逐节对照
- 新标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
- 当代译本 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
- 圣经新译本 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
- 中文标准译本 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
- 现代标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
- 和合本(拼音版) - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
- New International Version - The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
- New International Reader's Version - The king of Israel attacked them. He overpowered the horses and chariots. Large numbers of the men of Aram were wounded or killed.
- English Standard Version - And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
- New Living Translation - However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
- The Message - The king of Israel cut down both horses and chariots—an enormous defeat for Aram.
- Christian Standard Bible - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
- New American Standard Bible - The king of Israel also went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
- New King James Version - Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
- Amplified Bible - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
- American Standard Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
- King James Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
- New English Translation - Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
- World English Bible - The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
- 新標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
- 當代譯本 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
- 聖經新譯本 - 以色列王出來,攻打戰馬和戰車,大大地擊敗了亞蘭人。
- 呂振中譯本 - 以色列 王出去,奪取 馬匹和車輛,大大擊殺了 亞蘭 人。
- 中文標準譯本 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
- 現代標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
- 文理和合譯本 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
- 文理委辦譯本 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王出、攻擊馬卒戰車、大殺 亞蘭 人、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Israel avanzó y abatió a la caballería, de modo que los sirios sufrieron una gran derrota.
- 현대인의 성경 - 그 전투에서 아합왕은 수많은 말과 전차를 쳐서 빼앗고 시리아군을 무수히 죽이는 대전과를 올렸다.
- Новый Русский Перевод - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
- Восточный перевод - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.
- リビングバイブル - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
- Nova Versão Internacional - O rei de Israel avançou e matou os cavalos e destruiu os carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên kéo quân tiêu diệt rất nhiều chiến xa và chiến mã cùng vô số quân A-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็รุกคืบหน้าเข้ายึดม้าศึกและรถม้าศึกไว้ และกองทหารอารัมต้องพ่ายแพ้ยับเยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอิสราเอลโจมตีทั้งม้าและรถศึก และฆ่าชาวอารัมโดยไม่ยั้งมือ
交叉引用
- 2. Könige 3:24 - Doch als sie sich dem feindlichen Lager näherten, stürmten die Israeliten ihnen entgegen und schlugen sie in die Flucht. Dann verfolgten sie die Moabiter bis in ihr Land und brachten ihnen eine schwere Niederlage bei.
- Richter 3:28 - »Mir nach!«, rief er. »Der Herr gibt euch den Sieg über die Moabiter!« Sie zogen mit Ehud hinab und besetzten die Jordanübergänge, um den Feinden den Fluchtweg abzuschneiden.
- 2. Könige 3:18 - Aber das ist noch nicht alles!«, fuhr Elisa fort. »Der Herr will euch noch mehr geben. Mit seiner Hilfe werdet ihr die Moabiter besiegen.
- 1. Samuel 17:52 - Die Männer von Israel und Juda stimmten ein lautes Siegesgeschrei an und jagten hinter den fliehenden Feinden her. Sie verfolgten die Philister bis in die Ebene hinunter, bis vor die Tore der Stadt Ekron. Auf dem ganzen Weg von Schaarajim bis nach Gat und Ekron sah man die Leichen der Philister liegen.
- Richter 7:23 - Gideon rief die Männer der Stämme Naftali, Asser und Manasse zusammen, um die Midianiter zu verfolgen.
- Richter 7:24 - Er sandte auch Boten zum Stamm Ephraim im Gebirge und ließ den Männern dort ausrichten: »Kommt herab und stellt euch den Midianitern in den Weg! Besetzt die Wasserstellen bis nach Bet-Bara und die Übergänge des Jordan!« Die Ephraimiter folgten der Anordnung,
- Richter 7:25 - sie nahmen zwei midianitische Fürsten, Oreb und Seeb, gefangen und töteten sie. Die Orte, wo dies geschah, nannten sie Oreb-Fels und Seeb-Kelter. Danach nahmen sie die Verfolgung der Midianiter wieder auf. Als sie den Jordan überquert hatten, trafen sie auf Gideon und übergaben ihm die abgeschlagenen Köpfe der beiden Fürsten.
- 1. Samuel 14:20 - Sofort stürmten Saul und seine 600 Männer los und begannen den Kampf gegen die Philister. Die aber waren so verwirrt, dass sie wild um sich schlugen und sich gegenseitig umbrachten.
- 1. Samuel 14:21 - Schon lange hatten die Philister Israeliten als Söldner in ihr Heer aufgenommen. Viele waren auch jetzt mit den Philistern in die Schlacht gezogen. Nun liefen sie zu ihren Landsleuten unter Sauls und Jonatans Führung über.
- 1. Samuel 14:22 - Sogar die Israeliten, die sich bisher im Bergland von Ephraim versteckt gehalten hatten, nahmen die Verfolgung der Philister auf, als sie von deren Flucht hörten.