Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père David avait à cœur de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • 新标点和合本 - 所罗门说:“我父大卫曾立意,要为耶和华以色列 神的名建殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我父大卫的心意是要为耶和华—以色列上帝的名建殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我父大卫的心意是要为耶和华—以色列 神的名建殿。
  • 当代译本 - 所罗门又说:“我父大卫曾想为以色列的上帝耶和华的名建一座殿,
  • 圣经新译本 - 我父大卫心里有意要为耶和华以色列的 神的名建殿。
  • 中文标准译本 - “我父亲大卫一直有心 为以色列的神耶和华的名建造殿宇,
  • 现代标点和合本 - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列神的名建殿,
  • 和合本(拼音版) - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列上帝的名建殿。
  • New International Version - “My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - “With all his heart my father David wanted to build a temple. He wanted to do it so the Lord could put his Name there. The Lord is the God of Israel.
  • English Standard Version - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - Then Solomon said, “My father, David, wanted to build this Temple to honor the name of the Lord, the God of Israel.
  • The Message - “My father David had it in his heart to build a Temple honoring the Name of God, the God of Israel. But God told him ‘It was good that you wanted to build a Temple in my honor—most commendable! But you are not the one to do it—your son will build it to honor my Name.’
  • Christian Standard Bible - My father David had his heart set on building a temple for the name of the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
  • New King James Version - Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Now it was [determined] in the heart of my father David to build a house (temple) for the Name of the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
  • New English Translation - Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the Lord God of Israel.
  • World English Bible - “Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華-以色列神的名建殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父大衛的心意是要為耶和華-以色列上帝的名建殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我父大衛的心意是要為耶和華—以色列 神的名建殿。
  • 當代譯本 - 所羅門又說:「我父大衛曾想為以色列的上帝耶和華的名建一座殿,
  • 聖經新譯本 - 我父大衛心裡有意要為耶和華以色列的 神的名建殿。
  • 呂振中譯本 - 我父親 大衛 心裏原有意思要為永恆主耶和華 以色列 之上帝的名建殿;
  • 中文標準譯本 - 「我父親大衛一直有心 為以色列的神耶和華的名建造殿宇,
  • 現代標點和合本 - 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
  • 文理和合譯本 - 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
  • 文理委辦譯本 - 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以籲其名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, mi padre David tuvo mucho interés en construir un templo en honor del Señor, Dios de Israel,
  • 현대인의 성경 - “나의 아버지는 이스라엘의 하나님 여호와의 성전을 건축할 마음이 있었으나
  • Новый Русский Перевод - Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец Довуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исроила.
  • リビングバイブル - それが、父ダビデだ。父は、イスラエルの神、主のために神殿を建てたかった。
  • Nova Versão Internacional - “Meu pai, Davi, tinha no coração o propósito de construir um templo em honra ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater David hatte schon lange einen großen Wunsch: Er wollte dem Herrn, dem Gott Israels, einen Tempel bauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít, cha ta, muốn cất một đền thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าตั้งพระทัยจะสร้างพระวิหารถวายแด่พระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​บิดา​ของ​เรา​ตั้งใจ​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 1 Chroniques 28:2 - Le roi David se mit debout et leur fit ce discours : Mes frères et mon peuple, écoutez-moi ! J’avais à cœur de bâtir un temple pour y faire reposer le coffre de l’alliance de l’Eternel, et le marchepied de notre Dieu . J’ai fait des préparatifs en vue de la construction .
  • 1 Chroniques 17:1 - Lorsque David se fut installé dans son palais, il dit au prophète Nathan : Qu’en penses-tu ? J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de l’alliance de l’Eternel est logé sous une tente de toile.
  • 1 Chroniques 17:2 - Nathan lui répondit : Réalise les projets qui te tiennent à cœur, car Dieu est avec toi.
  • 1 Chroniques 17:3 - Cependant, la nuit suivante, Dieu adressa la parole à Nathan en ces termes :
  • 1 Chroniques 17:4 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras un temple pour que j’y habite.
  • 1 Chroniques 17:5 - Je n’ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j’ai fait sortir d’Egypte Israël, mon peuple, jusqu’à ce jour-ci. Au contraire, j’étais dans le tabernacle, allant d’un emplacement à un autre.
  • 1 Chroniques 17:6 - Pendant tout ce temps où j’ai accompagné tout Israël, ai-je jamais dit à un seul des chefs d’Israël que j’avais établis pour diriger mon peuple : “Pourquoi ne me bâtissez-vous pas un temple en bois de cèdre ?” »
  • 1 Chroniques 17:7 - Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons pour faire de toi le chef de mon peuple Israël .
  • 1 Chroniques 17:8 - Je t’ai soutenu dans toutes tes entreprises et je t’ai débarrassé de tous tes ennemis. Je te ferai un nom glorieux comme celui des grands de la terre.
  • 1 Chroniques 17:9 - J’attribuerai un territoire à mon peuple Israël où je l’implanterai pour qu’il puisse habiter chez lui et qu’il ne soit plus inquiété et maltraité comme auparavant par des hommes méchants,
  • 1 Chroniques 17:10 - comme à l’époque où j’avais établi des chefs pour mon peuple Israël. Je soumettrai tous tes ennemis. Enfin, je t’annonce que je te bâtirai une dynastie .
  • 1 Chroniques 17:11 - Quand le moment sera venu pour toi d’aller rejoindre tes ancêtres, j’établirai après toi l’un de tes descendants, l’un de tes fils, pour te succéder comme roi, et j’affermirai son autorité royale .
  • 1 Chroniques 17:12 - C’est lui qui me construira un temple et je maintiendrai toujours son trône.
  • 1 Chroniques 17:13 - Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils  ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
  • 1 Chroniques 17:14 - Je le maintiendrai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera inébranlable à perpétuité. »
  • 1 Chroniques 17:15 - Nathan rapporta fidèlement à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
  • 1 Chroniques 22:7 - Il lui dit  : Mon fils, j’avais à cœur de bâtir moi-même un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu.
  • 2 Samuel 7:2 - il dit au prophète Nathan : Regarde ! J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de Dieu est installé au milieu d’une tente de toile.
  • 2 Samuel 7:3 - Nathan lui répondit : Va et réalise les projets qui te tiennent à cœur, car l’Eternel est avec toi.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon père David avait à cœur de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • 新标点和合本 - 所罗门说:“我父大卫曾立意,要为耶和华以色列 神的名建殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我父大卫的心意是要为耶和华—以色列上帝的名建殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我父大卫的心意是要为耶和华—以色列 神的名建殿。
  • 当代译本 - 所罗门又说:“我父大卫曾想为以色列的上帝耶和华的名建一座殿,
  • 圣经新译本 - 我父大卫心里有意要为耶和华以色列的 神的名建殿。
  • 中文标准译本 - “我父亲大卫一直有心 为以色列的神耶和华的名建造殿宇,
  • 现代标点和合本 - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列神的名建殿,
  • 和合本(拼音版) - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列上帝的名建殿。
  • New International Version - “My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - “With all his heart my father David wanted to build a temple. He wanted to do it so the Lord could put his Name there. The Lord is the God of Israel.
  • English Standard Version - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - Then Solomon said, “My father, David, wanted to build this Temple to honor the name of the Lord, the God of Israel.
  • The Message - “My father David had it in his heart to build a Temple honoring the Name of God, the God of Israel. But God told him ‘It was good that you wanted to build a Temple in my honor—most commendable! But you are not the one to do it—your son will build it to honor my Name.’
  • Christian Standard Bible - My father David had his heart set on building a temple for the name of the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.
  • New King James Version - Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Now it was [determined] in the heart of my father David to build a house (temple) for the Name of the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
  • New English Translation - Now my father David had a strong desire to build a temple to honor the Lord God of Israel.
  • World English Bible - “Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華-以色列神的名建殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父大衛的心意是要為耶和華-以色列上帝的名建殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我父大衛的心意是要為耶和華—以色列 神的名建殿。
  • 當代譯本 - 所羅門又說:「我父大衛曾想為以色列的上帝耶和華的名建一座殿,
  • 聖經新譯本 - 我父大衛心裡有意要為耶和華以色列的 神的名建殿。
  • 呂振中譯本 - 我父親 大衛 心裏原有意思要為永恆主耶和華 以色列 之上帝的名建殿;
  • 中文標準譯本 - 「我父親大衛一直有心 為以色列的神耶和華的名建造殿宇,
  • 現代標點和合本 - 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華以色列神的名建殿,
  • 文理和合譯本 - 我父大衛、有意為以色列上帝耶和華之名建室、
  • 文理委辦譯本 - 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以籲其名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, mi padre David tuvo mucho interés en construir un templo en honor del Señor, Dios de Israel,
  • 현대인의 성경 - “나의 아버지는 이스라엘의 하나님 여호와의 성전을 건축할 마음이 있었으나
  • Новый Русский Перевод - Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.
  • Восточный перевод - Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец Довуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исроила.
  • リビングバイブル - それが、父ダビデだ。父は、イスラエルの神、主のために神殿を建てたかった。
  • Nova Versão Internacional - “Meu pai, Davi, tinha no coração o propósito de construir um templo em honra ao nome do Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Mein Vater David hatte schon lange einen großen Wunsch: Er wollte dem Herrn, dem Gott Israels, einen Tempel bauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít, cha ta, muốn cất một đền thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าตั้งพระทัยจะสร้างพระวิหารถวายแด่พระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​บิดา​ของ​เรา​ตั้งใจ​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • 1 Chroniques 28:2 - Le roi David se mit debout et leur fit ce discours : Mes frères et mon peuple, écoutez-moi ! J’avais à cœur de bâtir un temple pour y faire reposer le coffre de l’alliance de l’Eternel, et le marchepied de notre Dieu . J’ai fait des préparatifs en vue de la construction .
  • 1 Chroniques 17:1 - Lorsque David se fut installé dans son palais, il dit au prophète Nathan : Qu’en penses-tu ? J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de l’alliance de l’Eternel est logé sous une tente de toile.
  • 1 Chroniques 17:2 - Nathan lui répondit : Réalise les projets qui te tiennent à cœur, car Dieu est avec toi.
  • 1 Chroniques 17:3 - Cependant, la nuit suivante, Dieu adressa la parole à Nathan en ces termes :
  • 1 Chroniques 17:4 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras un temple pour que j’y habite.
  • 1 Chroniques 17:5 - Je n’ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j’ai fait sortir d’Egypte Israël, mon peuple, jusqu’à ce jour-ci. Au contraire, j’étais dans le tabernacle, allant d’un emplacement à un autre.
  • 1 Chroniques 17:6 - Pendant tout ce temps où j’ai accompagné tout Israël, ai-je jamais dit à un seul des chefs d’Israël que j’avais établis pour diriger mon peuple : “Pourquoi ne me bâtissez-vous pas un temple en bois de cèdre ?” »
  • 1 Chroniques 17:7 - Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons pour faire de toi le chef de mon peuple Israël .
  • 1 Chroniques 17:8 - Je t’ai soutenu dans toutes tes entreprises et je t’ai débarrassé de tous tes ennemis. Je te ferai un nom glorieux comme celui des grands de la terre.
  • 1 Chroniques 17:9 - J’attribuerai un territoire à mon peuple Israël où je l’implanterai pour qu’il puisse habiter chez lui et qu’il ne soit plus inquiété et maltraité comme auparavant par des hommes méchants,
  • 1 Chroniques 17:10 - comme à l’époque où j’avais établi des chefs pour mon peuple Israël. Je soumettrai tous tes ennemis. Enfin, je t’annonce que je te bâtirai une dynastie .
  • 1 Chroniques 17:11 - Quand le moment sera venu pour toi d’aller rejoindre tes ancêtres, j’établirai après toi l’un de tes descendants, l’un de tes fils, pour te succéder comme roi, et j’affermirai son autorité royale .
  • 1 Chroniques 17:12 - C’est lui qui me construira un temple et je maintiendrai toujours son trône.
  • 1 Chroniques 17:13 - Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils  ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
  • 1 Chroniques 17:14 - Je le maintiendrai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera inébranlable à perpétuité. »
  • 1 Chroniques 17:15 - Nathan rapporta fidèlement à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
  • 1 Chroniques 22:7 - Il lui dit  : Mon fils, j’avais à cœur de bâtir moi-même un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu.
  • 2 Samuel 7:2 - il dit au prophète Nathan : Regarde ! J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de Dieu est installé au milieu d’une tente de toile.
  • 2 Samuel 7:3 - Nathan lui répondit : Va et réalise les projets qui te tiennent à cœur, car l’Eternel est avec toi.
圣经
资源
计划
奉献