Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:38 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之民 以色列 、無論何人、自覺其心之憂、向此殿舉手、無論何禱何祈、
  • 新标点和合本 - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 当代译本 - 只要你的以色列子民,或个人或全体,自知心中痛苦并向着这殿伸手祷告,无论祈求什么,
  • 圣经新译本 - 你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求,
  • 中文标准译本 - 当你的子民以色列,无论个人或众人, 因深感内心的忧伤 而向着这殿宇伸开双手的时候, 无论祷告什么、恳求什么,
  • 现代标点和合本 - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪 ,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本(拼音版) - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪 ,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • New International Version - and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel—being aware of the afflictions of their own hearts, and spreading out their hands toward this temple—
  • New International Reader's Version - But suppose one of your people prays to you. They ask you to help them. They are aware of how much their own heart is suffering. And they spread out their hands toward this temple to pray.
  • English Standard Version - whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house,
  • New Living Translation - and if your people Israel pray about their troubles, raising their hands toward this Temple,
  • Christian Standard Bible - every prayer or petition that any person or that all your people Israel may have — they each know their own affliction  — as they spread out their hands toward this temple,
  • New American Standard Bible - whatever prayer or plea is offered by any person or by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;
  • New King James Version - whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple:
  • Amplified Bible - whatever prayer or pleading is made by any individual, or by Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands out toward this house;
  • American Standard Version - what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • King James Version - What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • New English Translation - When all your people Israel pray and ask for help, as they acknowledge their pain and spread out their hands toward this temple,
  • World English Bible - whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house,
  • 新標點和合本 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文是災),向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 當代譯本 - 只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
  • 聖經新譯本 - 你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
  • 呂振中譯本 - 你人民 以色列 、或是任何一人、或是眾人、自覺心有內疚 ,向這殿伸開雙手,或是禱告,或是懇求,
  • 中文標準譯本 - 當你的子民以色列,無論個人或眾人, 因深感內心的憂傷 而向著這殿宇伸開雙手的時候, 無論禱告什麼、懇求什麼,
  • 現代標點和合本 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪 ,向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
  • 文理和合譯本 - 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 文理委辦譯本 - 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • Nueva Versión Internacional - si luego cada israelita, consciente de su propia culpa, extiende sus manos hacia este templo, y ora y te suplica,
  • 현대인의 성경 - 주의 백성 가운데 누구든지 자기 죄를 깨닫고 이 성전을 향해 손을 들고 기도하면
  • Новый Русский Перевод - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,
  • Восточный перевод - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исроил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • La Bible du Semeur 2015 - si, considérant sa peine, chacun tend les mains vers ce temple, veuille exaucer du ciel, le lieu où tu demeures, les prières et les supplications que t’adressera tout homme ou tout ton peuple Israël. Pardonne-leur et traite chacun selon sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. En effet, toi seul tu connais le cœur de tous les humains.
  • リビングバイブル - もし民が罪を悟り、この神殿に向かって祈るなら、
  • Nova Versão Internacional - uma oração ou súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o Israel, teu povo, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
  • Hoffnung für alle - dann höre auf jedes Gebet, das an dich gerichtet wird, sei es von einzelnen Menschen oder vom ganzen Volk! Erhöre im Himmel, wo du thronst, die Bitten aller, die dich in ihrer Not suchen und die Hände flehend zu diesem Tempel hin ausstrecken. Gib jedem, was er verdient, denn du kennst sein Herz! Vergib ihm und handle so mit ihm, wie es seinen Taten entspricht! Denn du allein kennst alle Menschen durch und durch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có một người hoặc mọi người Ít-ra-ên nhận tội mình, đưa tay hướng về Đền Thờ này cầu nguyện,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคำอธิษฐานหรือคำทูลวิงวอนจากผู้ใดผู้หนึ่งในหมู่ประชากรอิสราเอลของพระองค์ ซึ่งแต่ละคนย่อมรู้ถึงความทุกข์ใจของตนดี และชูมือขึ้นตรงต่อพระวิหารแห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ผู้​ใด​หรือ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​อธิษฐาน​หรือ​วิงวอน​ใน​เรื่อง​ใด​ก็​ตาม เมื่อ​แต่​ละ​คน​ทราบ​ความ​ทุกข์​ใจ​ของ​ตน และ​เขา​เหยียด​มือ​ออก​มา​ทาง​พระ​ตำหนัก​นี้
交叉引用
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能救我脫此致死之身乎、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 歷代志下 6:29 - 主之民 以色列 、無論何人、自覺己心之憂痛愁苦、向此殿舉手、無論何祈何禱、
  • 約伯記 7:11 - 故我亦不禁我口、我心之痛必言之、我衷之苦必訴之、
  • 詩篇 142:3 - 我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
  • 詩篇 142:4 - 求主向我右觀視、無人認識我、我無處避難、無人問我安危、
  • 詩篇 142:5 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 詩篇 91:15 - 其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法 立於 猶大 及 耶路撒冷 之會中、在主殿新院前、
  • 歷代志下 20:6 - 禱曰、主我列祖之天主、上天之主宰、治理萬邦萬國、主手有大力大能、無人能拒、
  • 歷代志下 20:7 - 我之天主歟、在昔將原居斯土之諸族、逐於主之民 以色列 人前、以斯土賜於敬愛主 敬愛主或作主之友 亞伯拉罕 之苗裔、使為恆業、
  • 歷代志下 20:8 - 今居斯土、且為主之名建造聖所、
  • 歷代志下 20:9 - 自謂如遇災害、或鋒刃、或譴責、或疫癘、或饑饉、凡我遭難之時、則立此殿前呼籲主、主必俯聽救援、因主之名在此殿云、
  • 歷代志下 20:10 - 昔 以色列 人出 伊及 時、遵主之命、不入 亞捫   摩押 及 西珥 山之境、過而不滅其民、
  • 歷代志下 20:11 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
  • 歷代志下 20:12 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
  • 歷代志下 20:13 - 猶大 人眾、及其妻子、悉立主前、
  • 詩篇 42:9 - 我向天主云、我倚主如磐、因何忘我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 以賽亞書 37:4 - 亞述 王遣 拉伯沙基 毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、
  • 以賽亞書 37:15 - 希西家 禱於主前曰、
  • 以賽亞書 37:16 - 居 二 基路伯間萬有之主 以色列 之天主歟、惟主為天下萬國之天主、天地乃主所造、
  • 以賽亞書 37:17 - 求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽 西拿基立 遣使毀謗永生天主之言、
  • 以賽亞書 37:18 - 主歟、 亞述 列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、 非天主或作非真神 乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
  • 以賽亞書 37:20 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
  • 以賽亞書 37:21 - 亞摩斯 子 以賽亞 遣人告 希西家 曰、主 以色列 之天主如是云、爾緣 亞述 王之故所禱於我者、 我已聞之
  • 詩篇 42:6 - 我天主歟、我心抑鬱、因我在 約但 地、在 黑門 嶺、在 米薩 山記念主、
  • 箴言 14:10 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • 約珥書 2:17 - 奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民 民原文作業 蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、 否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰 彼之天主安在、○
  • 詩篇 42:11 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 腓立比書 4:6 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 詩篇 73:21 - 我心憤恨不平、肺腑如割、
  • 詩篇 73:22 - 其時我愚昧無知、在主面前、與蠢獸無異、
  • 阿摩司書 7:1 - 主天主以一事示我 於異象中 、人為王刈草之後、草又萌芽、草始萌芽、主使蝗至、
  • 阿摩司書 7:2 - 蝗既食盡國中之草、我曰、求主天主赦宥、 雅各 已衰微、焉能得立、
  • 阿摩司書 7:3 - 主乃回厥志曰、此災可免、
  • 阿摩司書 7:4 - 主天主復以一事示我 於異象中 、主天主使火罰民、火使大淵悉涸、並焚燬田畝、
  • 阿摩司書 7:5 - 我曰、求主天主中止、 雅各 已衰微、焉能得立、
  • 阿摩司書 7:6 - 主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
  • 列王紀上 8:22 - 所羅門 當 以色列 會眾前、立於主之祭臺前、向天舉手、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之民 以色列 、無論何人、自覺其心之憂、向此殿舉手、無論何禱何祈、
  • 新标点和合本 - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 当代译本 - 只要你的以色列子民,或个人或全体,自知心中痛苦并向着这殿伸手祷告,无论祈求什么,
  • 圣经新译本 - 你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求,
  • 中文标准译本 - 当你的子民以色列,无论个人或众人, 因深感内心的忧伤 而向着这殿宇伸开双手的时候, 无论祷告什么、恳求什么,
  • 现代标点和合本 - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪 ,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本(拼音版) - 你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪 ,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • New International Version - and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel—being aware of the afflictions of their own hearts, and spreading out their hands toward this temple—
  • New International Reader's Version - But suppose one of your people prays to you. They ask you to help them. They are aware of how much their own heart is suffering. And they spread out their hands toward this temple to pray.
  • English Standard Version - whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house,
  • New Living Translation - and if your people Israel pray about their troubles, raising their hands toward this Temple,
  • Christian Standard Bible - every prayer or petition that any person or that all your people Israel may have — they each know their own affliction  — as they spread out their hands toward this temple,
  • New American Standard Bible - whatever prayer or plea is offered by any person or by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;
  • New King James Version - whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple:
  • Amplified Bible - whatever prayer or pleading is made by any individual, or by Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands out toward this house;
  • American Standard Version - what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • King James Version - What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • New English Translation - When all your people Israel pray and ask for help, as they acknowledge their pain and spread out their hands toward this temple,
  • World English Bible - whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house,
  • 新標點和合本 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文是災),向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 當代譯本 - 只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
  • 聖經新譯本 - 你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
  • 呂振中譯本 - 你人民 以色列 、或是任何一人、或是眾人、自覺心有內疚 ,向這殿伸開雙手,或是禱告,或是懇求,
  • 中文標準譯本 - 當你的子民以色列,無論個人或眾人, 因深感內心的憂傷 而向著這殿宇伸開雙手的時候, 無論禱告什麼、懇求什麼,
  • 現代標點和合本 - 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪 ,向這殿舉手,無論祈求什麼,禱告什麼,
  • 文理和合譯本 - 爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 文理委辦譯本 - 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • Nueva Versión Internacional - si luego cada israelita, consciente de su propia culpa, extiende sus manos hacia este templo, y ora y te suplica,
  • 현대인의 성경 - 주의 백성 가운데 누구든지 자기 죄를 깨닫고 이 성전을 향해 손을 들고 기도하면
  • Новый Русский Перевод - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,
  • Восточный перевод - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исроил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
  • La Bible du Semeur 2015 - si, considérant sa peine, chacun tend les mains vers ce temple, veuille exaucer du ciel, le lieu où tu demeures, les prières et les supplications que t’adressera tout homme ou tout ton peuple Israël. Pardonne-leur et traite chacun selon sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. En effet, toi seul tu connais le cœur de tous les humains.
  • リビングバイブル - もし民が罪を悟り、この神殿に向かって祈るなら、
  • Nova Versão Internacional - uma oração ou súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o Israel, teu povo, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
  • Hoffnung für alle - dann höre auf jedes Gebet, das an dich gerichtet wird, sei es von einzelnen Menschen oder vom ganzen Volk! Erhöre im Himmel, wo du thronst, die Bitten aller, die dich in ihrer Not suchen und die Hände flehend zu diesem Tempel hin ausstrecken. Gib jedem, was er verdient, denn du kennst sein Herz! Vergib ihm und handle so mit ihm, wie es seinen Taten entspricht! Denn du allein kennst alle Menschen durch und durch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có một người hoặc mọi người Ít-ra-ên nhận tội mình, đưa tay hướng về Đền Thờ này cầu nguyện,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคำอธิษฐานหรือคำทูลวิงวอนจากผู้ใดผู้หนึ่งในหมู่ประชากรอิสราเอลของพระองค์ ซึ่งแต่ละคนย่อมรู้ถึงความทุกข์ใจของตนดี และชูมือขึ้นตรงต่อพระวิหารแห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ผู้​ใด​หรือ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​อธิษฐาน​หรือ​วิงวอน​ใน​เรื่อง​ใด​ก็​ตาม เมื่อ​แต่​ละ​คน​ทราบ​ความ​ทุกข์​ใจ​ของ​ตน และ​เขา​เหยียด​มือ​ออก​มา​ทาง​พระ​ตำหนัก​นี้
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能救我脫此致死之身乎、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 歷代志下 6:29 - 主之民 以色列 、無論何人、自覺己心之憂痛愁苦、向此殿舉手、無論何祈何禱、
  • 約伯記 7:11 - 故我亦不禁我口、我心之痛必言之、我衷之苦必訴之、
  • 詩篇 142:3 - 我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
  • 詩篇 142:4 - 求主向我右觀視、無人認識我、我無處避難、無人問我安危、
  • 詩篇 142:5 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 詩篇 91:15 - 其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法 立於 猶大 及 耶路撒冷 之會中、在主殿新院前、
  • 歷代志下 20:6 - 禱曰、主我列祖之天主、上天之主宰、治理萬邦萬國、主手有大力大能、無人能拒、
  • 歷代志下 20:7 - 我之天主歟、在昔將原居斯土之諸族、逐於主之民 以色列 人前、以斯土賜於敬愛主 敬愛主或作主之友 亞伯拉罕 之苗裔、使為恆業、
  • 歷代志下 20:8 - 今居斯土、且為主之名建造聖所、
  • 歷代志下 20:9 - 自謂如遇災害、或鋒刃、或譴責、或疫癘、或饑饉、凡我遭難之時、則立此殿前呼籲主、主必俯聽救援、因主之名在此殿云、
  • 歷代志下 20:10 - 昔 以色列 人出 伊及 時、遵主之命、不入 亞捫   摩押 及 西珥 山之境、過而不滅其民、
  • 歷代志下 20:11 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
  • 歷代志下 20:12 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
  • 歷代志下 20:13 - 猶大 人眾、及其妻子、悉立主前、
  • 詩篇 42:9 - 我向天主云、我倚主如磐、因何忘我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 以賽亞書 37:4 - 亞述 王遣 拉伯沙基 毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、
  • 以賽亞書 37:15 - 希西家 禱於主前曰、
  • 以賽亞書 37:16 - 居 二 基路伯間萬有之主 以色列 之天主歟、惟主為天下萬國之天主、天地乃主所造、
  • 以賽亞書 37:17 - 求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽 西拿基立 遣使毀謗永生天主之言、
  • 以賽亞書 37:18 - 主歟、 亞述 列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、 非天主或作非真神 乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
  • 以賽亞書 37:20 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
  • 以賽亞書 37:21 - 亞摩斯 子 以賽亞 遣人告 希西家 曰、主 以色列 之天主如是云、爾緣 亞述 王之故所禱於我者、 我已聞之
  • 詩篇 42:6 - 我天主歟、我心抑鬱、因我在 約但 地、在 黑門 嶺、在 米薩 山記念主、
  • 箴言 14:10 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • 約珥書 2:17 - 奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民 民原文作業 蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、 否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰 彼之天主安在、○
  • 詩篇 42:11 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 腓立比書 4:6 - 勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 詩篇 73:21 - 我心憤恨不平、肺腑如割、
  • 詩篇 73:22 - 其時我愚昧無知、在主面前、與蠢獸無異、
  • 阿摩司書 7:1 - 主天主以一事示我 於異象中 、人為王刈草之後、草又萌芽、草始萌芽、主使蝗至、
  • 阿摩司書 7:2 - 蝗既食盡國中之草、我曰、求主天主赦宥、 雅各 已衰微、焉能得立、
  • 阿摩司書 7:3 - 主乃回厥志曰、此災可免、
  • 阿摩司書 7:4 - 主天主復以一事示我 於異象中 、主天主使火罰民、火使大淵悉涸、並焚燬田畝、
  • 阿摩司書 7:5 - 我曰、求主天主中止、 雅各 已衰微、焉能得立、
  • 阿摩司書 7:6 - 主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
  • 列王紀上 8:22 - 所羅門 當 以色列 會眾前、立於主之祭臺前、向天舉手、
圣经
资源
计划
奉献