逐节对照
- 环球圣经译本 - 你反倒行恶,比那些在你以前的人更恶劣。你制造别的神,造包金银的偶像惹我发怒,把我抛诸脑后。
- 新标点和合本 - 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你反倒行恶,比在你之前所有的人更严重;你离开了我,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- 和合本2010(神版-简体) - 你反倒行恶,比在你之前所有的人更严重;你离开了我,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- 当代译本 - 反而比前人行恶更甚,为自己设立其他神明,铸造神像,惹我发怒,把我抛在脑后。
- 圣经新译本 - 你反倒行恶,比那些在你以前的更坏;又去为自己制造了别的神和铸造偶像惹我发怒,把我丢在背后。
- 中文标准译本 - 你反而行恶超过所有在你之前的人,去为自己制造别的神和铸像惹怒我,把我抛在背后。
- 现代标点和合本 - 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- 和合本(拼音版) - 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
- New International Version - You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have aroused my anger and turned your back on me.
- New International Reader's Version - You have done more evil things than all those who lived before you. You have made other gods for yourself. You have made statues of gods out of metal. You have made me very angry. You have turned your back on me.
- English Standard Version - but you have done evil above all who were before you and have gone and made for yourself other gods and metal images, provoking me to anger, and have cast me behind your back,
- New Living Translation - You have done more evil than all who lived before you. You have made other gods for yourself and have made me furious with your gold calves. And since you have turned your back on me,
- Christian Standard Bible - You behaved more wickedly than all who were before you. In order to anger me, you have proceeded to make for yourself other gods and cast images, but you have flung me behind your back.
- New American Standard Bible - you also have done more evil than all who were before you, and you have gone and made for yourself other gods and cast metal images to provoke Me to anger, and have thrown Me behind your back—
- New King James Version - but you have done more evil than all who were before you, for you have gone and made for yourself other gods and molded images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back—
- Amplified Bible - but have done more evil than all [the kings] who were before you; for you have gone and made for yourself other gods and molten images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back—
- American Standard Version - but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
- King James Version - But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
- New English Translation - You have sinned more than all who came before you. You went and angered me by making other gods, formed out of metal; you have completely disregarded me.
- World English Bible - but have done evil above all who were before you, and have gone and made for yourself other gods, molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back;
- 新標點和合本 - 你竟行惡,比那在你以先的更甚,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你反倒行惡,比在你之前所有的人更嚴重;你離開了我,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你反倒行惡,比在你之前所有的人更嚴重;你離開了我,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
- 當代譯本 - 反而比前人行惡更甚,為自己設立其他神明,鑄造神像,惹我發怒,把我拋在腦後。
- 環球聖經譯本 - 你反倒行惡,比那些在你以前的人更惡劣。你製造別的神,造包金銀的偶像惹我發怒,把我拋諸腦後。
- 聖經新譯本 - 你反倒行惡,比那些在你以前的更壞;又去為自己製造了別的神和鑄造偶像惹我發怒,把我丟在背後。
- 呂振中譯本 - 你竟作壞事比那在你以先的更壞,去為自己立了別的神和鑄像、來惹我發怒,將我丟在背後。
- 中文標準譯本 - 你反而行惡超過所有在你之前的人,去為自己製造別的神和鑄像惹怒我,把我拋在背後。
- 現代標點和合本 - 你竟行惡,比那在你以先的更甚,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
- 文理和合譯本 - 乃行惡較前人尤甚、立他神、鑄偶像、激我之怒、棄而背我、
- 文理委辦譯本 - 乃敢作惡、較前人尤甚、既違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃敢作惡、較在爾先者尤甚、為己立他神、鑄偶像、干犯我怒、違棄我、
- Nueva Versión Internacional - Por el contrario, te has portado peor que todos los que vivieron antes de ti, al extremo de hacerte otros dioses, ídolos de metal; esto me enfurece, pues me has dado la espalda.
- 현대인의 성경 - 너는 네 이전의 통치자들보다도 더 많은 악을 행하였으며 나를 배반하고 우상을 만들어 섬김으로 나를 노하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад.
- Восточный перевод - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а ко Мне повернулся спиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as agi encore plus mal que tous tes prédécesseurs : tu es allé fabriquer d’autres dieux, des idoles de métal fondu ; tu m’as ainsi irrité et tu m’as tourné le dos.
- リビングバイブル - しかしあなたはこれまでのどの王よりも悪く、わたし以外の神々を造り、金の子牛を造って、わたしをひどく怒らせた。このように、わたしの恵みを無視したので、
- Nova Versão Internacional - Você tem feito mais mal do que todos os que viveram antes de você, pois fez para você outros deuses, ídolos de metal; você provocou a minha ira e voltou as costas para mim.
- Hoffnung für alle - Du aber hast es schlimmer getrieben als jeder andere vor dir. Du hast dir Figuren gegossen, die nun deine Götter sein sollen. Von mir aber wolltest du nichts mehr wissen. Und so hast du meinen Zorn herausgefordert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thêm vào đó, ngươi lại làm điều ác hơn cả những người sống trước ngươi. Ngươi tạo cho mình thần khác, đúc tượng để thờ, chọc giận Ta, và chối bỏ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำชั่วยิ่งกว่าทุกคนก่อนหน้าเจ้า เจ้าได้สร้างพระต่างๆ ให้ตัวเอง หล่อรูปเคารพโลหะทั้งหลายยั่วยุให้เราโกรธ และหันหลังให้กับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าได้ทำความชั่วยิ่งไปกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมดที่อยู่ก่อนเจ้า และได้สร้างเทวรูปต่างๆ หล่อรูปเคารพให้แก่ตนเอง ทำให้เราเกิดโทสะ และเจ้ายังหันหลังให้เรา
- Thai KJV - แต่เจ้าได้กระทำชั่วยิ่งกว่าคนทั้งปวงที่อยู่ก่อนเจ้า และได้ไปสร้างพระอื่นและรูปหล่อและได้กระทำให้เราโกรธ และได้เหวี่ยงเราไว้เสียเบื้องหลังของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เจ้ากลับทำความชั่วไว้มากมายกว่าคนอื่นๆที่เคยมีชีวิตอยู่ก่อนหน้าเจ้า เจ้าได้สร้างพวกพระอื่นสำหรับตัวเจ้าเอง คือรูปเคารพที่หล่อจากเหล็ก เจ้ายั่วเราให้โกรธและเหวี่ยงเราทิ้งไปข้างหลังเจ้า
- onav - لَقَدِ ارْتَكَبْتَ مِنَ السَّيِّئَاتِ مَا فَاقَ جَمِيعَ الَّذِينَ كَانُوا قَبْلَكَ، فَصَنَعْتَ لِنَفْسِكَ آلِهَةً أُخْرَى، أَصْنَاماً مَسْبُوكَةً، لِتُثِيرَ غَيْظِي، وَقَدْ طَرَحْتَنِي خَلْفَ ظَهْرِكَ.
交叉引用
- 申命记 32:16 - 他们以外来的神明惹 神嫉妒, 以可憎之物激怒他。
- 申命记 32:17 - 他们献祭给鬼魔—那些不是 神, 而是他们素来不认识的神明, 是新的,最近才出现的, 是你们列祖没有理会的。
- 申命记 32:21 - 他们以不是 神的东西惹我嫉妒, 以虚无之物激怒我; 我也以不是子民的人惹他们嫉妒, 以愚昧的国民激怒他们。
- 列王纪上 15:34 - 他做耶和华视为恶的事,走耶罗波安所走的道路,犯他导致以色列人犯罪的那罪。
- 士师记 5:8 - 神拣选了新的领袖, 战士就来到城门口; 那时四万以色列人中, 竟见不到一面盾牌、一枝长矛。
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈造牛像, 敬拜包金的像;
- 诗篇 106:20 - 竟把他们荣耀的 神, 换成了吃草之牛的像,
- 诗篇 78:56 - 但是,他们仍然试探、叛逆至高的 神, 不遵守他的法规。
- 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼拔的儿子耶罗波安的那些罪,还当为是小事。他又娶西顿王谒巴力的女儿耶洗碧为妻,去服侍敬拜巴力。
- 列王纪上 14:16 - 因为耶罗波安所犯的罪,以及他导致以色列人所犯的罪,耶和华将丢弃以色列人。”
- 申命记 9:8 - “你们在何烈触怒耶和华,以致耶和华对你们发怒,要消灭你们。
- 申命记 9:9 - 那时,我上山领受石版,就是耶和华与你们立约的版;我在山上住了四十昼夜,没吃东西也没喝水。
- 申命记 9:10 - 耶和华交给我那两块 神用手指写上字的石版;石版上写的,都是照著会众在山下集会那天,耶和华在山上从火中对你们说的一切话。
- 申命记 9:11 - “过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给了我。
- 申命记 9:12 - 耶和华对我说:‘起来,赶快从这里下去!你从埃及领出来的人民已经做了败坏的事!他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,造了一个包金偶像。’
- 申命记 9:13 - 耶和华又对我说:‘我已看出这人民真是颈项刚硬的人民!
- 申命记 9:14 - 不要管我,我要消灭他们,把他们的名字从天下抹掉!我要使你成为一个比他们更强盛的国。’
- 申命记 9:15 - “那时山上有烈火燃烧,我转身从山上下来,双手拿著两块约版。
- 申命记 9:16 - 我一看,就看见你们的确犯罪干犯耶和华—你们做了一个包金牛像,很快偏离了耶和华吩咐你们走的道路。
- 历代志下 33:6 - 并且在欣嫩子谷让儿子在火中经过,又算卦、卜算、行巫术、召鬼和招魂,做了很多耶和华视为恶的事,惹他发怒。
- 列王纪下 23:26 - 然而,耶和华没有撤回他对犹大所发猛烈的熊熊怒火,因为玛拿西的种种恶行不断激怒耶和华。
- 列王纪下 21:3 - 他重建父亲希西家拆毁的那些丘坛,仿效以色列王亚哈为巴力设立各祭坛,造亚舍拉柱,敬拜侍奉天上的万象。
- 申命记 9:24 - 自从我认识你们的那一天起,你们就不断违抗耶和华。
- 列王纪上 14:22 - 犹大人做耶和华视为恶的事;他们犯罪惹动他痛恨不忠,比他们列祖所犯的罪更恶劣。
- 列王纪上 13:33 - 这事以后,耶罗波安仍不转离他的恶道。他把平民立为丘坛的祭司;凡愿意的人,他就让他们承受圣职,立他们为丘坛的祭司。
- 列王纪上 13:34 - 这件事成为耶罗波安家的罪,以致他的家从地上除灭消失。
- 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里做这可憎之事,还算小事吗?他们使这地满了暴力,再三惹我发怒;要知道,他们把树枝举到自己的鼻前呢!
- 以赛亚书 44:9 - 制造偶像的人全都虚无, 他们喜爱的东西毫无益处。 那些偶像的证人,一无所见, 一无所知,以致蒙羞。
- 以赛亚书 44:10 - 谁制神像、造偶像, 造这些毫无益处的东西?
- 以赛亚书 44:11 - 所有跟他同伙的人都蒙羞; 工匠不过是人, 让他们集合一起站出来, 让他们惧怕,一同蒙羞。
- 以赛亚书 44:12 - 工匠使用工具, 在炭上烧制, 用锤子把铁锤成形状, 用有力的手臂制造。 他若饥饿就无力, 若不喝水就疲乏。
- 以赛亚书 44:13 - 工匠拉线, 用笔画出轮廓, 用铇子铇平, 用圆规画出轮廓, 做成人的形状, 像人那么漂亮,好安放在庙里。
- 以赛亚书 44:14 - 他为自己砍雪松, 选取石松和橡树, 让它们在树林中长得强壮; 他栽种月桂,雨水使它长大。
- 以赛亚书 44:15 - 这些木头,人用作燃料, 拿来生火取暖, 用来生火烘饼, 又拿来做神像敬拜, 他造偶像,向它们下拜。
- 以赛亚书 44:16 - 一半的木头他放在火里烧, 他用这一半的木头烤肉吃; 烤了肉,吃饱了, 又取了暖,然后说: “哈哈,我暖和了,我看见火了。”
- 以赛亚书 44:17 - 剩下的一半,他用来造一个神像, 就是他雕刻的偶像, 向它俯身下拜, 向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神!”
- 以赛亚书 44:18 - 他们不领悟,不明白, 因为他们的眼睛被蒙蔽,不能看见, 心思被蒙蔽,不能领略。
- 以赛亚书 44:19 - 没有人细心思想, 没有人有知识有聪明说: “一半的木头我放在火里烧, 又烧成炭来烘饼,烤肉吃, 剩下的用来做一个可憎之物; 我难道要向木制品下拜吗?”
- 以赛亚书 44:20 - 他所追求的是灰烬! 他的心被愚弄,使他偏离正道; 他不能救自己,也不会说: “我右手拿著的是个假东西!”
- 以西结书 8:3 - 他仿佛伸出一只手,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在 神的异象中,把我带往耶路撒冷,到圣殿内院北门的入口,在那里安放著一尊惹 神痛恨的偶像。
- 耶利米书 7:9 - 你们怎么可以偷窃、杀人、通奸、起假誓、向巴力烧献祭物、跟从你们素不认识的别神,
- 耶利米书 7:10 - 然后又来到这称为我名下的殿,站在我面前,说“我们安全啦”,就可以安全,去做这一切可憎之事呢?
- 诗篇 78:40 - 多少次他们在荒野叛逆他, 在荒地令他伤心。
- 诗篇 106:29 - 他们的恶行惹 神发怒, 瘟疫在他们当中爆发。
- 耶利米书 10:14 - 人人都愚蠢无知; 所有的金银匠都因他的偶像而蒙羞, 因为他们的包金银神像纯属虚假, 毫无气息。
- 耶利米书 10:15 - 它们都是虚无、 荒谬可笑的作品; 到了讨罪的时候,它们必然消灭。
- 耶利米书 10:16 - 作雅各产业的那一位,并不像这些偶像, 因为他是万物的创造者; 以色列是属他的族裔, 万军之耶和华是他的名。
- 哥林多前书 10:22 - 我们要惹主嫉妒吗?难道我们比他还强吗?
- 诗篇 115:4 - 列国的偶像是银的、金的, 是人手所造的;
- 诗篇 115:5 - 有嘴巴,却不能说话; 有眼睛,却不能看;
- 诗篇 115:6 - 有耳朵,却不能听; 有鼻子,却不能闻;
- 诗篇 115:7 - 手不能摸,脚不能行, 也不能用喉咙发声。
- 诗篇 115:8 - 造偶像的人要和偶像一样, 凡倚靠它们的人也都如此。
- 出埃及记 34:17 - 你不可造包金银的神像。
- 诗篇 50:17 - 而你呢,竟恨恶管教; 把我的话语抛诸脑后。
- 尼希米记 9:26 - 可是他们竟叛逆,背叛你, 把你的律法丢在背后! 他们犯了亵渎大罪, 杀害那些警告他们、要他们回归你的先知。
- 以西结书 23:35 - 因此,主耶和华这样说:‘由于你忘记我,背弃我,所以你要担当你放荡和淫乱的后果。’”
- 列王纪上 12:28 - 王与人商量后,就造了两个金牛像,对民众说:“够了,你们不要再上耶路撒冷去了!以色列啊,这就是领你们从埃及上来的 神!”
- 历代志下 11:15 - 耶罗波安为丘坛、公山羊偶像和他造的包金牛像,自行设立祭司。