Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。
  • 新标点和合本 - 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘;在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造有柱子的厅,长五十肘,宽三十肘。在这前面有走廊,前面有柱子和顶盖 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他建造有柱子的厅,长五十肘,宽三十肘。在这前面有走廊,前面有柱子和顶盖 。
  • 当代译本 - 他又建了一座有柱子的廊子,长二十二米半,宽十三米半,前面还有带柱子的门廊和篷子。
  • 圣经新译本 - 他又建造柱廊,长二十二公尺,宽十三公尺半。在柱廊前有廊子,在廊子前又有柱子和台阶。
  • 中文标准译本 - 他建造了一个圆柱大厅,长五十肘,宽三十肘,前面有一个门廊,门廊前有柱子和廊檐。
  • 现代标点和合本 - 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘。在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。
  • 和合本(拼音版) - 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘。在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。
  • New International Version - He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide. In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof.
  • New International Reader's Version - Solomon made a covered area. It was 75 feet long. And it was 45 feet wide. Its roof was held up by columns. In front of it was a porch. In front of that were pillars and a roof that went out beyond them.
  • English Standard Version - And he made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits. There was a porch in front with pillars, and a canopy in front of them.
  • New Living Translation - Solomon also built the Hall of Pillars, which was 75 feet long and 45 feet wide. There was a porch in front, along with a canopy supported by pillars.
  • The Message - He built a colonnaded courtyard seventy-five feet long and forty-five wide. It had a roofed porch at the front with ample eaves.
  • Christian Standard Bible - He made the hall of pillars seventy-five feet long and forty-five feet wide. A portico was in front of the pillars, and a canopy with pillars was in front of them.
  • New American Standard Bible - Then he made the hall of pillars; its length was fifty cubits and its width thirty cubits, and a porch was in front of them and pillars and a threshold in front of them.
  • New King James Version - He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them.
  • Amplified Bible - He also made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits (75 ft.) and its width thirty cubits (45 ft.). There was a porch in front, and pillars and a threshold in front of them.
  • American Standard Version - And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
  • King James Version - And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
  • New English Translation - He made a colonnade 75 feet long and 45 feet wide. There was a porch in front of this and pillars and a roof in front of the porch.
  • World English Bible - He made the porch of pillars. Its length was fifty cubits and its width thirty cubits; with a porch before them, and pillars and a threshold before them.
  • 新標點和合本 - 並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘;在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造有柱子的廳,長五十肘,寬三十肘。在這前面有走廊,前面有柱子和頂蓋 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他建造有柱子的廳,長五十肘,寬三十肘。在這前面有走廊,前面有柱子和頂蓋 。
  • 當代譯本 - 他又建了一座有柱子的廊子,長二十二米半,寬十三米半,前面還有帶柱子的門廊和篷子。
  • 聖經新譯本 - 他又建造柱廊,長二十二公尺,寬十三公尺半。在柱廊前有廊子,在廊子前又有柱子和臺階。
  • 呂振中譯本 - 他造了有柱子的廊子、長五十肘、寬三十肘;柱子前面又有廊子,柱子前面柱子和飛簷。
  • 中文標準譯本 - 他建造了一個圓柱大廳,長五十肘,寬三十肘,前面有一個門廊,門廊前有柱子和廊簷。
  • 現代標點和合本 - 並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘。在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。
  • 文理和合譯本 - 復豎柱建廊、長五十肘、廣三十肘、廊前有廈、廈前有柱與階、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更建有柱之游廊、長五十尺、廣三十尺、斯廊外更有游廊、有柱有階、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón también hizo un vestíbulo de columnas que medía veintidós metros y medio de largo por trece metros y medio de ancho. Al frente había otro vestíbulo con columnas, y un alero.
  • 현대인의 성경 - 그리고 솔로몬은 주랑을 만들었다. 그 길이는 22.5미터이고 폭은 13.5미터이며 그 기둥 앞에는 현관 하나를 붙여 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон сделал колонный зал длиной в пятьдесят локтей и шириной в тридцать . Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • Восточный перевод - Он сделал колонный зал – двадцать пять метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сделал колонный зал – двадцать пять метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сделал колонный зал – двадцать пять метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon construisit ensuite la salle des colonnes, d’une longueur de vingt-cinq mètres et d’une largeur de quinze mètres. On y entrait par un portique à auvent soutenu par des colonnes sur la façade.
  • リビングバイブル - ほかに「柱の間」と呼ばれる、長さ五十キュビト、幅三十キュビトの部屋がありました。その部屋には、ひさしのついた玄関がありました。
  • Nova Versão Internacional - Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
  • Hoffnung für alle - Außerdem baute Salomo eine Säulenhalle, die 25 Meter lang und 15 Meter breit war. Davor ließ er eine weitere Säulenhalle mit einem Vordach errichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng làm hành lang nhiều trụ, dài 23 mét, rộng 13,5 mét, phía trước có hành lang với nhiều trụ và mái hiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างระเบียงเสาหานยาว 50 ศอกและกว้าง 30 ศอก มีมุขด้านหน้าซึ่งมีเสาหานและหลังคาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​สร้าง​เฉลียง​อัน​สูง​ตระหง่าน ซึ่ง​มี​ความ​ยาว 50 ศอก กว้าง 30 ศอก ส่วน​หนึ่ง​ของ​เฉลียง​เป็น​มุข​ที่​ต่อ​ยาว​ไป​ถึง​ด้าน​หน้า และ​มี​ผ้า​ระบาย​ลง​มา​จาก​เสา​หลัก
交叉引用
  • 以西結書 41:25 - 門上雕𠼻𡀔[口氷]、與棗樹之狀、與墻上無異、殿門以巨木為閾、
  • 以西結書 41:26 - 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。
  • 列王紀上 7:12 - 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。
  • 新标点和合本 - 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘;在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造有柱子的厅,长五十肘,宽三十肘。在这前面有走廊,前面有柱子和顶盖 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他建造有柱子的厅,长五十肘,宽三十肘。在这前面有走廊,前面有柱子和顶盖 。
  • 当代译本 - 他又建了一座有柱子的廊子,长二十二米半,宽十三米半,前面还有带柱子的门廊和篷子。
  • 圣经新译本 - 他又建造柱廊,长二十二公尺,宽十三公尺半。在柱廊前有廊子,在廊子前又有柱子和台阶。
  • 中文标准译本 - 他建造了一个圆柱大厅,长五十肘,宽三十肘,前面有一个门廊,门廊前有柱子和廊檐。
  • 现代标点和合本 - 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘。在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。
  • 和合本(拼音版) - 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘。在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。
  • New International Version - He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide. In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof.
  • New International Reader's Version - Solomon made a covered area. It was 75 feet long. And it was 45 feet wide. Its roof was held up by columns. In front of it was a porch. In front of that were pillars and a roof that went out beyond them.
  • English Standard Version - And he made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits. There was a porch in front with pillars, and a canopy in front of them.
  • New Living Translation - Solomon also built the Hall of Pillars, which was 75 feet long and 45 feet wide. There was a porch in front, along with a canopy supported by pillars.
  • The Message - He built a colonnaded courtyard seventy-five feet long and forty-five wide. It had a roofed porch at the front with ample eaves.
  • Christian Standard Bible - He made the hall of pillars seventy-five feet long and forty-five feet wide. A portico was in front of the pillars, and a canopy with pillars was in front of them.
  • New American Standard Bible - Then he made the hall of pillars; its length was fifty cubits and its width thirty cubits, and a porch was in front of them and pillars and a threshold in front of them.
  • New King James Version - He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them.
  • Amplified Bible - He also made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits (75 ft.) and its width thirty cubits (45 ft.). There was a porch in front, and pillars and a threshold in front of them.
  • American Standard Version - And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
  • King James Version - And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
  • New English Translation - He made a colonnade 75 feet long and 45 feet wide. There was a porch in front of this and pillars and a roof in front of the porch.
  • World English Bible - He made the porch of pillars. Its length was fifty cubits and its width thirty cubits; with a porch before them, and pillars and a threshold before them.
  • 新標點和合本 - 並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘;在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造有柱子的廳,長五十肘,寬三十肘。在這前面有走廊,前面有柱子和頂蓋 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他建造有柱子的廳,長五十肘,寬三十肘。在這前面有走廊,前面有柱子和頂蓋 。
  • 當代譯本 - 他又建了一座有柱子的廊子,長二十二米半,寬十三米半,前面還有帶柱子的門廊和篷子。
  • 聖經新譯本 - 他又建造柱廊,長二十二公尺,寬十三公尺半。在柱廊前有廊子,在廊子前又有柱子和臺階。
  • 呂振中譯本 - 他造了有柱子的廊子、長五十肘、寬三十肘;柱子前面又有廊子,柱子前面柱子和飛簷。
  • 中文標準譯本 - 他建造了一個圓柱大廳,長五十肘,寬三十肘,前面有一個門廊,門廊前有柱子和廊簷。
  • 現代標點和合本 - 並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘。在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。
  • 文理和合譯本 - 復豎柱建廊、長五十肘、廣三十肘、廊前有廈、廈前有柱與階、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更建有柱之游廊、長五十尺、廣三十尺、斯廊外更有游廊、有柱有階、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón también hizo un vestíbulo de columnas que medía veintidós metros y medio de largo por trece metros y medio de ancho. Al frente había otro vestíbulo con columnas, y un alero.
  • 현대인의 성경 - 그리고 솔로몬은 주랑을 만들었다. 그 길이는 22.5미터이고 폭은 13.5미터이며 그 기둥 앞에는 현관 하나를 붙여 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон сделал колонный зал длиной в пятьдесят локтей и шириной в тридцать . Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • Восточный перевод - Он сделал колонный зал – двадцать пять метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сделал колонный зал – двадцать пять метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сделал колонный зал – двадцать пять метров в длину и пятнадцать метров в ширину. Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon construisit ensuite la salle des colonnes, d’une longueur de vingt-cinq mètres et d’une largeur de quinze mètres. On y entrait par un portique à auvent soutenu par des colonnes sur la façade.
  • リビングバイブル - ほかに「柱の間」と呼ばれる、長さ五十キュビト、幅三十キュビトの部屋がありました。その部屋には、ひさしのついた玄関がありました。
  • Nova Versão Internacional - Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
  • Hoffnung für alle - Außerdem baute Salomo eine Säulenhalle, die 25 Meter lang und 15 Meter breit war. Davor ließ er eine weitere Säulenhalle mit einem Vordach errichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng làm hành lang nhiều trụ, dài 23 mét, rộng 13,5 mét, phía trước có hành lang với nhiều trụ và mái hiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างระเบียงเสาหานยาว 50 ศอกและกว้าง 30 ศอก มีมุขด้านหน้าซึ่งมีเสาหานและหลังคาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​สร้าง​เฉลียง​อัน​สูง​ตระหง่าน ซึ่ง​มี​ความ​ยาว 50 ศอก กว้าง 30 ศอก ส่วน​หนึ่ง​ของ​เฉลียง​เป็น​มุข​ที่​ต่อ​ยาว​ไป​ถึง​ด้าน​หน้า และ​มี​ผ้า​ระบาย​ลง​มา​จาก​เสา​หลัก
  • 以西結書 41:25 - 門上雕𠼻𡀔[口氷]、與棗樹之狀、與墻上無異、殿門以巨木為閾、
  • 以西結書 41:26 - 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。
  • 列王紀上 7:12 - 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。○
圣经
资源
计划
奉献