Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以堅信拒之、因知爾兄弟在世、亦受此苦難、
  • 新标点和合本 - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。
  • 当代译本 - 你们要以坚定的信心抵挡它,要知道世界各地的弟兄姊妹在遭受同样的苦难。
  • 圣经新译本 - 你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。
  • 中文标准译本 - 你们要用坚固的信仰来抵挡它,因为你们知道,你们在世上的弟兄姐妹也都经历着同样的苦难。
  • 现代标点和合本 - 你们要用坚固的信心抵挡它,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
  • 和合本(拼音版) - 你们要用坚固的信心抵挡它,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
  • New International Version - Resist him, standing firm in the faith, because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings.
  • New International Reader's Version - Stand up to him. Remain strong in what you believe. You know that you are not alone in your suffering. The family of believers throughout the world is going through the same thing.
  • English Standard Version - Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.
  • New Living Translation - Stand firm against him, and be strong in your faith. Remember that your family of believers all over the world is going through the same kind of suffering you are.
  • Christian Standard Bible - Resist him, firm in the faith, knowing that the same kind of sufferings are being experienced by your fellow believers throughout the world.
  • New American Standard Bible - So resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brothers and sisters who are in the world.
  • New King James Version - Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.
  • Amplified Bible - But resist him, be firm in your faith [against his attack—rooted, established, immovable], knowing that the same experiences of suffering are being experienced by your brothers and sisters throughout the world. [You do not suffer alone.]
  • American Standard Version - whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
  • King James Version - Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
  • New English Translation - Resist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.
  • World English Bible - Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.
  • 新標點和合本 - 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也正在經歷這樣的苦難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也正在經歷這樣的苦難。
  • 當代譯本 - 你們要以堅定的信心抵擋牠,要知道世界各地的弟兄姊妹在遭受同樣的苦難。
  • 聖經新譯本 - 你們要用堅強的信心抵擋他,因為知道你們在世上的弟兄,也經歷過同樣的苦難。
  • 呂振中譯本 - 你們要抵擋他,要在信心上堅固,知道世界上跟你們一同信主的弟兄姊妹、也正付着同樣受苦之經驗的代價呢。
  • 中文標準譯本 - 你們要用堅固的信仰來抵擋它,因為你們知道,你們在世上的弟兄姐妹也都經歷著同樣的苦難。
  • 現代標點和合本 - 你們要用堅固的信心抵擋它,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
  • 文理和合譯本 - 宜堅於信以禦之、知爾兄弟在世亦經此苦、
  • 文理委辦譯本 - 當以堅信扞禦、知爾兄弟在世、亦受此難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務希堅信不拔、全力以抗。應知普世兄弟、現正遭受同一患難。
  • Nueva Versión Internacional - Resístanlo, manteniéndose firmes en la fe, sabiendo que sus hermanos en todo el mundo están soportando la misma clase de sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 믿음에 굳게 서서 마귀를 대항하십시오. 세상에 흩어져 있는 모든 성도들도 이 같은 고난을 겪고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.
  • Восточный перевод - Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте тверды в вере и противостаньте Иблису, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères et sœurs dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
  • リビングバイブル - 信仰に堅く立って、悪魔の攻撃に立ち向かいなさい。ご存じのように、あらゆる地域のクリスチャンたちが、同じ苦しみを通っているのです。
  • Nestle Aland 28 - ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Resistam-lhe, permanecendo firmes na fé, sabendo que os irmãos que vocês têm em todo o mundo estão passando pelos mesmos sofrimentos.
  • Hoffnung für alle - Stark und fest im Glauben sollt ihr seine Angriffe abwehren. Und denkt daran, dass alle Brüder und Schwestern auf der Welt diese Leiden ertragen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy chống trả với lòng tin cậy Chúa, và nhớ rằng các anh chị em tín hữu khác trên thế giới cũng đang chịu khổ đấu tranh như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงต่อต้านมาร ยืนหยัดมั่นคงในความเชื่อ ด้วยรู้ว่าพี่น้องทั่วโลกกำลังเผชิญความทุกข์ยากแบบเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ต่อต้าน​ศัตรู​นั้น​ด้วย​การ​ยืนหยัด​ใน​ความ​เชื่อ เพราะ​ท่าน​ทราบ​ว่า เหล่า​พี่น้อง​ทั่ว​โลก​กำลัง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​แบบ​เดียวกัน
交叉引用
  • 啟示錄 6:11 - 於是有以白衣賜各人、語之曰、當少安、待同事兄弟亦見殺、其數乃盈、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 路加福音 22:32 - 但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 啟示錄 1:9 - 我 約翰 為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在 拔摩 海島、 在拔摩海島或作見放於拔摩海島
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 以弗所書 4:27 - 勿容魔乘間、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
  • 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 路加福音 4:4 - 耶穌答曰、經載云、人得生、不獨賴餅、亦賴凡由天主口中所出之言、
  • 路加福音 4:5 - 魔攜之登高山、瞬息間、以天下萬國示之
  • 路加福音 4:6 - 魔謂之曰、此一切權及榮、我將予爾、因此皆已付我、隨我所欲以予之、
  • 路加福音 4:7 - 爾若拜我、必皆屬爾、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌答曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 路加福音 4:9 - 魔又引之至 耶路撒冷 、使立於殿頂、曰、爾若天主之子、可自投下、
  • 路加福音 4:10 - 蓋經載云、主必為爾命天使以護爾、
  • 路加福音 4:11 - 必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌答曰、經云、勿試主爾之天主、
  • 彼得前書 4:13 - 反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
  • 彼得前書 1:6 - 緣此爾曹歡樂、雖今不免受諸艱之試而暫憂、
  • 提摩太前書 6:12 - 當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
  • 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
  • 歌羅西書 2:5 - 我身雖遠、而心則與爾偕、見爾秩然有序、堅信基督、我則甚喜、
  • 以弗所書 6:16 - 此外以信為盾、可滅惡者之火箭、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇之試、亦為人之常事、天主可信、不忍爾受試過爾力所能當、使爾受試之時、亦為爾開出路、致爾能當之、
  • 彼得前書 3:14 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
  • 彼得前書 2:21 - 爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、
  • 提摩太後書 3:12 - 凡欲從基督耶穌而虔敬度日者、必受窘逐、
  • 以弗所書 6:11 - 當衣天主 所賜 之全身器械、使爾能敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、非血氣之人、 血氣之人原文作血肉 乃主宰、權勢、轄此暗世之諸君、及空中 空中或作天際 之惡魔、
  • 以弗所書 6:13 - 故取天主 所賜 之全身器械、使爾遇難日能禦敵、成就諸事後、 成就諸事後或作勝一切後 仍能卓立、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 雅各書 4:7 - 是以爾當服天主、爾敵魔、則魔必離爾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以堅信拒之、因知爾兄弟在世、亦受此苦難、
  • 新标点和合本 - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。
  • 当代译本 - 你们要以坚定的信心抵挡它,要知道世界各地的弟兄姊妹在遭受同样的苦难。
  • 圣经新译本 - 你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。
  • 中文标准译本 - 你们要用坚固的信仰来抵挡它,因为你们知道,你们在世上的弟兄姐妹也都经历着同样的苦难。
  • 现代标点和合本 - 你们要用坚固的信心抵挡它,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
  • 和合本(拼音版) - 你们要用坚固的信心抵挡它,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
  • New International Version - Resist him, standing firm in the faith, because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings.
  • New International Reader's Version - Stand up to him. Remain strong in what you believe. You know that you are not alone in your suffering. The family of believers throughout the world is going through the same thing.
  • English Standard Version - Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.
  • New Living Translation - Stand firm against him, and be strong in your faith. Remember that your family of believers all over the world is going through the same kind of suffering you are.
  • Christian Standard Bible - Resist him, firm in the faith, knowing that the same kind of sufferings are being experienced by your fellow believers throughout the world.
  • New American Standard Bible - So resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brothers and sisters who are in the world.
  • New King James Version - Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.
  • Amplified Bible - But resist him, be firm in your faith [against his attack—rooted, established, immovable], knowing that the same experiences of suffering are being experienced by your brothers and sisters throughout the world. [You do not suffer alone.]
  • American Standard Version - whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
  • King James Version - Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
  • New English Translation - Resist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.
  • World English Bible - Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.
  • 新標點和合本 - 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也正在經歷這樣的苦難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也正在經歷這樣的苦難。
  • 當代譯本 - 你們要以堅定的信心抵擋牠,要知道世界各地的弟兄姊妹在遭受同樣的苦難。
  • 聖經新譯本 - 你們要用堅強的信心抵擋他,因為知道你們在世上的弟兄,也經歷過同樣的苦難。
  • 呂振中譯本 - 你們要抵擋他,要在信心上堅固,知道世界上跟你們一同信主的弟兄姊妹、也正付着同樣受苦之經驗的代價呢。
  • 中文標準譯本 - 你們要用堅固的信仰來抵擋它,因為你們知道,你們在世上的弟兄姐妹也都經歷著同樣的苦難。
  • 現代標點和合本 - 你們要用堅固的信心抵擋它,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
  • 文理和合譯本 - 宜堅於信以禦之、知爾兄弟在世亦經此苦、
  • 文理委辦譯本 - 當以堅信扞禦、知爾兄弟在世、亦受此難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務希堅信不拔、全力以抗。應知普世兄弟、現正遭受同一患難。
  • Nueva Versión Internacional - Resístanlo, manteniéndose firmes en la fe, sabiendo que sus hermanos en todo el mundo están soportando la misma clase de sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 믿음에 굳게 서서 마귀를 대항하십시오. 세상에 흩어져 있는 모든 성도들도 이 같은 고난을 겪고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.
  • Восточный перевод - Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте тверды в вере и противостаньте Иблису, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères et sœurs dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
  • リビングバイブル - 信仰に堅く立って、悪魔の攻撃に立ち向かいなさい。ご存じのように、あらゆる地域のクリスチャンたちが、同じ苦しみを通っているのです。
  • Nestle Aland 28 - ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ ἀντίστητε, στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων, τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Resistam-lhe, permanecendo firmes na fé, sabendo que os irmãos que vocês têm em todo o mundo estão passando pelos mesmos sofrimentos.
  • Hoffnung für alle - Stark und fest im Glauben sollt ihr seine Angriffe abwehren. Und denkt daran, dass alle Brüder und Schwestern auf der Welt diese Leiden ertragen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy chống trả với lòng tin cậy Chúa, và nhớ rằng các anh chị em tín hữu khác trên thế giới cũng đang chịu khổ đấu tranh như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงต่อต้านมาร ยืนหยัดมั่นคงในความเชื่อ ด้วยรู้ว่าพี่น้องทั่วโลกกำลังเผชิญความทุกข์ยากแบบเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ต่อต้าน​ศัตรู​นั้น​ด้วย​การ​ยืนหยัด​ใน​ความ​เชื่อ เพราะ​ท่าน​ทราบ​ว่า เหล่า​พี่น้อง​ทั่ว​โลก​กำลัง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​แบบ​เดียวกัน
  • 啟示錄 6:11 - 於是有以白衣賜各人、語之曰、當少安、待同事兄弟亦見殺、其數乃盈、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 路加福音 22:32 - 但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 啟示錄 1:9 - 我 約翰 為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在 拔摩 海島、 在拔摩海島或作見放於拔摩海島
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 以弗所書 4:27 - 勿容魔乘間、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
  • 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 路加福音 4:4 - 耶穌答曰、經載云、人得生、不獨賴餅、亦賴凡由天主口中所出之言、
  • 路加福音 4:5 - 魔攜之登高山、瞬息間、以天下萬國示之
  • 路加福音 4:6 - 魔謂之曰、此一切權及榮、我將予爾、因此皆已付我、隨我所欲以予之、
  • 路加福音 4:7 - 爾若拜我、必皆屬爾、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌答曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
  • 路加福音 4:9 - 魔又引之至 耶路撒冷 、使立於殿頂、曰、爾若天主之子、可自投下、
  • 路加福音 4:10 - 蓋經載云、主必為爾命天使以護爾、
  • 路加福音 4:11 - 必以手扶爾、免爾足觸石、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌答曰、經云、勿試主爾之天主、
  • 彼得前書 4:13 - 反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
  • 彼得前書 1:6 - 緣此爾曹歡樂、雖今不免受諸艱之試而暫憂、
  • 提摩太前書 6:12 - 當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
  • 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
  • 歌羅西書 2:5 - 我身雖遠、而心則與爾偕、見爾秩然有序、堅信基督、我則甚喜、
  • 以弗所書 6:16 - 此外以信為盾、可滅惡者之火箭、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇之試、亦為人之常事、天主可信、不忍爾受試過爾力所能當、使爾受試之時、亦為爾開出路、致爾能當之、
  • 彼得前書 3:14 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
  • 彼得前書 2:21 - 爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、
  • 提摩太後書 3:12 - 凡欲從基督耶穌而虔敬度日者、必受窘逐、
  • 以弗所書 6:11 - 當衣天主 所賜 之全身器械、使爾能敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、非血氣之人、 血氣之人原文作血肉 乃主宰、權勢、轄此暗世之諸君、及空中 空中或作天際 之惡魔、
  • 以弗所書 6:13 - 故取天主 所賜 之全身器械、使爾遇難日能禦敵、成就諸事後、 成就諸事後或作勝一切後 仍能卓立、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 雅各書 4:7 - 是以爾當服天主、爾敵魔、則魔必離爾、
圣经
资源
计划
奉献