Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そのまま木の下で横になって眠り込むと、御使いが来て彼にさわり、起きて食事をするように言いました。
  • 新标点和合本 - 他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他躺在罗腾树下睡着了。看哪,有一个天使拍他,对他说:“起来吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他躺在罗腾树下睡着了。看哪,有一个天使拍他,对他说:“起来吃吧!”
  • 当代译本 - 他躺在树下睡着了。有一位天使拍醒他,说:“起来吃东西吧。”
  • 圣经新译本 - 他躺在那棵罗腾树下,睡着了。忽然有一位天使拍他,说:“起来,吃吧!”
  • 中文标准译本 - 随后,他躺在罗腾树下睡着了。 看哪,有一位天使碰了他一下,对他说:“起来,吃吧。”
  • 现代标点和合本 - 他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 他就躺在罗腾树下睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
  • New International Version - Then he lay down under the bush and fell asleep. All at once an angel touched him and said, “Get up and eat.”
  • New International Reader's Version - Then he lay down under the bush. And he fell asleep. Suddenly an angel touched him. The angel said, “Get up and eat.”
  • English Standard Version - And he lay down and slept under a broom tree. And behold, an angel touched him and said to him, “Arise and eat.”
  • New Living Translation - Then he lay down and slept under the broom tree. But as he was sleeping, an angel touched him and told him, “Get up and eat!”
  • Christian Standard Bible - Then he lay down and slept under the broom tree. Suddenly, an angel touched him. The angel told him, “Get up and eat.”
  • New American Standard Bible - Then he lay down and fell asleep under a broom tree; but behold, there was an angel touching him, and he said to him, “Arise, eat!”
  • New King James Version - Then as he lay and slept under a broom tree, suddenly an angel touched him, and said to him, “Arise and eat.”
  • Amplified Bible - He lay down and slept under the juniper tree, and behold, an angel touched him and said to him, “Get up and eat.”
  • American Standard Version - And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
  • King James Version - And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
  • New English Translation - He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, “Get up and eat.”
  • World English Bible - He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, “Arise and eat!”
  • 新標點和合本 - 他就躺在羅騰樹下,睡着了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他躺在羅騰樹下睡着了。看哪,有一個天使拍他,對他說:「起來吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他躺在羅騰樹下睡着了。看哪,有一個天使拍他,對他說:「起來吃吧!」
  • 當代譯本 - 他躺在樹下睡著了。有一位天使拍醒他,說:「起來吃東西吧。」
  • 聖經新譯本 - 他躺在那棵羅騰樹下,睡著了。忽然有一位天使拍他,說:“起來,吃吧!”
  • 呂振中譯本 - 他就躺在羅騰樹下,睡着了;忽有一個天使來拍他、說:『起來喫吧!』
  • 中文標準譯本 - 隨後,他躺在羅騰樹下睡著了。 看哪,有一位天使碰了他一下,對他說:「起來,吃吧。」
  • 現代標點和合本 - 他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 遂臥於羅騰樹下而睡、有天使撫之曰、起而食、
  • 文理委辦譯本 - 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 偃臥於羅騰樹下而眠、有天使捫之、曰、起而食、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se acostó debajo del arbusto y se quedó dormido. De repente, un ángel lo tocó y le dijo: «Levántate y come».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 나무 아래 누워 잠이 들었다. 갑자기 한 천사가 그를 어루만지며 “일어나 먹어라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он лег под дроковым кустом и уснул. Внезапно ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • Восточный перевод - Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Soudain, un ange le toucha et lui dit : Lève-toi et mange !
  • Nova Versão Internacional - Depois se deitou debaixo da árvore e dormiu. De repente um anjo tocou nele e disse: “Levante-se e coma”.
  • Hoffnung für alle - Er streckte sich unter dem Ginsterstrauch aus und schlief ein. Plötzlich wurde er von einer Berührung geweckt. Ein Engel stand bei ihm und forderte ihn auf: »Elia, steh auf und iss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, ông nằm xuống ngủ dưới cây giếng giêng. Một thiên sứ đụng vào người ông, bảo ông dậy và ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็นอนลงใต้ต้นซากและหลับไป ทันใดนั้นมีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาแตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​นอน​หลับ​ที่​ใต้​ต้นไม้​ซาก ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​มา​สัมผัส​ตัว​ท่าน และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​และ​รับประทาน​เถิด”
交叉引用
  • ダニエル書 10:9 - それからその人が語りかけましたが、私は意識を失い、うつぶせに地面に倒れてしまいました。
  • ダニエル書 10:10 - すると、一つの手が、手もひざも震えている私を起こしてくれました。
  • ダニエル書 8:19 - そして、こう言いました。「私がここに遣わされたのは、恐ろしい終わりの日に起ころうとしていることを知らせるためだ。あなたが見たことは、歴史の終わりに起こる出来事にかかわるからだ。
  • 使徒の働き 12:7 - そのとき突然、牢獄の中がぱっと光り輝き、主の使いが現れました。天使はペテロのわき腹をつついて起こし、「さあ立って、急ぎなさい」と言いました。そのとたん、鎖が手首からはずれました。
  • へブル人への手紙 13:5 - お金を愛する心を捨て、いま与えられているもので満足しなさい。神は、こう約束しておられます。「わたしはどんな場合にもあなたの期待にそむかず、あなたを見捨てない。」(申命31・6)
  • 詩篇 34:10 - 若く雄々しいライオンも、 時にはひもじさに襲われます。 しかし、主を敬う私たちに、 祝福が足りなくなることなどありません。
  • 詩篇 34:7 - 主の使いは敬虔な人を守り、 救い出してくれるのです。
  • へブル人への手紙 1:14 - 天使は、救われる人々を助けるために遣わされた、霊の使者なのです。
  • 創世記 28:11 - とある場所まで来ると、日がとっぷり暮れたので、野営することにしました。あたりに転がっている石を枕に、ごろんと横になりました。
  • 創世記 28:12 - その晩のことです。ヤコブは不思議な夢を見ました。目の前に天までも届く階段がそびえ、神の使いが上ったり下りたりしているのです。
  • 創世記 28:13 - ふと見ると、神がそばに立っておられます。「わたしは神、アブラハムの神、あなたの父イサクの神、主である。あなたがいま寝ている土地はあなたのものだ。それを、あなたとその子孫に与えよう。
  • 創世記 28:14 - 子孫は地のちりのように多くなり、東西南北、あらゆる方角に増え広がり、この地全体に住みつくだろう。あなたとあなたの子孫によって、世界中の国々が祝福される。
  • 創世記 28:15 - あなたがどこへ行こうと、わたしはいつも共にいて、あなたを助ける。無事この地に帰れるように必ず守ろう。約束のものをすべて渡すまで、わたしはいつでも共にいる。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そのまま木の下で横になって眠り込むと、御使いが来て彼にさわり、起きて食事をするように言いました。
  • 新标点和合本 - 他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他躺在罗腾树下睡着了。看哪,有一个天使拍他,对他说:“起来吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他躺在罗腾树下睡着了。看哪,有一个天使拍他,对他说:“起来吃吧!”
  • 当代译本 - 他躺在树下睡着了。有一位天使拍醒他,说:“起来吃东西吧。”
  • 圣经新译本 - 他躺在那棵罗腾树下,睡着了。忽然有一位天使拍他,说:“起来,吃吧!”
  • 中文标准译本 - 随后,他躺在罗腾树下睡着了。 看哪,有一位天使碰了他一下,对他说:“起来,吃吧。”
  • 现代标点和合本 - 他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 他就躺在罗腾树下睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!”
  • New International Version - Then he lay down under the bush and fell asleep. All at once an angel touched him and said, “Get up and eat.”
  • New International Reader's Version - Then he lay down under the bush. And he fell asleep. Suddenly an angel touched him. The angel said, “Get up and eat.”
  • English Standard Version - And he lay down and slept under a broom tree. And behold, an angel touched him and said to him, “Arise and eat.”
  • New Living Translation - Then he lay down and slept under the broom tree. But as he was sleeping, an angel touched him and told him, “Get up and eat!”
  • Christian Standard Bible - Then he lay down and slept under the broom tree. Suddenly, an angel touched him. The angel told him, “Get up and eat.”
  • New American Standard Bible - Then he lay down and fell asleep under a broom tree; but behold, there was an angel touching him, and he said to him, “Arise, eat!”
  • New King James Version - Then as he lay and slept under a broom tree, suddenly an angel touched him, and said to him, “Arise and eat.”
  • Amplified Bible - He lay down and slept under the juniper tree, and behold, an angel touched him and said to him, “Get up and eat.”
  • American Standard Version - And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
  • King James Version - And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
  • New English Translation - He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, “Get up and eat.”
  • World English Bible - He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, “Arise and eat!”
  • 新標點和合本 - 他就躺在羅騰樹下,睡着了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他躺在羅騰樹下睡着了。看哪,有一個天使拍他,對他說:「起來吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他躺在羅騰樹下睡着了。看哪,有一個天使拍他,對他說:「起來吃吧!」
  • 當代譯本 - 他躺在樹下睡著了。有一位天使拍醒他,說:「起來吃東西吧。」
  • 聖經新譯本 - 他躺在那棵羅騰樹下,睡著了。忽然有一位天使拍他,說:“起來,吃吧!”
  • 呂振中譯本 - 他就躺在羅騰樹下,睡着了;忽有一個天使來拍他、說:『起來喫吧!』
  • 中文標準譯本 - 隨後,他躺在羅騰樹下睡著了。 看哪,有一位天使碰了他一下,對他說:「起來,吃吧。」
  • 現代標點和合本 - 他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 遂臥於羅騰樹下而睡、有天使撫之曰、起而食、
  • 文理委辦譯本 - 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 偃臥於羅騰樹下而眠、有天使捫之、曰、起而食、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se acostó debajo del arbusto y se quedó dormido. De repente, un ángel lo tocó y le dijo: «Levántate y come».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 나무 아래 누워 잠이 들었다. 갑자기 한 천사가 그를 어루만지며 “일어나 먹어라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он лег под дроковым кустом и уснул. Внезапно ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • Восточный перевод - Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Soudain, un ange le toucha et lui dit : Lève-toi et mange !
  • Nova Versão Internacional - Depois se deitou debaixo da árvore e dormiu. De repente um anjo tocou nele e disse: “Levante-se e coma”.
  • Hoffnung für alle - Er streckte sich unter dem Ginsterstrauch aus und schlief ein. Plötzlich wurde er von einer Berührung geweckt. Ein Engel stand bei ihm und forderte ihn auf: »Elia, steh auf und iss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, ông nằm xuống ngủ dưới cây giếng giêng. Một thiên sứ đụng vào người ông, bảo ông dậy và ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็นอนลงใต้ต้นซากและหลับไป ทันใดนั้นมีทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาแตะต้องตัวเขาและบอกว่า “จงลุกขึ้นและรับประทานอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​นอน​หลับ​ที่​ใต้​ต้นไม้​ซาก ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​มา​สัมผัส​ตัว​ท่าน และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​และ​รับประทาน​เถิด”
  • ダニエル書 10:9 - それからその人が語りかけましたが、私は意識を失い、うつぶせに地面に倒れてしまいました。
  • ダニエル書 10:10 - すると、一つの手が、手もひざも震えている私を起こしてくれました。
  • ダニエル書 8:19 - そして、こう言いました。「私がここに遣わされたのは、恐ろしい終わりの日に起ころうとしていることを知らせるためだ。あなたが見たことは、歴史の終わりに起こる出来事にかかわるからだ。
  • 使徒の働き 12:7 - そのとき突然、牢獄の中がぱっと光り輝き、主の使いが現れました。天使はペテロのわき腹をつついて起こし、「さあ立って、急ぎなさい」と言いました。そのとたん、鎖が手首からはずれました。
  • へブル人への手紙 13:5 - お金を愛する心を捨て、いま与えられているもので満足しなさい。神は、こう約束しておられます。「わたしはどんな場合にもあなたの期待にそむかず、あなたを見捨てない。」(申命31・6)
  • 詩篇 34:10 - 若く雄々しいライオンも、 時にはひもじさに襲われます。 しかし、主を敬う私たちに、 祝福が足りなくなることなどありません。
  • 詩篇 34:7 - 主の使いは敬虔な人を守り、 救い出してくれるのです。
  • へブル人への手紙 1:14 - 天使は、救われる人々を助けるために遣わされた、霊の使者なのです。
  • 創世記 28:11 - とある場所まで来ると、日がとっぷり暮れたので、野営することにしました。あたりに転がっている石を枕に、ごろんと横になりました。
  • 創世記 28:12 - その晩のことです。ヤコブは不思議な夢を見ました。目の前に天までも届く階段がそびえ、神の使いが上ったり下りたりしているのです。
  • 創世記 28:13 - ふと見ると、神がそばに立っておられます。「わたしは神、アブラハムの神、あなたの父イサクの神、主である。あなたがいま寝ている土地はあなたのものだ。それを、あなたとその子孫に与えよう。
  • 創世記 28:14 - 子孫は地のちりのように多くなり、東西南北、あらゆる方角に増え広がり、この地全体に住みつくだろう。あなたとあなたの子孫によって、世界中の国々が祝福される。
  • 創世記 28:15 - あなたがどこへ行こうと、わたしはいつも共にいて、あなたを助ける。無事この地に帰れるように必ず守ろう。約束のものをすべて渡すまで、わたしはいつでも共にいる。」
圣经
资源
计划
奉献