逐节对照
- New International Version - On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel.
- 新标点和合本 - 第八日,王遣散众民;他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。
- 当代译本 - 节后第二天,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向祂仆人大卫和以色列子民所施的一切恩惠,都为王祝福,并满心欢喜地回家去了。
- 圣经新译本 - 到了第八天,王遣散了众人;众人都祝福过王以后,就高高兴兴地回自己的家去。他们因为看见耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到欢喜。
- 中文标准译本 - 到第八天,王遣散民众,民众祝福了王,然后各回自己的帐篷去了。人们因耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,就满心欢喜快乐。
- 现代标点和合本 - 第八日,王遣散众民,他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
- 和合本(拼音版) - 第八日,王遣散众民,他们都为王祝福;因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
- New International Reader's Version - On the following day Solomon sent the people away. They asked the Lord to bless the king. Then they went home. The people were glad. Their hearts were full of joy. That’s because the Lord had done so many good things for his servant David and his people Israel.
- English Standard Version - On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David his servant and to Israel his people.
- New Living Translation - After the festival was over, Solomon sent the people home. They blessed the king and went to their homes joyful and glad because the Lord had been good to his servant David and to his people Israel.
- Christian Standard Bible - On the fifteenth day he sent the people away. So they blessed the king and went to their homes rejoicing and with happy hearts for all the goodness that the Lord had done for his servant David and for his people Israel.
- New American Standard Bible - On the eighth day he dismissed the people, and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and with happy hearts for all the goodness that the Lord had shown to David His servant, and to Israel His people.
- New King James Version - On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that the Lord had done for His servant David, and for Israel His people.
- Amplified Bible - On the eighth (fifteenth) day he sent the people away and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and in good spirits because of all the goodness which the Lord had shown to David His servant and Israel His people.
- American Standard Version - On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.
- King James Version - On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people.
- New English Translation - On the fifteenth day after the festival started, he dismissed the people. They asked God to empower the king and then went to their homes, happy and content because of all the good the Lord had done for his servant David and his people Israel.
- World English Bible - On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad in their hearts for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.
- 新標點和合本 - 第八日,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第八日,王遣散百姓;他們都為王祝福。他們為耶和華向他僕人大衛和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜樂,愉快地各回自己的帳棚去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第八日,王遣散百姓;他們都為王祝福。他們為耶和華向他僕人大衛和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜樂,愉快地各回自己的帳棚去了。
- 當代譯本 - 節後第二天,所羅門王讓民眾各回本鄉。他們看見耶和華向祂僕人大衛和以色列子民所施的一切恩惠,都為王祝福,並滿心歡喜地回家去了。
- 聖經新譯本 - 到了第八天,王遣散了眾人;眾人都祝福過王以後,就高高興興地回自己的家去。他們因為看見耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到歡喜。
- 呂振中譯本 - 第八天王遣散了眾民,眾民都向王祝福辭別,各 回 各家 而去;因為看見永恆主向他僕人 大衛 和他人民 以色列 所施的一切恩惠,他們心裏都很歡喜快樂。
- 中文標準譯本 - 到第八天,王遣散民眾,民眾祝福了王,然後各回自己的帳篷去了。人們因耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,就滿心歡喜快樂。
- 現代標點和合本 - 第八日,王遣散眾民,他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
- 文理和合譯本 - 越至八日、王遣散民眾、民為王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衛、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、
- 文理委辦譯本 - 厥後遣民旋歸、去時咸謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第八日、 即又七日之後一日 王遣散眾民、民為王祝福、遂各歸其家、 家原文作幕 緣主善待其僕 大衛 及其民 以色列 、喜而心樂、
- Nueva Versión Internacional - Al final, Salomón despidió al pueblo, y ellos bendijeron al rey y regresaron a sus casas, contentos y llenos de alegría por todo el bien que el Señor había hecho en favor de su siervo David y de su pueblo Israel.
- 현대인의 성경 - 그 후에 솔로몬이 백성들을 돌려보내자 그들은 왕에게 복을 빌고 여호와께서 그의 종 다윗과 이스라엘 백성에게 베푸신 은혜를 생각하고 기뻐하며 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу Израилю.
- Восточный перевод - На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восьмой день Сулаймон отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Довуду и Своему народу Исроилу.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, le huitième jour de la seconde semaine, Salomon renvoya le peuple. Les gens vinrent le bénir, puis chacun rentra chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le cœur content à cause de tous les bienfaits que l’Eternel avait accordés à son serviteur David et à Israël.
- リビングバイブル - 祭りのあと、王は人々を家に帰しました。民はみな、主がしもべダビデとその民イスラエルにお示しになった多くの恵みを喜び、王に祝福のことばを述べて、それぞれの天幕に帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora, jubilosos e de coração alegre por todas as coisas boas que o Senhor havia feito por seu servo Davi e por Israel, o seu povo.
- Hoffnung für alle - Nach diesen zwei Wochen beendete Salomo das Fest. Die Israeliten jubelten ihrem König zu und zogen wieder nach Hause. Voller Freude und Dankbarkeit dachten sie an das Gute, das der Herr seinem Diener David und seinem Volk Israel erwiesen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ tám, vua cho dân về. Họ chúc phước lành cho vua và lên đường. Trên đường về, lòng họ rộn rã vui mừng về mọi điều tốt đẹp Chúa Hằng Hữu làm cho Đa-vít, đầy tớ Ngài, và cho Ít-ra-ên, dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันรุ่งขึ้น โซโลมอนทรงอำลาเหล่าประชากร พวกเขากล่าวถวายพระพร แล้วกลับบ้านด้วยจิตใจเบิกบานยินดีในสิ่งดีงามทั้งปวง ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเพื่อดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์และอิสราเอลประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่แปด ท่านให้ประชาชนกลับบ้านไป เขาเหล่านั้นก็อวยพรกษัตริย์ และกลับบ้านของตนด้วยความยินดีและใจเปรมปรีดิ์ที่พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำสิ่งดีๆ ทั้งปวงแก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์และแก่อิสราเอลชนชาติของพระองค์
交叉引用
- Galatians 5:22 - But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, faithfulness,
- Deuteronomy 12:18 - Instead, you are to eat them in the presence of the Lord your God at the place the Lord your God will choose—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns—and you are to rejoice before the Lord your God in everything you put your hand to.
- Isaiah 61:9 - Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the Lord has blessed.”
- Isaiah 61:10 - I delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
- Psalm 122:9 - For the sake of the house of the Lord our God, I will seek your prosperity.
- Zechariah 9:9 - Rejoice greatly, Daughter Zion! Shout, Daughter Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and victorious, lowly and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
- Psalm 106:4 - Remember me, Lord, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
- Psalm 106:5 - that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
- 2 Chronicles 7:10 - On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the Lord had done for David and Solomon and for his people Israel.
- Zephaniah 3:14 - Sing, Daughter Zion; shout aloud, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, Daughter Jerusalem!
- Deuteronomy 12:12 - And there rejoice before the Lord your God—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns who have no allotment or inheritance of their own.
- Nehemiah 8:10 - Nehemiah said, “Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the Lord is your strength.”
- Psalm 122:6 - Pray for the peace of Jerusalem: “May those who love you be secure.
- Psalm 100:1 - Shout for joy to the Lord, all the earth.
- Psalm 100:2 - Worship the Lord with gladness; come before him with joyful songs.
- Zechariah 9:17 - How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
- Deuteronomy 16:11 - And rejoice before the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name—you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you.
- 1 Kings 8:47 - and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captors and say, ‘We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly’;
- 1 Kings 8:1 - Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the Lord’s covenant from Zion, the City of David.
- Acts 2:46 - Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
- Psalm 95:1 - Come, let us sing for joy to the Lord; let us shout aloud to the Rock of our salvation.
- Psalm 95:2 - Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song.
- Philippians 4:4 - Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
- Jeremiah 31:12 - They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the Lord— the grain, the new wine and the olive oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.
- Jeremiah 31:13 - Then young women will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
- Jeremiah 31:14 - I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty,” declares the Lord.
- Deuteronomy 12:7 - There, in the presence of the Lord your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the Lord your God has blessed you.
- Isaiah 66:13 - As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.”
- Isaiah 66:14 - When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the Lord will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
- 2 Chronicles 29:36 - Hezekiah and all the people rejoiced at what God had brought about for his people, because it was done so quickly.