逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “你自己也曉得慈露雅的兒子約押對我所做的事,就是對以色列的兩個元帥,尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒所做的事:他殺了他們,在太平的時候殺人流血,像戰爭時那樣,把戰爭的血染在他的腰帶和鞋子上。
  • 新标点和合本 - 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你也知道洗鲁雅的儿子约押向我所做的事,他对付以色列的两个元帅,尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,杀了他们。他在太平之时,如同战争一般,流这二人的血,把这战争的血染了他腰间束的带和脚上穿的鞋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你也知道洗鲁雅的儿子约押向我所做的事,他对付以色列的两个元帅,尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,杀了他们。他在太平之时,如同战争一般,流这二人的血,把这战争的血染了他腰间束的带和脚上穿的鞋。
  • 当代译本 - “你知道洗鲁雅的儿子约押怎样对我,他杀了以色列的两名元帅尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平的时候把他们当作战场的敌手杀害,腰带和鞋上沾满了他们的血。
  • 圣经新译本 - 你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。
  • 中文标准译本 - “此外,你也知道洗鲁雅的儿子约押对我所做的事,就是他对以色列的两个元帅——尼珥的儿子押尼珥和耶特尔的儿子亚玛撒所做的:他在和平时期杀人流血,像在战争时期一样 ,使战争的血染透了他的腰带和脚上的鞋。
  • 现代标点和合本 - 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅——尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。
  • 和合本(拼音版) - 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。
  • New International Version - “Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me—what he did to the two commanders of Israel’s armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood he stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
  • New International Reader's Version - “You yourself know what Joab, the son of Zeruiah, did to me. You know that he killed Abner, the son of Ner, and Amasa, the son of Jether. They were the two commanders of Israel’s armies. He killed them in a time of peace. It wasn’t a time of war. Joab spilled the blood of Abner and Amasa. With that blood he stained the belt around his waist. He also stained the sandals on his feet.
  • English Standard Version - “Moreover, you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether, whom he killed, avenging in time of peace for blood that had been shed in war, and putting the blood of war on the belt around his waist and on the sandals on his feet.
  • New Living Translation - “And there is something else. You know what Joab son of Zeruiah did to me when he murdered my two army commanders, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He pretended that it was an act of war, but it was done in a time of peace, staining his belt and sandals with innocent blood.
  • The Message - “And don’t forget what Joab son of Zeruiah did to the two commanders of Israel’s army, to Abner son of Ner and to Amasa son of Jether. He murdered them in cold blood, acting in peacetime as if he were at war, and has been stained with that blood ever since. Do what you think best with him, but by no means let him get off scot-free—make him pay.
  • Christian Standard Bible - “You also know what Joab son of Zeruiah did to me and what he did to the two commanders of Israel’s army, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He murdered them in a time of peace to avenge blood shed in war. He spilled that blood on his own waistband and on the sandals of his feet.
  • New American Standard Bible - “Now you yourself also know what Joab the son of Zeruiah did to me, what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, whom he killed; he also shed the blood of war in peace. And he put the blood of war on his belt that was on his waist, and on his sandals that were on his feet.
  • New King James Version - “Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and Amasa the son of Jether, whom he killed. And he shed the blood of war in peacetime, and put the blood of war on his belt that was around his waist, and on his sandals that were on his feet.
  • Amplified Bible - Now you also know what Joab the son of Zeruiah [my sister] did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, [both of] whom he murdered; avenging the blood of war in [a time of] peace. And he put the [innocent] blood of war [of Abner and Amasa] on his belt that was around his waist, and on his sandals on his feet.
  • American Standard Version - Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
  • King James Version - Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
  • New English Translation - “You know what Joab son of Zeruiah did to me – how he murdered two commanders of the Israelite armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. During peacetime he struck them down like he would in battle; when he shed their blood as if in battle, he stained his own belt and the sandals on his feet.
  • World English Bible - “Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, even what he did to the two captains of the armies of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he killed, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his sash that was around his waist, and in his sandals that were on his feet.
  • 新標點和合本 - 你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也知道洗魯雅的兒子約押向我所做的事,他對付以色列的兩個元帥,尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒,殺了他們。他在太平之時,如同戰爭一般,流這二人的血,把這戰爭的血染了他腰間束的帶和腳上穿的鞋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你也知道洗魯雅的兒子約押向我所做的事,他對付以色列的兩個元帥,尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒,殺了他們。他在太平之時,如同戰爭一般,流這二人的血,把這戰爭的血染了他腰間束的帶和腳上穿的鞋。
  • 當代譯本 - 「你知道洗魯雅的兒子約押怎樣對我,他殺了以色列的兩名元帥尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平的時候把他們當作戰場的敵手殺害,腰帶和鞋上沾滿了他們的血。
  • 聖經新譯本 - 你也要知道洗魯雅的兒子約押對我所行的,就是對以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒所行的。他殺了他們,在和平的時候流他們的血,像作戰時一樣,把戰爭的血染在他腰間所束的帶子上和腳上所穿的鞋子上。
  • 呂振中譯本 - 『並且你也知道 洗魯雅 的兒子 約押 向我所行的:他怎樣待 以色列 的兩個將軍, 尼珥 的兒子 押尼珥 、和 益帖 的兒子 亞瑪撒 ,將他們殺死;怎樣在太平之時報戰時所流之血的仇 ,使我 腰間所束的帶、我腳上所穿的鞋、都染了戰時 無辜 的血。
  • 中文標準譯本 - 「此外,你也知道洗魯雅的兒子約押對我所做的事,就是他對以色列的兩個元帥——尼珥的兒子押尼珥和耶特爾的兒子亞瑪撒所做的:他在和平時期殺人流血,像在戰爭時期一樣 ,使戰爭的血染透了他的腰帶和腳上的鞋。
  • 現代標點和合本 - 你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥——尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。
  • 文理和合譯本 - 昔洗魯雅子約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥子押尼珥、益帖子亞瑪撒、於綏安之日、流戰鬥之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 昔西魯雅子約押、背逆乎我、亦殺以色列族軍長二人、即尼耳子押尼耳、益帖子亞馬撒、彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬥之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西魯雅 子 約押 、如何待我、如何待 以色列 二軍長、即 尼珥 子 押尼珥 、及 益帖 子 亞瑪撒 、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, tú mismo sabes que Joab hijo de Sarvia derramó sangre en tiempo de paz como si estuviera en guerra, y mató a Abner hijo de Ner y a Amasá hijo de Jéter, los dos comandantes de los ejércitos israelitas, manchándose así de sangre las manos.
  • 현대인의 성경 - 너도 스루야의 아들 요압이 나에게 행한 일을 잘 알고 있겠지만 그는 이스라엘 군대의 두 지휘관인 넬의 아들 아브넬과 예델의 아들 아마사를 죽여 죄 없는 사람의 피를 흘리고서도 마치 전쟁터에서 죽은 것처럼 꾸몄다.
  • Новый Русский Перевод - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля – Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.
  • Восточный перевод - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Церуи, что сделал он с двумя военачальниками Исраила – Авнером, сыном Нера, и Амасой, сыном Иетера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бёдрах и сандалии на ногах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Церуи, что сделал он с двумя военачальниками Исраила – Авнером, сыном Нера, и Амасой, сыном Иетера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бёдрах и сандалии на ногах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Церуи, что сделал он с двумя военачальниками Исроила – Абниром, сыном Нера, и Амасой, сыном Иетера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бёдрах и сандалии на ногах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ailleurs, tu sais tout ce que m’a fait Joab, fils de Tserouya, et ce qu’il a fait à deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéter. Il les a assassinés en pleine paix comme s’il s’agissait d’un fait de guerre, il a pris sur lui la pleine responsabilité de ce meurtre .
  • リビングバイブル - さあ、よく聞きなさい。あなたは、ヨアブが私の二人の将軍、アブネルとアマサを虐殺したことを知っているだろう。戦いの最中で、しかたなくそうしたと言っているが、実は平和な時に起こっているのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
  • Hoffnung für alle - Nun habe ich noch einige Bitten an dich: Du kennst Joab, den Sohn meiner Schwester Zeruja, und du weißt auch, was er mir angetan hat. Die beiden israelitischen Heerführer Abner, den Sohn von Ner, und Amasa, den Sohn von Jeter, hat er mitten im Frieden kaltblütig ermordet. Dadurch hat er seine Kleider mit unschuldigem Blut besudelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, con cũng biết Giô-áp, con Xê-ru-gia đã đối xử với ta như thế nào. Hắn đã sát hại hai tướng Ít-ra-ên là Áp-ne, con Nê-rơ và A-ma-sa, con Giê-the. Hắn gây đổ máu trong thời bình cũng như thời chiến, còn máu chiến tranh vẫn dính đầy thắt lưng và giày hắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่แน่ะ! ลูกเองก็รู้สิ่งที่โยอาบบุตรนางเศรุยาห์ทำกับพ่อ ที่เขาได้ฆ่าแม่ทัพอิสราเอลสองนายคือ อับเนอร์บุตรเนอร์และอามาสาบุตรเยเธอร์ ทำให้เขาทั้งสองหลั่งเลือดในยามสงบราวกับยามศึก โลหิตจึงแปดเปื้อนผ้าคาดเอวและรองเท้าของโยอาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น เจ้า​ก็​รู้​ด้วย​ว่า โยอาบ​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์​ได้​กระทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​เรา​บ้าง เขา​ได้​กระทำ​การ​ใดๆ ต่อ​ผู้​บัญชา​ทั้ง​สอง​ของ​กอง​ทัพ​ของ​อิสราเอล เขา​เป็น​คน​ฆ่า​อับเนอร์​บุตร​เนอร์ และ​อามาสา​บุตร​เยเธอร์ คือ​เขา​ลง​มือ​แก้แค้น​จน​ถึง​ขั้น​เลือด​ตก​ใน​ยาม​สันติ ราว​กับ​ว่า​เป็น​การ​กระทำ​ใน​ยาม​สงคราม เข็มขัด​ที่​เขา​คาด​รอบ​เอว และ​รอง​เท้า​ที่​เขา​สวม​มี​เลือด​ติด​อยู่​ด้วย
  • Thai KJV - ยิ่งกว่านั้นอีก เจ้าก็รู้อยู่แล้วว่า โยอาบบุตรนางเศรุยาห์ได้กระทำอะไรแก่เรา คือว่าเขาได้กระทำประการใดแก่ผู้บัญชาการทั้งสองแห่งกองทัพของอิสราเอล คือกระทำแก่อับเนอร์บุตรเนอร์ และแก่อามาสาบุตรเยเธอร์ที่โยอาบได้ฆ่าเสีย ทำให้โลหิตที่ตกในยามสงครามไหลในยามสันติ และวางโลหิตที่ตกในยามสงครามลงบนรัดประคดที่เอวของเขา และลงบนรองเท้าของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดาวิด​พูด​อีก​ว่า “ที่นี้ เจ้า​ก็​รู้​อยู่​แล้ว​ว่า​โยอาบ​ลูกชาย​นาง​เศรุยาห์​ได้​ทำ​ยังไง​กับ​พ่อ เขา​ได้​ฆ่า​แม่ทัพ​สอง​คน​ของ​กองทัพ​อิสราเอล คือ​อับเนอร์​ลูกชาย​ของ​เนอร์​และ​อามาสา​ลูกชาย​เยเธอร์ เขา​ทำ​ให้​เลือด​ของ​สอง​คนนี้​ไหลนอง​ใน​ช่วง​เวลา​ที่​สงบสุข​ราวกับ​ว่า​เป็น​ช่วง​สงคราม และ​เลือดนั้น​ได้​เปื้อน​เข็มขัด​ที่​พัน​รอบ​เอว​ของ​เขา​และ​รองเท้า​ที่​เท้า​ทั้งสอง​ข้าง​ของ​เขา​ด้วย
  • onav - أَنْتَ تَعْلَمُ مَا جَنَاهُ عَلَيَّ يُوآبُ ابْنُ صُرُوِيَّةَ حِينَ قَتَلَ قَائِدَيْ جُيُوشِ إِسْرَائِيلَ: أَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرٍ وَعَمَاسَا بْنَ يَثْرٍ، فَسَفَكَ دَماً فِي وَقْتِ السِّلْمِ، وَكَأَنَّهُ فِي خِضَمِّ حَرْبٍ، فَلَطَّخَ بِذَلِكَ الدَّمِ حِزَامَ حَقَوَيْهِ وَنَعْلَيْ رِجْلَيْهِ.
交叉引用
  • 撒母耳記下 19:5 - 約押來到王的住處見他,說:“你今天羞辱了所有臣僕!他們今天救了你的性命、你兒女的性命、你妻子的性命、你妃嬪的性命,
  • 撒母耳記下 19:6 - 你卻愛那些恨你的人,恨那些愛你的人。你今天表明,你的將領臣僕甚麼都不是!我今天知道,只要押沙龍還活著,就算我們今天全都死去,你也會覺得活該!
  • 撒母耳記下 19:7 - 現在,你趕快出去,說些話安撫眾臣僕吧!我指著耶和華起誓,如果你不出去,今夜就沒有一個人會與你待在一起,這將會是你從小直到如今最可怕的災禍!”
  • 列王紀上 2:32 - 耶和華要讓約押自己承擔這血債,因為他在我的父親大衛毫不知情的時候,擊殺了兩個比他公義良善的人,就是用刀殺了尼珥的兒子以色列的元帥押尼珥,以及益帖的兒子猶大的元帥亞瑪撒。
  • 以西結書 24:7 - 因為城中所流的血, 潑在光滑的磐石上, 而非倒在地上, 用塵土掩蓋。
  • 以西結書 24:8 - 我把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩蓋, 為要惹動怒火, 好施行報復。
  • 撒母耳記下 17:25 - 押沙龍派亞瑪撒統率軍隊,取代約押。亞瑪撒是一個名叫以特拉的以實瑪利人的兒子。以特拉曾經和拿轄的女兒雅碧該交合;雅碧該和約押的母親慈露雅是姐妹。
  • 耶利米書 6:15 - 耶和華說:“他們做了可憎之事,本應覺得羞愧, 可是他們毫不羞愧, 恬不知恥! 因此,他們必仆倒在那些仆倒的人中間, 我懲罰他們的時候, 他們必然絆跌。”
  • 列王紀上 1:7 - 亞多尼雅與慈露雅的兒子約押和亞比亞達祭司商議,二人都答應支持他。
  • 耶利米書 2:34 - 在你衣服邊上,又沾有無辜窮人的血, 你殺他們,可不是因為遇見他們挖洞入屋偷竊! 然而對這一切,
  • 撒母耳記下 2:18 - 慈露雅的三個兒子約押、亞比篩、亞撒黑都在那裡。亞撒黑的腿輕快如野地的羚羊。
  • 列王紀上 1:18 - 可是,現在卻是亞多尼雅為王,而王上,你竟還不知道!
  • 列王紀上 1:19 - 他宰獻了許多公牛、肥畜和羊,邀請了王所有的兒子、亞比亞達祭司和軍隊的元帥約押;可是王的僕人所羅門,他卻沒有邀請。
  • 撒母耳記下 3:39 - 我今天還是很弱,儘管我已被膏立為王。慈露雅的這兩個兒子實在太強橫,我對付不了。願耶和華讓惡人照著他所行的惡得到報應!”
  • 撒母耳記下 18:14 - 約押說:“我不跟你這樣浪費時間了!”於是約押手拿三根尖木,刺入押沙龍的心臟。那時押沙龍還活著掛在橡樹上,
  • 撒母耳記下 18:12 - 那人回答約押:“就算你把一千塊銀子放在我的手掌上,我也不會動手攻擊王的兒子!我們親耳聽見王對你、亞比篩和伊泰下令說:‘為我的緣故,你們要保全押沙龍那年輕人。’
  • 撒母耳記下 18:5 - 王對約押、亞比篩和伊泰下令說:“為我的緣故,你們要寬待押沙龍那年輕人。”王為了押沙龍的事對將領這樣下令,全軍都聽見了。
  • 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押把刀刺進他的肚子,他的腸子就流在地上。不用再刺,亞瑪撒就已經死了。 約押和弟弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥回到希伯崙,約押就把他帶到城門中間,要與他密談。約押在那裡刺透他的肚子,他就死了。這樣,約押為弟弟亞撒黑報了血仇。
逐节对照交叉引用