逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 撒母耳把為王的律例對人民述說了,又記在書上,存放在耶和華面前,然後讓所有人各自回家去。
  • 新标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
  • 当代译本 - 撒母耳向百姓说明做君王的权利和责任,又把这些都记在册子上,放在耶和华面前,然后让百姓各自回家。
  • 圣经新译本 - 撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳把王国的法规向民众宣告了,又写在书卷上,放在耶和华面前。然后撒母耳遣散全体民众,让各人回自己的家去。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • New International Version - Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the Lord. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes.
  • New International Reader's Version - Samuel explained to the people the rights and duties of the king who ruled over them. He wrote them down in a book. He placed it in front of the Lord in the holy tent. Then he sent the people away. He sent each of them to their own homes.
  • English Standard Version - Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship, and he wrote them in a book and laid it up before the Lord. Then Samuel sent all the people away, each one to his home.
  • New Living Translation - Then Samuel told the people what the rights and duties of a king were. He wrote them down on a scroll and placed it before the Lord. Then Samuel sent the people home again.
  • The Message - Samuel went on to instruct the people in the rules and regulations involved in a kingdom, wrote it all down in a book, and placed it before God. Then Samuel sent everyone home.
  • Christian Standard Bible - Samuel proclaimed to the people the rights of kingship. He wrote them on a scroll, which he placed in the presence of the Lord. Then Samuel sent all the people home.
  • New American Standard Bible - Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book, and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.
  • New King James Version - Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote it in a book and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • Amplified Bible - Then Samuel told the people the requirements of the kingdom, and wrote them in a book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his home.
  • American Standard Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • King James Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • New English Translation - Then Samuel talked to the people about how the kingship would work. He wrote it all down on a scroll and set it before the Lord. Then Samuel sent all the people away to their homes.
  • World English Bible - Then Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • 新標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
  • 當代譯本 - 撒母耳向百姓說明做君王的權利和責任,又把這些都記在冊子上,放在耶和華面前,然後讓百姓各自回家。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳把國法對眾人述說了,又記在書上,存放在耶和華面前,然後遣散眾人,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 將君王國事向人民說明,又寫在卷冊上,安放在永恆主面前;然後打發眾民各回各家而去。
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳把王國的法規向民眾宣告了,又寫在書卷上,放在耶和華面前。然後撒母耳遣散全體民眾,讓各人回自己的家去。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以國之法度、宣講於民、錄之於書、置於主前、然後 撒母耳 遣散民眾、各歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - A continuación, Samuel le explicó al pueblo las leyes del reino y las escribió en un libro que depositó ante el Señor. Luego mandó que todos regresaran a sus casas.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘은 왕의 권리와 의무가 무엇인지 백성들에게 말하고 그것을 책에 기록하여 여호와 앞에 두고 백성들을 모두 집으로 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel énuméra devant eux le droit concernant le roi , puis il le consigna par écrit dans un document qu’il déposa dans le sanctuaire devant l’Eternel. Après cela, il renvoya le peuple chacun chez soi.
  • リビングバイブル - サムエルは全国民に、王の権利と義務について語りました。さらに、それを文書にして、主の前の特別な場所に納めました。こののち、人々をそれぞれ自分の家に帰したのです。
  • Nova Versão Internacional - Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Depois disso, Samuel mandou o povo de volta para as suas casas.
  • Hoffnung für alle - Samuel erklärte dem Volk noch einmal die Rechte und Pflichten eines Königs. Dieses »Königsgesetz« schrieb er in ein Buch und bewahrte es im Heiligtum des Herrn auf. Dann entließ er die Leute nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên trình bày cho toàn dân rõ quyền hạn và trách nhiệm của một vị vua. Rồi ông chép những điều ấy vào một cuộn sách và đặt trước mặt Chúa Hằng Hữu. Sau đó, ông cho dân chúng giải tán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลชี้แจงแก่ประชากรเรื่องกฎระเบียบของการเป็นกษัตริย์ เขาบันทึกกฎเหล่านั้นลงในหนังสือม้วนและเก็บรักษาไว้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วซามูเอลก็ให้คนทั้งหลายกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​อธิบาย​สิทธิ​และ​ภาระ​ของ​กษัตริย์​ให้​ประชาชน​ทราบ แล้ว​ท่าน​ก็​เขียน​ลง​บน​หนังสือ​ม้วน และ​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หลัง​จาก​นั้น​ซามูเอล​อนุญาต​ให้​ประชาชน​กลับ​บ้าน​ไป​ได้
  • Thai KJV - แล้วซามูเอลจึงบอกกับประชาชนให้ทราบถึงสิทธิและหน้าที่ของตำแหน่งกษัตริย์ และท่านบันทึกไว้ในหนังสือ และวางถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แล้วซามูเอลก็ให้ประชาชนกลับไปยังบ้านของตนทุกคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ซามูเอล​อธิบาย​ให้​ประชาชน​ฟัง​ถึง​กฎ​ระเบียบ​เกี่ยวกับ​การ​เป็น​กษัตริย์ เขา​ได้​เขียน​มัน​ลง​บน​ม้วน​กระดาษ​และ​ได้​วาง​มัน​ไว้​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์ จาก​นั้น​ซามูเอล​ก็​ปล่อย​ให้​ประชาชน กลับ​บ้าน​ของ​พวก​เขา
  • onav - وَأَطْلَعَ صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ عَلَى حُقُوقِ الْمَلِكِ وَوَاجِبَاتِهِ وَدَوَّنَهَا فِي كِتَابٍ وَوَضَعَهُ أَمَامَ الرَّبِّ. ثُمَّ صَرَفَ صَمُوئِيلُ جَمِيعَ الشَّعْبِ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
交叉引用
  • 提多書 3:1 - 你要提醒他們:要服從執政的、掌權的,聽從他們,要為一切善工做好準備。
  • 以西結書 45:9 - 主耶和華這樣說:“以色列的君主們啊,夠了!你們要除掉凶暴和毀滅的事,施行公平和公義。不可再驅逐我的子民。主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 45:10 - 你們要用公正的天平、公正的升斗、公正的量器。
  • 以西結書 46:16 - 主耶和華這樣說:“君主如果把一部分地業作禮物賜給他的一個兒子,這地業就要歸給他兒子的後代;那是他們所承受的產業。
  • 以西結書 46:17 - 君主如果把一部分地業作禮物賜給他的一個臣僕,這地業就要歸給那臣僕,直到自由之年才歸還給君主。君主的地業,最終只可歸兒子所有。
  • 以西結書 46:18 - 君主不可奪取人民的地業,壓迫他們離開自己的產業。他要從自己的產業中,把地業賜給自己的兒子,免得我的子民因被趕離自己的產業而四散。”
  • 羅馬書 13:1 - 人人都要服從在上掌權者,因為除非由 神指派,否則就沒有掌權的;現有的掌權者都由 神指派。
  • 羅馬書 13:2 - 所以,抗拒掌權的,就是違抗 神的指令;違抗的人必自招刑罰。
  • 羅馬書 13:3 - 執政者不是要使行善的畏懼,而是要使作惡的畏懼。你想不畏懼掌權的嗎?只要行善,就會得到他的稱讚,
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕人,對你有益。但你如果作惡,就應該畏懼,因為他不是枉然佩劍的。他是 神的僕人,負責執行懲罰,使震怒臨到作惡的人。
  • 羅馬書 13:5 - 所以,你們必須服從,不單是因為畏懼 神的震怒,也是為了良心。
  • 羅馬書 13:6 - 你們繳納稅貢,也是為了這個緣故,因為掌權者是 神的聖僕,專責處理這事。
  • 羅馬書 13:7 - 你們要向每個人還清所欠的—該向誰納稅,就向誰納稅;該向誰繳費,就向誰繳費;該敬畏誰,就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。
  • 提摩太前書 2:2 - 要為君王和一切有權位的這樣做,好讓我們敬虔和莊重地過平靜安穩的日子。
  • 彼得前書 2:13 - 你們為主的緣故,要服從人的一切制度,無論是當權的君王,
  • 彼得前書 2:14 - 還是君王所派來懲惡揚善的官員,
  • 申命記 17:14 - “當你進去取得耶和華你的 神要賜給你作為產業的地,居住在那裡的時候,如果你說‘我要立一個王治理我,像我周圍的列國一樣’,
  • 申命記 17:15 - 你一定要立耶和華你的 神揀選的人為王治理你;你要從你的弟兄中立一人為王治理你,絕不可立你弟兄以外的人治理你。
  • 申命記 17:16 - 只是王不可大量增添馬匹,不可為了大量增添馬匹而使人民回埃及去,因為耶和華對你們說過:‘你們不可再回到那條路去。’
  • 申命記 17:17 - 他也不可大量增添妃嬪,免得他的心離棄耶和華;他也不可極度大量增添金銀。
  • 申命記 17:18 - “他登上王座,就要在利未祭司面前把這律法書抄錄一份副本。
  • 申命記 17:19 - 那份副本要常在他身邊,他有生之日都要誦讀,好學習敬畏耶和華他的 神,持守遵行這律法書上的一切話,遵行這些規定。
  • 申命記 17:20 - 這樣,他的心就不會高傲而輕看弟兄,也不會向左向右偏離這誡命,好讓他和他的子孫在以色列當中,為王的日子長久。”
  • 撒母耳記上 8:11 - 說:“那要統治你們的王將這樣治理你們:你們的兒子,他會徵用,派他們駕戰車,作戰車兵,在他的戰車前奔跑,
  • 撒母耳記上 8:12 - 又派他們作千夫長、五十夫長,替他耕田、收他的莊稼、製造作戰的兵器和戰車上的裝備。
  • 撒母耳記上 8:13 - 你們的女兒,他會徵用去調配香膏,做廚師,烤餅。
  • 撒母耳記上 8:14 - 你們最好的田地、葡萄園、橄欖園,他會徵收,賜給他的臣僕。
  • 撒母耳記上 8:15 - 你們的穀物和葡萄園的出產,他會收去十分之一,賜給他的官員和臣僕。
  • 撒母耳記上 8:16 - 你們的奴僕婢女、你們最精壯的青年,以及你們的驢,他都會徵用替他工作。
  • 撒母耳記上 8:17 - 你們的羊群,他會收去十分之一;連你們自己也要成為他的奴僕。
  • 撒母耳記上 8:18 - 到時你們將因你們自己揀選的王而哀求;那時,耶和華卻不會應允你們。”
逐节对照交叉引用