逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
- 新标点和合本 - 你们作妻子的要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这样,即使有不信从道理的丈夫,也会因妻子的品行,并非言语,而感化过来,
- 当代译本 - 照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
- 圣经新译本 - 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
- 中文标准译本 - 同样,你们做妻子的,要服从自己的丈夫。这样,即使有不肯信从这话语的丈夫,他们也会被感化 过来,不是因着妻子的话语,而是因着妻子的品行,
- 现代标点和合本 - 你们做妻子的,要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来,
- 和合本(拼音版) - 你们作妻子的要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来,
- New International Version - Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
- New International Reader's Version - Wives, follow the lead of your own husbands. Suppose some of them don’t believe God’s word. Then let them be won to Christ without words by seeing how their wives behave.
- English Standard Version - Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives,
- New Living Translation - In the same way, you wives must accept the authority of your husbands. Then, even if some refuse to obey the Good News, your godly lives will speak to them without any words. They will be won over
- The Message - The same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated by your life of holy beauty. What matters is not your outer appearance—the styling of your hair, the jewelry you wear, the cut of your clothes—but your inner disposition.
- Christian Standard Bible - In the same way, wives, submit yourselves to your own husbands so that, even if some disobey the word, they may be won over without a word by the way their wives live
- New American Standard Bible - In the same way, you wives, be subject to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won over without a word by the behavior of their wives,
- New King James Version - Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,
- Amplified Bible - In the same way, you wives, be submissive to your own husbands [subordinate, not as inferior, but out of respect for the responsibilities entrusted to husbands and their accountability to God, and so partnering with them] so that even if some do not obey the word [of God], they may be won over [to Christ] without discussion by the godly lives of their wives,
- American Standard Version - In like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
- King James Version - Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
- New English Translation - In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,
- World English Bible - In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don’t obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word,
- 新標點和合本 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
- 當代譯本 - 照樣,你們作妻子的要順服自己的丈夫。這樣,即使丈夫不信從真道,也會因為看見妻子貞潔和敬虔的品行而被無聲地感化。
- 聖經新譯本 - 照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感動,不是因著你們的言語,而是因著你們的生活,
- 呂振中譯本 - 你們做妻子的,照樣要順服你們的丈夫,使他們、雖或有人不信真道、也可以藉着妻子的品行、無言無語地被贏過來,
- 中文標準譯本 - 同樣,你們做妻子的,要服從自己的丈夫。這樣,即使有不肯信從這話語的丈夫,他們也會被感化 過來,不是因著妻子的話語,而是因著妻子的品行,
- 現代標點和合本 - 你們做妻子的,要順服自己的丈夫。這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來,
- 文理和合譯本 - 為婦者、宜服爾夫、或夫不從道、致外乎道、由婦所行、亦可得之、
- 文理委辦譯本 - 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所為、雖無人勸勉、亦得歸道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為婦者應順服其夫、夫即不信聖道、亦當以平日行為感化之不必徒騰口說也。
- Nueva Versión Internacional - Así mismo, esposas, sométanse a sus esposos, de modo que, si algunos de ellos no creen en la palabra, puedan ser ganados más por el comportamiento de ustedes que por sus palabras,
- 현대인의 성경 - 아내 된 여러분은 남편에게 순종하십시오. 그러면 주님의 말씀을 믿지 않는 남 편이라도 말없이 실천하는 여러분의 행동을 보고 하나님을 믿게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Также и вы, жены, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Богу поведением своих жен,
- Восточный перевод - Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Всевышнему поведением своих жён,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Аллаху поведением своих жён,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Всевышнему поведением своих жён,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous de même, femmes, soyez soumises chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite,
- リビングバイブル - 妻は夫に従いなさい。たとえ今は、主のことばに耳を傾けようとしない夫であっても、あなたがたの敬虔な態度に打たれて、やがて信仰を持つようになるためです。神を敬う生活は、どんなことばよりも影響力があります。
- Nestle Aland 28 - Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
- Nova Versão Internacional - Do mesmo modo, mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, a fim de que, se ele não obedece à palavra, seja ganho sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
- Hoffnung für alle - Ihr Frauen, ordnet euch in derselben Weise euren Männern unter! Auch ohne viele Worte sollt ihr allein durch euer Vorbild eure Männer für Christus gewinnen, sofern sie bisher nicht auf seine Botschaft hören wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, vợ nên thuận phục chồng mình, nếu người chồng nào không chịu nghe vợ nói về Chúa, cũng có thể nhìn thấy cách ăn nết ở của vợ mà được cảm hóa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันภรรยาทั้งหลายจงยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อว่าแม้สามีบางคนไม่เชื่อพระวจนะของพระเจ้า แต่ความประพฤติของภรรยาก็อาจชนะใจเขา ทำให้เขาหันกลับมาเชื่อโดยไม่ต้องเอ่ยปาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาทั้งหลายก็เช่นกัน จงยอมเชื่อฟังสามี หากสามีบางคนไม่เชื่อฟังคำกล่าวของพระเจ้า แต่ความประพฤติของภรรยาอาจจะจูงใจพวกเขาได้โดยไม่ต้องใช้คำพูดเลย
交叉引用
- 箴言 11:30 - 善人之果、即生命樹之果、能得人者為明哲、
- 羅馬書 6:17 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
- 箴言 18:19 - 弟犯兄長、欲復和好、較取鞏固之城尤為不易、解息兄弟之爭端、較折高樓之門楗更難、
- 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
- 羅馬書 10:16 - 但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
- 彼得前書 1:22 - 爾既賴聖神、而潔己心、致能順真理、以愛兄弟無偽、則當由清潔之心、彼此切愛、
- 希伯來書 5:9 - 及成全、則為凡順服之者成為永救之原、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
- 歌羅西書 4:5 - 爾當以智慧待彼教會外之人、愛惜光陰、
- 馬太福音 18:15 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
- 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中若有迷失真道者、有人使之反正、
- 雅各書 5:20 - 當知使罪人由迷途反正、乃救其靈魂不死、且掩多罪焉、
- 哥林多前書 14:34 - 爾之婦女、在會中當靜默不許言、惟宜順服、亦如律法所命、
- 哥林多前書 9:19 - 我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、
- 哥林多前書 9:20 - 於 猶太 人我如 猶太 人、以得 猶太 人、於律法下者我如律法下、以得律法下者、
- 哥林多前書 9:21 - 於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
- 哥林多前書 9:22 - 於荏弱者我如荏弱、以得荏弱者、我於眾人如眾人、為欲以多方拯救數人、
- 彼得前書 3:7 - 夫歟、爾亦當循理與婦同居、且當敬之、因彼為荏弱之器、亦與爾共得永生之恩者、使爾祈禱、無所阻也、○
- 提摩太前書 2:11 - 婦女學道、當安靜、且順服、
- 提摩太前書 2:12 - 我不許婦女授教、僭越其夫、惟當安靜、
- 羅馬書 7:2 - 有夫之婦、夫在則為律法所繫、夫死則釋於夫之法、
- 以斯帖記 1:16 - 米母干 在王及諸牧伯前、曰、王后 瓦實提 所行、非獨待 亞哈隨魯 王不善、亦且有損於王各州之臣民、
- 以斯帖記 1:17 - 人必傳言、 亞哈隨魯 王命王后 瓦實提 至王前、王后不至、天下諸婦、既知王后所行、必藐視其夫、 巴西 與 瑪代 命婦聞王后所行、必述於夫前、自此以後、必大開藐視忿怒之端、
- 以斯帖記 1:19 - 王如以臣言為然、可降詔載入 巴西 瑪代 之例中、永不更易、不容 瓦實提 復至王前、以其后位賜愈於彼之人、
- 以斯帖記 1:20 - 王國廣大、王詔遍宣通國、則天下諸婦、無論貴賤、必尊其夫、
- 以弗所書 5:22 - 婦歟、爾當服夫如服主、
- 以弗所書 5:23 - 蓋夫為婦之首、如基督為教會之首、為 教會 全體之救主、
- 以弗所書 5:24 - 教會服基督、婦凡事服夫、亦當如是、
- 以弗所書 5:33 - 然爾曹各當愛其妻如己、婦亦當敬其夫、
- 提多書 2:3 - 老婦所為、亦當合乎聖虔、勿讒毀、勿嗜酒、以善教人、
- 提多書 2:4 - 使少婦愛夫愛子、
- 提多書 2:5 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
- 提多書 2:6 - 亦當勸幼男自制、
- 創世記 3:16 - 又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
- 哥林多前書 11:3 - 我欲爾知、基督乃各人之首、男乃女之首、天主乃基督之首、
- 哥林多前書 7:16 - 婦歟、爾焉知不能 焉知不能或作焉知能下同 救夫乎、夫歟、爾焉知不能救婦乎、
- 歌羅西書 3:18 - 婦、爾當服夫、此乃信主者所宜、