逐节对照
- 当代译本 - 所罗门又说:“我父大卫曾想为以色列的上帝耶和华的名建一座殿,
- 新标点和合本 - 所罗门说:“我父大卫曾立意,要为耶和华以色列 神的名建殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我父大卫的心意是要为耶和华—以色列上帝的名建殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我父大卫的心意是要为耶和华—以色列 神的名建殿。
- 圣经新译本 - 我父大卫心里有意要为耶和华以色列的 神的名建殿。
- 中文标准译本 - “我父亲大卫一直有心 为以色列的神耶和华的名建造殿宇,
- 现代标点和合本 - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列神的名建殿,
- 和合本(拼音版) - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列上帝的名建殿。
- New International Version - “My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
- New International Reader's Version - “With all his heart my father David wanted to build a temple. He wanted to do it so the Lord could put his Name there. The Lord is the God of Israel.
- English Standard Version - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
- New Living Translation - Then Solomon said, “My father, David, wanted to build this Temple to honor the name of the Lord, the God of Israel.
- The Message - “My father David had it in his heart to build a Temple honoring the Name of God, the God of Israel. But God told him ‘It was good that you wanted to build a Temple in my honor—most commendable! But you are not the one to do it—your son will build it to honor my Name.’
- Christian Standard Bible - My father David had his heart set on building a temple for the name of the Lord, the God of Israel.
- New American Standard Bible - Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
- New King James Version - Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the Lord God of Israel.
- Amplified Bible - Now it was [determined] in the heart of my father David to build a house (temple) for the Name of the Lord, the God of Israel.
- American Standard Version - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
- King James Version - And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
- New English Translation - Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the Lord God of Israel.
- World English Bible - “Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
- 新標點和合本 - 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華-以色列神的名建殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父大衛的心意是要為耶和華-以色列上帝的名建殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我父大衛的心意是要為耶和華—以色列 神的名建殿。
- 當代譯本 - 所羅門又說:「我父大衛曾想為以色列的上帝耶和華的名建一座殿,
- 聖經新譯本 - 我父大衛心裡有意要為耶和華以色列的 神的名建殿。
- 呂振中譯本 - 我父親 大衛 心裏原有意思要為永恆主耶和華 以色列 之上帝的名建殿;
- 中文標準譯本 - 「我父親大衛一直有心 為以色列的神耶和華的名建造殿宇,
- 現代標點和合本 - 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
- 文理和合譯本 - 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
- 文理委辦譯本 - 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以籲其名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
- Nueva Versión Internacional - »Pues bien, mi padre David tuvo mucho interés en construir un templo en honor del Señor, Dios de Israel,
- 현대인의 성경 - “나의 아버지는 이스라엘의 하나님 여호와의 성전을 건축할 마음이 있었으나
- Новый Русский Перевод - Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.
- Восточный перевод - Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец Довуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon père David avait à cœur de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- リビングバイブル - それが、父ダビデだ。父は、イスラエルの神、主のために神殿を建てたかった。
- Nova Versão Internacional - “Meu pai, Davi, tinha no coração o propósito de construir um templo em honra ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Mein Vater David hatte schon lange einen großen Wunsch: Er wollte dem Herrn, dem Gott Israels, einen Tempel bauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít, cha ta, muốn cất một đền thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าตั้งพระทัยจะสร้างพระวิหารถวายแด่พระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดบิดาของเราตั้งใจจะสร้างพระตำหนักเพื่อยกย่องพระนามของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล
交叉引用
- 历代志上 28:2 - 大卫王站起来说:“我的弟兄,我的人民啊,请听我说。我本想建造一座殿宇安放耶和华的约柜,作我们上帝的脚凳,我已准备好建造的材料。
- 历代志上 17:1 - 大卫住进宫殿后,对拿单先知说:“你看,我住在香柏木建的王宫中,耶和华的约柜却还在帐幕里。”
- 历代志上 17:2 - 拿单对大卫说:“你有什么想法,就去做吧!因为上帝与你同在。”
- 历代志上 17:3 - 当晚,上帝对拿单说:
- 历代志上 17:4 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你不可建造殿宇给我居住。’
- 历代志上 17:5 - 从我把以色列人带出埃及那天起,直到今天,我从未住过殿宇,都住在四处迁移的帐幕里。
- 历代志上 17:6 - 在我与以色列人同行的日子,我从未责问任何我委派牧养我子民的士师,‘你为何不为我建香柏木的殿宇呢?’
- 历代志上 17:7 - “现在你要告诉我的仆人大卫,‘万军之耶和华说:你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
- 历代志上 17:8 - 无论你去哪里,我都与你同在,为你铲除所有仇敌。现在我要使你声名远扬,与世上的伟人齐名。
- 历代志上 17:9 - 我必为我的以色列子民预备一个地方,栽培他们,使他们住在自己的家园,不再受惊扰,不会像从前我设立士师治理他们的时候那样受恶人压迫。我必使你安定,免受仇敌的侵扰,我耶和华向你宣告,我必为你建立王朝。
- 历代志上 17:11 - 你离世归祖时,我必兴起你亲生的后裔接替你,使他的国稳固。
- 历代志上 17:12 - 他要为我建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。
- 历代志上 17:13 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。我的慈爱曾离开在你之前的那位,但我的慈爱必不离开他。
- 历代志上 17:14 - 我要使他永远治理我的家和我的国。他的王位必永远稳固。’”
- 历代志上 17:15 - 拿单就把所听到的启示全部告诉大卫。
- 历代志上 22:7 - 他对所罗门说:“儿啊,我本想为我的上帝耶和华的名建造一座殿宇。
- 撒母耳记下 7:2 - 一天,王对拿单先知说:“你看,我住在香柏木建的王宫中,上帝的约柜却还在帐幕里。”
- 撒母耳记下 7:3 - 拿单答道:“你有什么想法,就去做吧,因为耶和华与你同在。”