逐节对照
- New International Reader's Version - There he went into a cave and spent the night. A message came to Elijah from the Lord. He said, “Elijah, what are you doing here?”
- 新标点和合本 - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
- 当代译本 - 他进了一个山洞,在里面过夜。耶和华就问他:“以利亚,你在这里做什么?”
- 圣经新译本 - 他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
- 中文标准译本 - 他进入一个洞穴,就在那里过夜。 看哪,耶和华的话语临到他,说:“以利亚,你在这里做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
- 和合本(拼音版) - 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
- New International Version - There he went into a cave and spent the night. And the word of the Lord came to him: “What are you doing here, Elijah?”
- English Standard Version - There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
- New Living Translation - There he came to a cave, where he spent the night. But the Lord said to him, “What are you doing here, Elijah?”
- Christian Standard Bible - He entered a cave there and spent the night. Suddenly, the word of the Lord came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
- New American Standard Bible - Then he came there to a cave and spent the night there; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
- New King James Version - And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
- Amplified Bible - There he came to a cave and spent the night in it; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
- American Standard Version - And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
- King James Version - And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
- New English Translation - He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the Lord spoke to him, “Why are you here, Elijah?”
- World English Bible - He came to a cave there, and camped there; and behold, Yahweh’s word came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
- 新標點和合本 - 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏進了一個洞,在洞中過夜。看哪,耶和華的話臨到他,說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏進了一個洞,在洞中過夜。看哪,耶和華的話臨到他,說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
- 當代譯本 - 他進了一個山洞,在裡面過夜。耶和華就問他:「以利亞,你在這裡做什麼?」
- 聖經新譯本 - 他在那裡進了一個洞,就在洞裡過夜。耶和華的話臨到他,說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
- 呂振中譯本 - 在那裏他進了一個洞,就住宿在那裏。那時永恆主的話又傳與他,對他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
- 中文標準譯本 - 他進入一個洞穴,就在那裡過夜。 看哪,耶和華的話語臨到他,說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裡做什麼?」
- 文理和合譯本 - 入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
- 文理委辦譯本 - 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入一穴而居、主有言、詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
- Nueva Versión Internacional - Allí pasó la noche en una cueva. Más tarde, la palabra del Señor vino a él. —¿Qué haces aquí, Elías? —le preguntó.
- 현대인의 성경 - 엘리야는 그 곳에 있는 어느 굴에 들어가 그 날 밤을 보내게 되었다. 여호와께서 그에게 “엘리야야, 네가 여기서 무엇을 하느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Там он вошел в пещеру и заночевал в ней. И вот, к нему было слово Господа: – Что ты здесь делаешь, Илия?
- Восточный перевод - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней. И вот к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильёс?
- La Bible du Semeur 2015 - Là-bas, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Soudain, l’Eternel lui adressa la parole en ces termes : Que viens-tu faire ici, Elie ?
- リビングバイブル - そこにあるほら穴に入りました。すると、彼に主のことばがありました。「エリヤ、ここで何をしているのか。」
- Nova Versão Internacional - Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
- Hoffnung für alle - Dort ging er in eine Höhle, um darin zu übernachten. Plötzlich sprach der Herr zu ihm: »Elia, was tust du hier?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, ông trú trong một hang đá và nghỉ đêm tại đó. Tại đó Chúa Hằng Hữu hỏi ông: “Con làm gì ở đây, Ê-li?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าไปพักแรมค้างคืนในถ้ำแห่งหนึ่งที่นั่น แล้วพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้าทำอะไรอยู่ที่นี่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์มาถึงถ้ำและค้างแรมในนั้น และดูเถิด พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านว่า “เอลียาห์ เจ้ามาทำอะไรที่นี่”
交叉引用
- Jeremiah 9:2 - I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.
- Hebrews 11:38 - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
- Jeremiah 2:18 - Why do you go to Egypt to drink water from the Nile River? Why do you go to Assyria to drink from the Euphrates River?
- Genesis 16:8 - The angel said, “Hagar, you are Sarai’s slave. Where have you come from? Where are you going?” “I’m running away from my owner Sarai,” she answered.
- Exodus 33:21 - The Lord continued, “There is a place near me where you can stand on a rock.
- Exodus 33:22 - When my glory passes by, I will put you in an opening in the rock. I will cover you with my hand until I have passed by.
- Genesis 3:9 - But the Lord God called out to the man. “Where are you?” he asked.
- Jonah 1:3 - But Jonah ran away from the Lord. He headed for Tarshish. So he went down to the port of Joppa. There he found a ship that was going to Tarshish. He paid the fare and went on board. Then he sailed for Tarshish. He was running away from the Lord.
- Jonah 1:4 - But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
- 1 Kings 19:13 - When Elijah heard it, he pulled his coat over his face. He went out and stood at the entrance to the cave. Then a voice said to him, “Elijah, what are you doing here?”