逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其臣僕曰、我聞以色列族歷代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。
- 新标点和合本 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”
- 当代译本 - 臣仆对他说:“我们听说以色列王很仁慈。现在,我们不如腰束麻布,头套绳索,向以色列王请降,也许他会饶王一命。”
- 圣经新译本 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。”
- 中文标准译本 - 他的臣仆们对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去见以色列王,或许他会存留你的性命。”
- 现代标点和合本 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
- 和合本(拼音版) - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
- New International Version - His officials said to him, “Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
- New International Reader's Version - His officials said to him, “Look, we’ve heard that the kings of Israel often show mercy. So let’s go to the king of Israel. Let’s wear the rough clothing people wear when they’re sad. Let’s tie ropes around our heads. Perhaps Ahab will spare your life.”
- English Standard Version - And his servants said to him, “Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
- New Living Translation - Ben-hadad’s officers said to him, “Sir, we have heard that the kings of Israel are merciful. So let’s humble ourselves by wearing burlap around our waists and putting ropes on our heads, and surrender to the king of Israel. Then perhaps he will let you live.”
- Christian Standard Bible - His servants said to him, “Consider this: we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. So let’s put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and let’s go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
- New American Standard Bible - But his servants said to him, “Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let’s put sackcloth around our waists and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will let you live.”
- New King James Version - Then his servants said to him, “Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please, let us put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.”
- Amplified Bible - But his servants said to him, “We have heard that the kings of the house (royal line) of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth around our loins and ropes on our necks [as symbols of submission], and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.”
- American Standard Version - And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
- King James Version - And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
- New English Translation - His advisers said to him, “Look, we have heard that the kings of the Israelite dynasty are kind. Allow us to put sackcloth around our waists and ropes on our heads and surrender to the king of Israel. Maybe he will spare our lives.”
- World English Bible - His servants said to him, “See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.”
- 新標點和合本 - 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到以色列王那裏,也許他會存留王的性命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到以色列王那裏,也許他會存留王的性命。」
- 當代譯本 - 臣僕對他說:「我們聽說以色列王很仁慈。現在,我們不如腰束麻布,頭套繩索,向以色列王請降,也許他會饒王一命。」
- 聖經新譯本 - 他的臣僕對他說:“我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或許他會使你的性命存活。”
- 呂振中譯本 - 他的臣僕對他說:『看哪,我們聽說 以色列 家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去投降 以色列 王吧;或者他會使你的性命存活着。』
- 中文標準譯本 - 他的臣僕們對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去見以色列王,或許他會存留你的性命。」
- 現代標點和合本 - 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
- 文理和合譯本 - 其臣僕曰、我聞以色列家之王、咸懷矜恤、我儕曷若腰束麻、首繫索、乞降於以色列王、庶存爾命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其臣僕謂之曰、我聞 以色列 族 歷代 諸王、秉心仁慈、我儕不如腰束麻、項 項原文作首下同 繫繩、出而降 以色列 王、或存王之生命、
- Nueva Versión Internacional - Entonces sus funcionarios le dijeron: «Hemos oído decir que los reyes del linaje de Israel son compasivos. Rindámonos ante el rey de Israel y pidámosle perdón. Tal vez le perdone a usted la vida».
- 현대인의 성경 - 그의 신하들이 와서 이렇게 말하였다. “이스라엘의 왕들은 대단히 인자하다고 들었습니다. 삼베를 허리에 두르고 밧줄을 머리에 감고 이스라엘 왕에게 나가면 어떻겠습니까? 어쩌면 그가 목숨만은 살려 줄지도 모릅니다.”
- Новый Русский Перевод - Его приближенные сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь.
- Восточный перевод - Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исраила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исраила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исраила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исраила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исроила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исроила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les ministres lui dirent : Ecoute, nous avons entendu dire que les rois d’Israël sont des rois pleins de bienveillance. Permets-nous de nous revêtir des habits de toile de sac et d’entourer nos têtes de cordes . Nous nous rendrons au roi d’Israël, et peut-être te laissera-t-il la vie sauve.
- リビングバイブル - 家臣が王に申し出ました。「王よ。イスラエルの王はたいそうあわれみ深いと聞いております。それで、私たちが荒布をまとい、首になわをかけて、イスラエルの王のもとに行くのを許してください。あなたの命乞いをしたいのです。」
- Nova Versão Internacional - Seus oficiais lhe disseram: “Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida”.
- Hoffnung für alle - Da ermutigten ihn seine Ratgeber: »Majestät, die Könige von Israel sind doch für ihre Güte bekannt. Könnten wir es da nicht wagen, uns dem israelitischen König zu stellen? Wir binden uns ein grobes Tuch um die Hüften und legen uns einen Strick um den Hals, damit er sieht, dass wir uns ihm, dem Sieger, unterwerfen. Vielleicht lässt er dich dann am Leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thuộc hạ tâu: “Nghe nói các vua Ít-ra-ên vốn nhân từ, vì vậy, xin cho chúng tôi thắt bao bố vào lưng, quấn dây thừng trên đầu, ra xin vua Ít-ra-ên tha cho vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการของพระองค์ทูลว่า “พวกข้าพระบาทได้ยินมาว่าบรรดากษัตริย์อิสราเอลนั้นมีจิตใจเมตตา ขอให้พวกข้าพระบาทนุ่งผ้ากระสอบ เอาเชือกคาดศีรษะไปเข้าเฝ้ากษัตริย์อิสราเอล เผื่อพระองค์จะทรงไว้ชีวิตฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าหน้าที่พูดกับท่านว่า “ดูเถิด พวกเราทราบมาว่า บรรดากษัตริย์ของพงศ์พันธุ์อิสราเอลเป็นกษัตริย์ที่มีเมตตาคุณ เรามาคาดเอวด้วยผ้ากระสอบ และเอาเชือกพันศีรษะของเราเถิด และออกไปหากษัตริย์แห่งอิสราเอล ท่านอาจจะไว้ชีวิตท่าน”
交叉引用
- 列王紀下 5:13 - 其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
- 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、
- 箴言 20:28 - 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。
- 以斯帖記 4:16 - 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。
- 以賽亞書 22:12 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。
- 列王紀上 21:28 - 耶和華諭的庇人以利亞曰、
- 列王紀上 21:29 - 爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
- 以斯帖記 4:1 - 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。
- 以斯帖記 4:2 - 至御閽前因衣麻不可入。
- 以斯帖記 4:3 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
- 列王紀下 7:4 - 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已。
- 以賽亞書 16:5 - 由是嗣大闢為王者、矜憫為懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、
- 約拿書 3:5 - 尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、
- 約拿書 3:6 - 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
- 撒母耳記下 14:2 - 乃遣人至提哥亞、招哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若為死恆哀之婦、
- 以賽亞書 37:1 - 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 以弗所書 1:8 - 於是智慧益彰、
- 啟示錄 11:3 - 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
- 約伯記 2:4 - 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。
- 列王紀下 19:1 - 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
- 列王紀下 19:2 - 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼士子先知以賽亞、
- 列王紀上 20:23 - 亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故強於我、若戰於平原、必能取勝、
- 撒母耳記下 3:31 - 大闢告約押與臣僕曰、當裂衣衣麻、為押尼耳哭、王親送喪。
- 創世記 37:34 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。