Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 同時永恆主的話也由 哈拿尼 的兒子神言人 耶戶 經手來責備 巴沙 和他的家,是因為他在永恆主面前所行的一切壞事:將他的手所製作的去惹永恆主發怒,像 耶羅波安 的家一樣,並且是因為他擊殺了 耶羅波安 的家 。
  • 新标点和合本 - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子先知耶户,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安的全家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户先知,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安全家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户先知,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安全家。
  • 当代译本 - 耶和华借哈拿尼的儿子耶户先知谴责巴沙和他全家,是因为他像耶罗波安家一样做耶和华视为恶的事,惹耶和华发怒,也因为他杀了耶罗波安全家。
  • 圣经新译本 - 再者,耶和华的话藉着哈尼拿的儿子耶户先知指责巴沙和他的家,是因为他像耶罗波安的家一样,行了耶和华看为恶的事,以他手所作的惹耶和华发怒,又因为他击杀了耶罗波安的家。
  • 中文标准译本 - 还有耶和华的话语藉着哈纳尼的儿子先知耶户临到巴沙和他的家,是因他做了一切耶和华眼中看为恶的事,像耶罗波安的家那样以他手所造的惹怒了耶和华,又因他击杀了耶罗波安的全家。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子先知耶户,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安的全家。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子先知耶户,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所作的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安的全家。
  • New International Version - Moreover, the word of the Lord came through the prophet Jehu son of Hanani to Baasha and his house, because of all the evil he had done in the eyes of the Lord, arousing his anger by the things he did, becoming like the house of Jeroboam—and also because he destroyed it.
  • New International Reader's Version - The Lord’s message came through the prophet Jehu, the son of Hanani. It was against Baasha and his royal house. Baasha had done all kinds of evil things in the sight of the Lord. Baasha had also destroyed the royal house of Jeroboam. What Baasha did had made the Lord very angry. So Baasha had become as sinful as the royal house of Jeroboam had been.
  • English Standard Version - Moreover, the word of the Lord came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, both because of all the evil that he did in the sight of the Lord, provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and also because he destroyed it.
  • New Living Translation - The message from the Lord against Baasha and his family came through the prophet Jehu son of Hanani. It was delivered because Baasha had done what was evil in the Lord’s sight (just as the family of Jeroboam had done), and also because Baasha had destroyed the family of Jeroboam. The Lord’s anger was provoked by Baasha’s sins.
  • The Message - That’s the way it was with Baasha: Through the prophet Jehu son of Hanani, God’s word came to him and his regime because of his life of open evil before God and his making God so angry—a chip off the block of Jeroboam, even though God had destroyed him.
  • Christian Standard Bible - But through the prophet Jehu son of Hanani the word of the Lord also had come against Baasha and against his house because of all the evil he had done in the Lord’s sight. His actions angered the Lord, and Baasha’s house became like the house of Jeroboam, because he had struck it down.
  • New American Standard Bible - Moreover, the word of the Lord through the prophet Jehu the son of Hanani came against Baasha and his household, both because of all the evil that he did in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of his hands, by being like the house of Jeroboam, and because he struck it.
  • New King James Version - And also the word of the Lord came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed them.
  • Amplified Bible - Moreover, the word of the Lord came against Baasha and his household through the prophet Jehu the son of Hanani, both for all the evil that Baasha did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with the work of his hands (idolatry), in being like the house of Jeroboam, and because he [willingly] destroyed it (the family of Jeroboam).
  • American Standard Version - And moreover by the prophet Jehu the son of Hanani came the word of Jehovah against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of Jehovah, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.
  • King James Version - And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the Lord against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the Lord, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
  • New English Translation - The prophet Jehu son of Hanani received from the Lord the message predicting the downfall of Baasha and his family because of all the evil Baasha had done in the sight of the Lord. His actions angered the Lord (including the way he had destroyed Jeroboam’s dynasty), so that his family ended up like Jeroboam’s.
  • World English Bible - Moreover Yahweh’s word came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and against his house, both because of all the evil that he did in Yahweh’s sight, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he struck him.
  • 新標點和合本 - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶先知,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安全家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶先知,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安全家。
  • 當代譯本 - 耶和華藉哈拿尼的兒子耶戶先知譴責巴沙和他全家,是因為他像耶羅波安家一樣做耶和華視為惡的事,惹耶和華發怒,也因為他殺了耶羅波安全家。
  • 聖經新譯本 - 再者,耶和華的話藉著哈尼拿的兒子耶戶先知指責巴沙和他的家,是因為他像耶羅波安的家一樣,行了耶和華看為惡的事,以他手所作的惹耶和華發怒,又因為他擊殺了耶羅波安的家。
  • 中文標準譯本 - 還有耶和華的話語藉著哈納尼的兒子先知耶戶臨到巴沙和他的家,是因他做了一切耶和華眼中看為惡的事,像耶羅波安的家那樣以他手所造的惹怒了耶和華,又因他擊殺了耶羅波安的全家。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉哈拿尼子先知耶戶、責巴沙及其家、因其行耶和華所惡、以其手所為、激厥震怒、效耶羅波安家、而殺其人、○
  • 文理委辦譯本 - 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉 哈拿尼 子先知 耶戶 、切責 巴沙 與其家、因其行惡於主前、從 耶羅波安 家之所為、干犯主怒、又因其殺戮 耶羅波安 之家、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, por medio del profeta Jehú hijo de Jananí la palabra del Señor vino contra Basá y su familia, debido a todas las ofensas que este había cometido contra el Señor, provocando así su ira. Y aunque destruyó a la familia de Jeroboán, llegó a ser semejante a esta por las obras que hizo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 예언자 예후를 통하여 바아사와 그의 집안 사람들에게 저주의 말씀을 하신 것은 여호와께서 여로보암의 집안 사람들을 그의 손으로 죽이게 하셨는데도 그가 여전히 여로보암처럼 범죄하고 여호와를 노하게 하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но через пророка Ииуя, сына Ханани, уже было слово Господа о Бааше и о его доме за все то зло, что он совершил в глазах Господа, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил.
  • Восточный перевод - Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил.
  • La Bible du Semeur 2015 - La parole de l’Eternel lui avait été adressée, à lui et à sa maison, par l’intermédiaire du prophète Jéhu, fils de Hanani, pour deux raisons : d’une part à cause de tout ce qu’il avait fait de mal aux yeux de l’Eternel, l’irritant ainsi par ses actions, exactement comme la famille de Jéroboam, et d’autre part parce qu’il avait exterminé les membres de cette famille.
  • Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão—e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
  • Hoffnung für alle - Aus zwei Gründen musste der Prophet Jehu, der Sohn von Hanani, Bascha und seiner Familie die Strafe des Herrn ankündigen: Zum einen hatte er den Götzen geopfert und durch alles, was er tat, den Zorn des Herrn herausgefordert, so wie die Familie von Jerobeam; und dann hatte er noch Jerobeams Familie kaltblütig ermorden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Chúa Hằng Hữu dùng Tiên tri Giê-hu, con Ha-na-ni, khiển trách Ba-ê-sa và gia đình vì các điều ác vua làm, chọc giận Chúa Hằng Hữu, giống như nhà Giê-rô-bô-am, dù chính tay vua đã tiêu diệt nhà ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าผ่านมาทางผู้เผยพระวจนะเยฮูบุตรฮานานีมาถึงบาอาชากับราชวงศ์ เพราะความชั่วทั้งปวงที่ได้ทรงทำในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะสิ่งที่พระองค์ทรงทำได้ยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงประพฤติตนเหมือนราชวงศ์เยโรโบอัม และเพราะพระองค์ได้ทรงทำลายราชวงศ์นั้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น​อีก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า คือ​เยฮู​บุตร​ของ​ฮานานี​ถึง​การ​ลงโทษ​บาอาชา​และ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ท่าน เพราะ​เรื่อง​การ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ด้วย​มือ​ของ​ท่าน​เอง เช่น​เดียว​กับ​ที่​พงศ์​พันธุ์​ของ​เยโรโบอัม​กระทำ และ​เรื่อง​ที่​เขา​ได้​ทำลาย​พงศ์​พันธุ์​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 10:6 - 我打發他來攻擊不拜上帝之國, 吩咐他來擊打我所惱怒的人民, 來擄掠擄掠物,來掠劫掠劫物, 使他們被踐踏、像街上的泥土一樣。
  • 以賽亞書 10:7 - 但他呢、卻不這樣思想; 他心裏並不這樣打算; 他心裏倒想毁滅, 剪除不少的國。
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 要作你手和你計畫所豫定必成的一切事。
  • 以賽亞書 44:9 - 製造雕像的盡都虛空;他們所喜愛的都沒有用處;他們的見證人毫無所見,毫無所知,以致自己失望。
  • 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,鑄造無用的雕像呢?
  • 以賽亞書 44:11 - 看哪,所有依附着它、的人都必失望,製作它、的匠人極為狼狽 ;他們儘管集合攏來,儘管挺身而立,都必覺得恐懼、一概失望。
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠雕造 了 偶像 ,在火炭中加工,用鎚子製造它、用他大力的膀臂給它加工,他竟饑餓而沒有力量,他沒有喝水而困倦疲乏。
  • 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線,用筆畫出樣子,用鉋子鉋平它,用彎尺畫出樣子,作成人的模形,有人類的俊美,好住在廟中。
  • 以賽亞書 44:14 - 他自己砍伐香柏樹,又是選取冬青檞或橡樹,讓它在樹林中茁壯起來, 或是 栽種樅樹,讓雨水使它長大。
  • 以賽亞書 44:15 - 這樹人可用作燃料,可以拿些來烤火取暖,也可以燒着烤餅,竟可以造神像去敬拜,作雕像去叩拜!
  • 以賽亞書 44:16 - 他把 木頭 的一半燒在火中,在另一半上去 燒 肉喫;他烤所烤的 肉 ,喫得飽飫,並且烤火取暖,說:『啊哈,我暖和了,我見燄火了。』
  • 以賽亞書 44:17 - 其剩下的他竟作了一座神像,就是雕像,而向它叩拜,向它敬拜,禱告說:『援救我吧,因為你是我的神!』
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不明白,因為他們的眼被塗抹了,以致不能看見,他們的心 蒙蔽 了,以致不能了解。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有一個人心裏回悟過來,也沒有一個有知識有聰明能夠說:「 木頭 的一半我已經燒在火中,我也曾在其炭火上烤過餅,烤過肉喫;難道其剩下的我還要作一座可厭惡之像!我還要向樹木頭叩拜!」
  • 以賽亞書 44:20 - 嘿 ,以爐灰為食的人!被愚弄的心使他偏行了;他不能援救自己,也不能說:『莫非我右手中有虛假?』
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 使徒行傳 2:23 - 這個人、按着上帝所立定的計畫和豫知被送官,你們藉着不法之人的手給釘上,殺掉了。
  • 列王紀上 16:1 - 永恆主的話傳與 哈拿尼 的兒子 耶戶 來責備 巴沙 說:
  • 列王紀上 16:2 - 『我既從塵土中舉起了你,立你做人君來管理我人民 以色列 ,你竟走 耶羅波安 所走的路,使我人民 以色列 犯了罪,用他們的罪來惹我發怒,
  • 列王紀下 10:30 - 永恆主對 耶戶 說:『因你將我所看為對的事辦好,照我的心意待 亞哈 家,你的子孫 到 第四 代 都必坐 以色列 的王位。
  • 列王紀下 10:31 - 但是 耶戶 對永恆主 以色列 上帝的律法並不盡心謹慎遵行,不離開 耶羅波安 的罪、 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪。
  • 列王紀上 15:27 - 屬 以薩迦 家屬的 亞希雅 的兒子 巴沙 謀害 拿答 ; 巴沙 在 非利士 人的 基比頓 擊殺了他;那時 拿答 和 以色列 眾人正在圍攻 基比頓 。
  • 列王紀上 15:28 - 巴沙 弒死了 拿答 ,接替他作王、是在 猶大 王 亞撒 三年。
  • 列王紀上 15:29 - 巴沙 一作了王,就擊殺 耶羅波安 全家;凡有氣息的、沒有留下一個,乃是都消滅掉,正如永恆主的話、就是他由他僕人 示羅 人 亞希雅 經手所說過的。
  • 以賽亞書 2:8 - 他 們 的地滿了偶相; 他們敬拜自己的手所造的, 自己的指頭所作的。
  • 詩篇 115:4 - 外國人 的偶像是銀的或金的, 是人的手所作的。
  • 列王紀上 14:14 - 永恆主必為自己立一個王來管理 以色列 ;那日期他必剪滅 耶羅波安 的家;甚麼 時候 呢?現在就是了 。
  • 何西阿書 1:4 - 永恆主對 何西阿 說:『給他起名叫 耶斯列 ,因為再過片時、我必向 耶戶 家追討在 耶斯列 殺人 流 血 的罪 ,也必使 以色列 家的國滅絕。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 同時永恆主的話也由 哈拿尼 的兒子神言人 耶戶 經手來責備 巴沙 和他的家,是因為他在永恆主面前所行的一切壞事:將他的手所製作的去惹永恆主發怒,像 耶羅波安 的家一樣,並且是因為他擊殺了 耶羅波安 的家 。
  • 新标点和合本 - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子先知耶户,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安的全家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户先知,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安全家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户先知,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安全家。
  • 当代译本 - 耶和华借哈拿尼的儿子耶户先知谴责巴沙和他全家,是因为他像耶罗波安家一样做耶和华视为恶的事,惹耶和华发怒,也因为他杀了耶罗波安全家。
  • 圣经新译本 - 再者,耶和华的话藉着哈尼拿的儿子耶户先知指责巴沙和他的家,是因为他像耶罗波安的家一样,行了耶和华看为恶的事,以他手所作的惹耶和华发怒,又因为他击杀了耶罗波安的家。
  • 中文标准译本 - 还有耶和华的话语藉着哈纳尼的儿子先知耶户临到巴沙和他的家,是因他做了一切耶和华眼中看为恶的事,像耶罗波安的家那样以他手所造的惹怒了耶和华,又因他击杀了耶罗波安的全家。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子先知耶户,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所做的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安的全家。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的话临到哈拿尼的儿子先知耶户,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所作的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安的全家。
  • New International Version - Moreover, the word of the Lord came through the prophet Jehu son of Hanani to Baasha and his house, because of all the evil he had done in the eyes of the Lord, arousing his anger by the things he did, becoming like the house of Jeroboam—and also because he destroyed it.
  • New International Reader's Version - The Lord’s message came through the prophet Jehu, the son of Hanani. It was against Baasha and his royal house. Baasha had done all kinds of evil things in the sight of the Lord. Baasha had also destroyed the royal house of Jeroboam. What Baasha did had made the Lord very angry. So Baasha had become as sinful as the royal house of Jeroboam had been.
  • English Standard Version - Moreover, the word of the Lord came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, both because of all the evil that he did in the sight of the Lord, provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and also because he destroyed it.
  • New Living Translation - The message from the Lord against Baasha and his family came through the prophet Jehu son of Hanani. It was delivered because Baasha had done what was evil in the Lord’s sight (just as the family of Jeroboam had done), and also because Baasha had destroyed the family of Jeroboam. The Lord’s anger was provoked by Baasha’s sins.
  • The Message - That’s the way it was with Baasha: Through the prophet Jehu son of Hanani, God’s word came to him and his regime because of his life of open evil before God and his making God so angry—a chip off the block of Jeroboam, even though God had destroyed him.
  • Christian Standard Bible - But through the prophet Jehu son of Hanani the word of the Lord also had come against Baasha and against his house because of all the evil he had done in the Lord’s sight. His actions angered the Lord, and Baasha’s house became like the house of Jeroboam, because he had struck it down.
  • New American Standard Bible - Moreover, the word of the Lord through the prophet Jehu the son of Hanani came against Baasha and his household, both because of all the evil that he did in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of his hands, by being like the house of Jeroboam, and because he struck it.
  • New King James Version - And also the word of the Lord came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and his house, because of all the evil that he did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed them.
  • Amplified Bible - Moreover, the word of the Lord came against Baasha and his household through the prophet Jehu the son of Hanani, both for all the evil that Baasha did in the sight of the Lord in provoking Him to anger with the work of his hands (idolatry), in being like the house of Jeroboam, and because he [willingly] destroyed it (the family of Jeroboam).
  • American Standard Version - And moreover by the prophet Jehu the son of Hanani came the word of Jehovah against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of Jehovah, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.
  • King James Version - And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the Lord against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the Lord, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
  • New English Translation - The prophet Jehu son of Hanani received from the Lord the message predicting the downfall of Baasha and his family because of all the evil Baasha had done in the sight of the Lord. His actions angered the Lord (including the way he had destroyed Jeroboam’s dynasty), so that his family ended up like Jeroboam’s.
  • World English Bible - Moreover Yahweh’s word came by the prophet Jehu the son of Hanani against Baasha and against his house, both because of all the evil that he did in Yahweh’s sight, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he struck him.
  • 新標點和合本 - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶先知,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安全家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶先知,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安全家。
  • 當代譯本 - 耶和華藉哈拿尼的兒子耶戶先知譴責巴沙和他全家,是因為他像耶羅波安家一樣做耶和華視為惡的事,惹耶和華發怒,也因為他殺了耶羅波安全家。
  • 聖經新譯本 - 再者,耶和華的話藉著哈尼拿的兒子耶戶先知指責巴沙和他的家,是因為他像耶羅波安的家一樣,行了耶和華看為惡的事,以他手所作的惹耶和華發怒,又因為他擊殺了耶羅波安的家。
  • 中文標準譯本 - 還有耶和華的話語藉著哈納尼的兒子先知耶戶臨到巴沙和他的家,是因他做了一切耶和華眼中看為惡的事,像耶羅波安的家那樣以他手所造的惹怒了耶和華,又因他擊殺了耶羅波安的全家。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉哈拿尼子先知耶戶、責巴沙及其家、因其行耶和華所惡、以其手所為、激厥震怒、效耶羅波安家、而殺其人、○
  • 文理委辦譯本 - 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉 哈拿尼 子先知 耶戶 、切責 巴沙 與其家、因其行惡於主前、從 耶羅波安 家之所為、干犯主怒、又因其殺戮 耶羅波安 之家、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, por medio del profeta Jehú hijo de Jananí la palabra del Señor vino contra Basá y su familia, debido a todas las ofensas que este había cometido contra el Señor, provocando así su ira. Y aunque destruyó a la familia de Jeroboán, llegó a ser semejante a esta por las obras que hizo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 예언자 예후를 통하여 바아사와 그의 집안 사람들에게 저주의 말씀을 하신 것은 여호와께서 여로보암의 집안 사람들을 그의 손으로 죽이게 하셨는데도 그가 여전히 여로보암처럼 범죄하고 여호와를 노하게 하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но через пророка Ииуя, сына Ханани, уже было слово Господа о Бааше и о его доме за все то зло, что он совершил в глазах Господа, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил.
  • Восточный перевод - Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил.
  • La Bible du Semeur 2015 - La parole de l’Eternel lui avait été adressée, à lui et à sa maison, par l’intermédiaire du prophète Jéhu, fils de Hanani, pour deux raisons : d’une part à cause de tout ce qu’il avait fait de mal aux yeux de l’Eternel, l’irritant ainsi par ses actions, exactement comme la famille de Jéroboam, et d’autre part parce qu’il avait exterminé les membres de cette famille.
  • Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão—e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
  • Hoffnung für alle - Aus zwei Gründen musste der Prophet Jehu, der Sohn von Hanani, Bascha und seiner Familie die Strafe des Herrn ankündigen: Zum einen hatte er den Götzen geopfert und durch alles, was er tat, den Zorn des Herrn herausgefordert, so wie die Familie von Jerobeam; und dann hatte er noch Jerobeams Familie kaltblütig ermorden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Chúa Hằng Hữu dùng Tiên tri Giê-hu, con Ha-na-ni, khiển trách Ba-ê-sa và gia đình vì các điều ác vua làm, chọc giận Chúa Hằng Hữu, giống như nhà Giê-rô-bô-am, dù chính tay vua đã tiêu diệt nhà ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าผ่านมาทางผู้เผยพระวจนะเยฮูบุตรฮานานีมาถึงบาอาชากับราชวงศ์ เพราะความชั่วทั้งปวงที่ได้ทรงทำในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะสิ่งที่พระองค์ทรงทำได้ยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงประพฤติตนเหมือนราชวงศ์เยโรโบอัม และเพราะพระองค์ได้ทรงทำลายราชวงศ์นั้นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น​อีก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า คือ​เยฮู​บุตร​ของ​ฮานานี​ถึง​การ​ลงโทษ​บาอาชา​และ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ท่าน เพราะ​เรื่อง​การ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ด้วย​มือ​ของ​ท่าน​เอง เช่น​เดียว​กับ​ที่​พงศ์​พันธุ์​ของ​เยโรโบอัม​กระทำ และ​เรื่อง​ที่​เขา​ได้​ทำลาย​พงศ์​พันธุ์​นั้น
  • 以賽亞書 10:6 - 我打發他來攻擊不拜上帝之國, 吩咐他來擊打我所惱怒的人民, 來擄掠擄掠物,來掠劫掠劫物, 使他們被踐踏、像街上的泥土一樣。
  • 以賽亞書 10:7 - 但他呢、卻不這樣思想; 他心裏並不這樣打算; 他心裏倒想毁滅, 剪除不少的國。
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 要作你手和你計畫所豫定必成的一切事。
  • 以賽亞書 44:9 - 製造雕像的盡都虛空;他們所喜愛的都沒有用處;他們的見證人毫無所見,毫無所知,以致自己失望。
  • 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,鑄造無用的雕像呢?
  • 以賽亞書 44:11 - 看哪,所有依附着它、的人都必失望,製作它、的匠人極為狼狽 ;他們儘管集合攏來,儘管挺身而立,都必覺得恐懼、一概失望。
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠雕造 了 偶像 ,在火炭中加工,用鎚子製造它、用他大力的膀臂給它加工,他竟饑餓而沒有力量,他沒有喝水而困倦疲乏。
  • 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線,用筆畫出樣子,用鉋子鉋平它,用彎尺畫出樣子,作成人的模形,有人類的俊美,好住在廟中。
  • 以賽亞書 44:14 - 他自己砍伐香柏樹,又是選取冬青檞或橡樹,讓它在樹林中茁壯起來, 或是 栽種樅樹,讓雨水使它長大。
  • 以賽亞書 44:15 - 這樹人可用作燃料,可以拿些來烤火取暖,也可以燒着烤餅,竟可以造神像去敬拜,作雕像去叩拜!
  • 以賽亞書 44:16 - 他把 木頭 的一半燒在火中,在另一半上去 燒 肉喫;他烤所烤的 肉 ,喫得飽飫,並且烤火取暖,說:『啊哈,我暖和了,我見燄火了。』
  • 以賽亞書 44:17 - 其剩下的他竟作了一座神像,就是雕像,而向它叩拜,向它敬拜,禱告說:『援救我吧,因為你是我的神!』
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不明白,因為他們的眼被塗抹了,以致不能看見,他們的心 蒙蔽 了,以致不能了解。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有一個人心裏回悟過來,也沒有一個有知識有聰明能夠說:「 木頭 的一半我已經燒在火中,我也曾在其炭火上烤過餅,烤過肉喫;難道其剩下的我還要作一座可厭惡之像!我還要向樹木頭叩拜!」
  • 以賽亞書 44:20 - 嘿 ,以爐灰為食的人!被愚弄的心使他偏行了;他不能援救自己,也不能說:『莫非我右手中有虛假?』
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 使徒行傳 2:23 - 這個人、按着上帝所立定的計畫和豫知被送官,你們藉着不法之人的手給釘上,殺掉了。
  • 列王紀上 16:1 - 永恆主的話傳與 哈拿尼 的兒子 耶戶 來責備 巴沙 說:
  • 列王紀上 16:2 - 『我既從塵土中舉起了你,立你做人君來管理我人民 以色列 ,你竟走 耶羅波安 所走的路,使我人民 以色列 犯了罪,用他們的罪來惹我發怒,
  • 列王紀下 10:30 - 永恆主對 耶戶 說:『因你將我所看為對的事辦好,照我的心意待 亞哈 家,你的子孫 到 第四 代 都必坐 以色列 的王位。
  • 列王紀下 10:31 - 但是 耶戶 對永恆主 以色列 上帝的律法並不盡心謹慎遵行,不離開 耶羅波安 的罪、 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪。
  • 列王紀上 15:27 - 屬 以薩迦 家屬的 亞希雅 的兒子 巴沙 謀害 拿答 ; 巴沙 在 非利士 人的 基比頓 擊殺了他;那時 拿答 和 以色列 眾人正在圍攻 基比頓 。
  • 列王紀上 15:28 - 巴沙 弒死了 拿答 ,接替他作王、是在 猶大 王 亞撒 三年。
  • 列王紀上 15:29 - 巴沙 一作了王,就擊殺 耶羅波安 全家;凡有氣息的、沒有留下一個,乃是都消滅掉,正如永恆主的話、就是他由他僕人 示羅 人 亞希雅 經手所說過的。
  • 以賽亞書 2:8 - 他 們 的地滿了偶相; 他們敬拜自己的手所造的, 自己的指頭所作的。
  • 詩篇 115:4 - 外國人 的偶像是銀的或金的, 是人的手所作的。
  • 列王紀上 14:14 - 永恆主必為自己立一個王來管理 以色列 ;那日期他必剪滅 耶羅波安 的家;甚麼 時候 呢?現在就是了 。
  • 何西阿書 1:4 - 永恆主對 何西阿 說:『給他起名叫 耶斯列 ,因為再過片時、我必向 耶戶 家追討在 耶斯列 殺人 流 血 的罪 ,也必使 以色列 家的國滅絕。
圣经
资源
计划
奉献