逐节对照
- Восточный перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
- 新标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
- 当代译本 - 以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚的王宫去了。
- 圣经新译本 - 于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
- 中文标准译本 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
- 现代标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
- 和合本(拼音版) - 于是,以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
- New International Version - Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
- New International Reader's Version - The king of Israel was angry. He was in a bad mood. He went back to his palace in Samaria.
- English Standard Version - And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.
- New Living Translation - So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
- The Message - The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
- Christian Standard Bible - The king of Israel left for home resentful and angry, and he entered Samaria.
- New American Standard Bible - So the king of Israel went to his house sullen and furious, and came to Samaria.
- New King James Version - So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
- Amplified Bible - So the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.
- American Standard Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
- King James Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
- New English Translation - The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
- World English Bible - The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
- 新標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
- 當代譯本 - 以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
- 聖經新譯本 - 於是以色列王悶悶不樂回到撒瑪利亞,自己的王宮裡去了。
- 呂振中譯本 - 於是 以色列 王來到宮中,愁悶不樂往 撒瑪利亞 去。
- 中文標準譯本 - 於是,以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞,回自己的王宮去了。
- 現代標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
- 文理和合譯本 - 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
- 文理委辦譯本 - 以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王憂鬱不樂、歸 撒瑪利亞 而入其宮、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel, deprimido y malhumorado, volvió a su palacio en Samaria.
- 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 잔뜩 화가 나서 시무룩한 채 사마리아로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исроила в сомарийский дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël s’en retourna chez lui maussade et abattu. C’est ainsi qu’il regagna Samarie.
- リビングバイブル - 王はたちまち不きげんになり、腹を立ててサマリヤに帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
- Hoffnung für alle - Zornig ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên về Sa-ma-ri, vừa giận, vừa buồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลจึงเสด็จกลับสู่ที่ประทับในสะมาเรียด้วยความกริ้วและขุ่นเคืองพระทัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์ก็กลับวังของท่านที่สะมาเรีย รู้สึกไม่สบายใจและโกรธยิ่งนัก
交叉引用
- Есфирь 5:13 - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Мудрые изречения 19:3 - Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Вечного.
- Аюб 5:2 - Гнев погубит глупого, а зависть убьёт простака.
- 3 Царств 22:8 - Царь Исраила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.
- Есфирь 6:12 - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
- Есфирь 6:13 - и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всём, что с ним случилось. Его советники и жена Зерешь сказали ему: – Раз Мардохей, из-за которого началось твоё падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!
- 3 Царств 21:4 - Ахав пошёл домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он отказался есть, лёг в постель и отвернулся.