Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thuộc hạ của các quan đầu tỉnh đi trước. Đội do thám của Bên Ha-đát thấy được, trình báo: “Có người từ Sa-ma-ri kéo ra.”
  • 新标点和合本 - 跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 当代译本 - 省长属下的青年军率先出城。便·哈达派出的巡逻队禀告他说:“有人从撒玛利亚城出来了。”
  • 圣经新译本 - 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 中文标准译本 - 各省首领手下的年轻人率先出来。本哈达派出的人禀告王说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 现代标点和合本 - 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒马利亚出来了。”
  • 和合本(拼音版) - 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • New International Version - The junior officers under the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, “Men are advancing from Samaria.”
  • New International Reader's Version - The junior officers who were under Ahab’s area commanders marched out first. Ben-Hadad had sent out scouts. They came back and reported, “Men are marching against us from Samaria.”
  • English Standard Version - The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, “Men are coming out from Samaria.”
  • New Living Translation - the troops of the provincial commanders marched out of the city as the first contingent. As they approached, Ben-hadad’s scouts reported to him, “Some troops are coming from Samaria.”
  • Christian Standard Bible - The young men of the provincial leaders marched out first. Then Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying, “Men are marching out of Samaria.”
  • New American Standard Bible - The young men of the leaders of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying, “Men have come out from Samaria.”
  • New King James Version - The young leaders of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out a patrol, and they told him, saying, “Men are coming out of Samaria!”
  • Amplified Bible - The young men of the governors of the districts went out first; and Ben-hadad sent men out and they told him, saying, “Men have come out of Samaria.”
  • American Standard Version - And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
  • King James Version - And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben–hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
  • New English Translation - The servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him, “Men are marching out of Samaria.”
  • World English Bible - The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”
  • 新標點和合本 - 跟從省長的少年人先出城;便‧哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 當代譯本 - 省長屬下的青年軍率先出城。便·哈達派出的巡邏隊稟告他說:「有人從撒瑪利亞城出來了。」
  • 聖經新譯本 - 跟從各省省長的年輕人首先出發。便.哈達派人去察看,他們回報他說:“有人從撒瑪利亞出來了。”
  • 呂振中譯本 - 先是諸省長的侍從官先出發; 便哈達 也早已差遣了人 在偵察着 ;這時候他們就向他報告說:『有人從 撒瑪利亞 出來了。』
  • 中文標準譯本 - 各省首領手下的年輕人率先出來。本哈達派出的人稟告王說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 現代標點和合本 - 跟從省長的少年人先出城。便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
  • 文理和合譯本 - 方伯之少者為前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、
  • 文理委辦譯本 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從方伯之少者先出、 便哈達 使人探之、遂告曰、有人自 撒瑪利亞 出、
  • Nueva Versión Internacional - Los cadetes formaban la vanguardia. Cuando los exploradores que Ben Adad había enviado le informaron que unos soldados estaban avanzando desde Samaria,
  • 현대인의 성경 - 각 지방에서 뽑은 젊은 병사들이 먼저 나오자 벤 – 하닷의 정찰병들은 “사마리아성에서 사람들이 나옵니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Сомарии выходят люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les jeunes recrues des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya des hommes voir ce qui se passait. On lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie.
  • リビングバイブル - 外国人部隊を見た彼らの斥候は、「少数の敵が攻めて来ます」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: “Saíram alguns homens de Samaria”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคก็บุกขึ้นหน้าไปก่อน พลรักษาการณ์ที่เบนฮาดัดวางไว้ทูลรายงานว่า “มีกองทหารรุกมาจากสะมาเรีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​เป็น​แนว​หน้า ส่วน​เบนฮาดัด​ก็​ส่ง​คน​ไป​สืบ​ความ​คืบ​หน้า และ​มี​รายงาน​กลับ​มา​ว่า “มี​คน​ออก​มา​จาก​สะมาเรีย”
交叉引用
  • 1 Các Vua 20:14 - A-háp hỏi: “Chúa sẽ làm thế nào?” Tiên tri đáp: “Đây là lời của Chúa Hằng Hữu phán: Thuộc hạ của các quan đầu tỉnh sẽ làm việc đó.” A-háp lại hỏi: “Có phải chúng ta sẽ tấn công trước?” Tiên tri đáp: “Đúng vậy.”
  • 1 Các Vua 20:15 - Vậy A-háp huy động thuộc hạ của các quan đầu tỉnh, chỉ được 232 người. Đi sau các người này có 7.000 quân tuyển chọn trong toàn dân Ít-ra-ên.
  • 1 Các Vua 20:19 - Vừa lúc ấy quân sĩ theo sau thuộc hạ các quan đầu tỉnh kéo đến.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thuộc hạ của các quan đầu tỉnh đi trước. Đội do thám của Bên Ha-đát thấy được, trình báo: “Có người từ Sa-ma-ri kéo ra.”
  • 新标点和合本 - 跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 当代译本 - 省长属下的青年军率先出城。便·哈达派出的巡逻队禀告他说:“有人从撒玛利亚城出来了。”
  • 圣经新译本 - 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 中文标准译本 - 各省首领手下的年轻人率先出来。本哈达派出的人禀告王说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 现代标点和合本 - 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒马利亚出来了。”
  • 和合本(拼音版) - 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • New International Version - The junior officers under the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, “Men are advancing from Samaria.”
  • New International Reader's Version - The junior officers who were under Ahab’s area commanders marched out first. Ben-Hadad had sent out scouts. They came back and reported, “Men are marching against us from Samaria.”
  • English Standard Version - The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, “Men are coming out from Samaria.”
  • New Living Translation - the troops of the provincial commanders marched out of the city as the first contingent. As they approached, Ben-hadad’s scouts reported to him, “Some troops are coming from Samaria.”
  • Christian Standard Bible - The young men of the provincial leaders marched out first. Then Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying, “Men are marching out of Samaria.”
  • New American Standard Bible - The young men of the leaders of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying, “Men have come out from Samaria.”
  • New King James Version - The young leaders of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out a patrol, and they told him, saying, “Men are coming out of Samaria!”
  • Amplified Bible - The young men of the governors of the districts went out first; and Ben-hadad sent men out and they told him, saying, “Men have come out of Samaria.”
  • American Standard Version - And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
  • King James Version - And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben–hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
  • New English Translation - The servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him, “Men are marching out of Samaria.”
  • World English Bible - The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”
  • 新標點和合本 - 跟從省長的少年人先出城;便‧哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 當代譯本 - 省長屬下的青年軍率先出城。便·哈達派出的巡邏隊稟告他說:「有人從撒瑪利亞城出來了。」
  • 聖經新譯本 - 跟從各省省長的年輕人首先出發。便.哈達派人去察看,他們回報他說:“有人從撒瑪利亞出來了。”
  • 呂振中譯本 - 先是諸省長的侍從官先出發; 便哈達 也早已差遣了人 在偵察着 ;這時候他們就向他報告說:『有人從 撒瑪利亞 出來了。』
  • 中文標準譯本 - 各省首領手下的年輕人率先出來。本哈達派出的人稟告王說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 現代標點和合本 - 跟從省長的少年人先出城。便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
  • 文理和合譯本 - 方伯之少者為前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、
  • 文理委辦譯本 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從方伯之少者先出、 便哈達 使人探之、遂告曰、有人自 撒瑪利亞 出、
  • Nueva Versión Internacional - Los cadetes formaban la vanguardia. Cuando los exploradores que Ben Adad había enviado le informaron que unos soldados estaban avanzando desde Samaria,
  • 현대인의 성경 - 각 지방에서 뽑은 젊은 병사들이 먼저 나오자 벤 – 하닷의 정찰병들은 “사마리아성에서 사람들이 나옵니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Сомарии выходят люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les jeunes recrues des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya des hommes voir ce qui se passait. On lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie.
  • リビングバイブル - 外国人部隊を見た彼らの斥候は、「少数の敵が攻めて来ます」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: “Saíram alguns homens de Samaria”.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคก็บุกขึ้นหน้าไปก่อน พลรักษาการณ์ที่เบนฮาดัดวางไว้ทูลรายงานว่า “มีกองทหารรุกมาจากสะมาเรีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​เป็น​แนว​หน้า ส่วน​เบนฮาดัด​ก็​ส่ง​คน​ไป​สืบ​ความ​คืบ​หน้า และ​มี​รายงาน​กลับ​มา​ว่า “มี​คน​ออก​มา​จาก​สะมาเรีย”
  • 1 Các Vua 20:14 - A-háp hỏi: “Chúa sẽ làm thế nào?” Tiên tri đáp: “Đây là lời của Chúa Hằng Hữu phán: Thuộc hạ của các quan đầu tỉnh sẽ làm việc đó.” A-háp lại hỏi: “Có phải chúng ta sẽ tấn công trước?” Tiên tri đáp: “Đúng vậy.”
  • 1 Các Vua 20:15 - Vậy A-háp huy động thuộc hạ của các quan đầu tỉnh, chỉ được 232 người. Đi sau các người này có 7.000 quân tuyển chọn trong toàn dân Ít-ra-ên.
  • 1 Các Vua 20:19 - Vừa lúc ấy quân sĩ theo sau thuộc hạ các quan đầu tỉnh kéo đến.
圣经
资源
计划
奉献