逐节对照
- 环球圣经译本 - 可是拿伯特对亚哈说:“耶和华绝不容许我把祖产给你。”
- 新标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
- 当代译本 - 拿伯说:“耶和华不准我把祖先的产业让给你。”
- 圣经新译本 - 可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
- 中文标准译本 - 拿伯对亚哈说:“耶和华绝不允许我把祖先的继业让给你。”
- 现代标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
- 和合本(拼音版) - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
- New International Version - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors.”
- New International Reader's Version - But Naboth replied, “May the Lord keep me from giving you the land my family handed down to me.”
- English Standard Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers.”
- New Living Translation - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance that was passed down by my ancestors.”
- The Message - But Naboth told Ahab, “Not on your life! So help me God, I’d never sell the family farm to you!” Ahab went home in a black mood, sulking over Naboth the Jezreelite’s words, “I’ll never turn over my family inheritance to you.” He went to bed, stuffed his face in his pillow, and refused to eat.
- Christian Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “As the Lord is my witness, I will never give my ancestors’ inheritance to you.”
- New American Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I would give you the inheritance of my fathers!”
- New King James Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!”
- Amplified Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I should give the inheritance of my fathers to you.”
- American Standard Version - And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
- King James Version - And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
- New English Translation - But Naboth replied to Ahab, “The Lord forbid that I should sell you my ancestral inheritance.”
- World English Bible - Naboth said to Ahab, “May Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!”
- 新標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
- 當代譯本 - 拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業讓給你。」
- 環球聖經譯本 - 可是拿伯特對亞哈說:“耶和華絕不容許我把祖產給你。”
- 聖經新譯本 - 可是拿伯對亞哈說:“耶和華絕對不容許我把祖業給你。”
- 呂振中譯本 - 拿伯 對 亞哈 說:『我絕對不能將我祖先的產業給你;。』
- 中文標準譯本 - 拿伯對亞哈說:「耶和華絕不允許我把祖先的繼業讓給你。」
- 現代標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
- 文理和合譯本 - 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
- 文理委辦譯本 - 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 謂 亞哈 曰、我畏主、不敢以我先人所遺之業予爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero Nabot le respondió: —¡El Señor me libre de venderle a Su Majestad lo que heredé de mis antepasados!
- 현대인의 성경 - 그러나 나봇은 아합에게 이렇게 대답하였다. “이 포도원은 내가 조상들에게서 대대로 물려받은 유산입니다. 여호와께서는 이런 유산을 다른 사람에게 팔거나 넘기지 말라고 명령하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- Восточный перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Eternel me garde de te céder la propriété héritée de mes ancêtres !
- リビングバイブル - ところがナボテは、「どんなことがあっても、お譲りするわけにはまいりません。あそこは先祖伝来の土地なのです」と答えました。
- Nova Versão Internacional - Nabote, contudo, respondeu: “O Senhor me livre de dar a ti a herança dos meus pais!”
- Hoffnung für alle - Doch Nabot antwortete: »Niemals verkaufe ich dir dieses Grundstück, das Erbe meiner Vorfahren! Der Herr bewahre mich davor!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-bốt đáp: “Luật Chúa Hằng Hữu cấm tôi nhường cho vua di sản của cha ông để lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาโบททูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห้ามไม่ให้ข้าพระองค์ยกมรดกตกทอดจากบรรพบุรุษถวายแด่ฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่นาโบทตอบอาหับว่า “พระผู้เป็นเจ้าไม่อนุญาตให้ข้าพเจ้ายกมรดกของบรรพบุรุษให้แก่ท่าน”
- Thai KJV - แต่นาโบททูลอาหับว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงห้ามข้าพระองค์ในการที่จะยกมรดกของบรรพบุรุษให้แก่พระองค์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่นาโบทตอบว่า “พระยาห์เวห์ห้ามไม่ให้ข้าพเจ้ายกมรดกของบรรพบุรุษให้กับท่าน”
- onav - فَأَجَابَ نَابُوتُ: «مَعاذَ اللهِ أَنْ أُفَرِّطَ فِي مِيرَاثِ آبَائِي».
交叉引用
- 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀他!谁可以动手攻击耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 撒母耳记上 26:10 - 大卫又说:“我指著永活的耶和华起誓,他可以遭耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡,
- 撒母耳记上 26:11 - 但耶和华绝对不许我动手攻击耶和华的受膏者!所以,把扫罗头旁边的矛和水袋拿来,我们就走吧!”
- 罗马书 7:13 - 那么,是那良善的使我死吗?绝对不是!而是罪藉著那良善的在我里面造成死亡,为要让罪显出来,为要让罪藉著诫命变得罪大之极。
- 罗马书 6:15 - 那么,我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
- 约书亚记 24:16 - 人民回答:“我们绝不会离弃耶和华去侍奉别的神。
- 罗马书 3:4 - 绝对不会! 神必然真实,哪怕人皆虚诈,正如经上所记: “这样,你宣判的时候显为公义; 审判的时候必然得胜。”
- 罗马书 6:2 - 绝对不可!我们这些对罪已经死了的人,怎么可以仍然活在罪里呢?
- 罗马书 3:6 - 绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
- 罗马书 7:7 - 那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!不过,如果不是藉著律法,我就不知道甚么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道甚么是贪心。
- 撒母耳记上 12:23 - 而我,我绝不会犯罪干犯耶和华—绝不会停止为你们祷告!我要把良善正直的道路教导你们。
- 撒母耳记上 24:6 - 他对部下说:“耶和华绝对不许我动手攻击我的主—耶和华的受膏者;我不可这样对待他,因为他是耶和华的受膏者啊!”
- 历代志上 11:19 - 大卫说:“我绝不可在我的 神面前这么做!我怎可喝这些人的血呢?这是他们冒死取来的!”因此大卫不肯喝这水。以上是那三个勇士的事迹。
- 罗马书 3:31 - 那么,我们是藉著信使律法作废吗?绝对不是!相反,我们是维护律法。
- 创世记 44:7 - 他们对他说:“我主为甚么说这样的话呢?你仆人们绝对不会做这样的事!
- 哥林多前书 6:15 - 难道你们不知道,你们的身体就是基督的身体部分吗?那么,我可以把基督的身体部分拿去作娼妓的身体部分吗?绝对不可!
- 创世记 44:17 - 约瑟说:“我绝不能这样做!在谁那里搜出杯来,谁就要做我的奴隶;至于你们,平平安安地上你们父亲那里去吧!”
- 约书亚记 22:29 - 今天我们绝对无意叛逆耶和华,背弃耶和华,在耶和华我们 神的圣幕前的祭坛以外另筑一座祭坛,去献燔祭、素祭或别的祭。”
- 约伯记 27:5 - 我绝对不会承认你们是对的, 我到死也不会放弃我的清白;
- 加拉太书 6:14 - 至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉著这十字架,对我来说,世界已经被钉在十字架上;对世界来说,我也已经被钉在十字架上。
- 以西结书 46:18 - 君主不可夺取人民的地业,压迫他们离开自己的产业。他要从自己的产业中,把地业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的产业而四散。”
- 民数记 36:7 - 这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去,因为以色列人要各自守住自己支派的产业。
- 利未记 25:23 - “地,你不可永远卖掉,因为地是我的,你们是在我权下的寄居者、暂住者。