12:26 - 만일 한 지체가 고통을 당하면 모든 지체도 함께 고통을 당하고 한 지체가 영광을 받으면 모든 지체도 함께 기뻐합니다.
- 사무엘상 14:2 - 사울은 600명의 부하들과 함께 기브아에서 얼마 떨어지지 않은 미그론의 석류나무 주위에 진을 치고 있었다.
- 히브리서 13:3 - 여러분은 함께 갇혀 있다는 심정으로 갇힌 사람을 생각하고 여러분도 몸을 가졌으니 학대받는 사람을 생각하십시오.
- 사무엘하 21:6 - 그러므로 그의 자손 중 남자 일곱을 우리에게 넘겨 주십시오. 우리가 사울의 성이었던 기브아에서 그들을 여호와 앞에 목매어 달겠습니다.” “좋다. 내가 그들을 너희에게 넘겨 주겠다.”
- 갈라디아서 6:2 - 여러분은 서로 짐을 짐으로써 그리스도의 사랑의 법을 실천하십시오.
- 로마서 12:15 - 기뻐하는 사람들과 함께 기뻐하고 슬퍼하는 사람들과 함께 슬퍼하십시오.
- 사무엘상 15:34 - 그런 다음에 사무엘은 라마의 자기 집으로 돌아갔고 사울은 기브아로 돌아갔다.
- 사무엘상 30:4 - 울 기력이 없을 때까지 큰 소리로 울었다.
- 사사기 21:2 - 그러고서 이스라엘 백성은 벧엘로 올라가 날이 저물 때까지 하나님 앞에 앉아 소리 높여 통곡하며
- 사무엘상 10:26 - 사울이 기브아에 있는 자기 집으로 돌아갈 때 마음에 하나님의 감동을 받은 사람들은 그와 동행하였으나
- 사사기 2:4 - 여호와의 천사가 이 말을 했을 때 모든 이스라엘 백성은 소리 높여 울었다.