逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 對於這些國家的人,耶和華曾經吩咐以色列人:“你們不可與他們通婚,否則他們會誘惑你們的心,去隨從他們的神明。”但是所羅門深深愛戀這些女子。
  • 新标点和合本 - 论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与她们往来相通,因为她们必诱惑你们的心去随从她们的神。”所罗门却恋爱这些女子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到这些国的人,耶和华曾吩咐以色列人说:“你们不可跟他们通婚,他们也不可跟你们在一起,因为他们一定会诱惑你们的心去随从他们的神明。”所罗门却为了爱,紧紧跟从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到这些国的人,耶和华曾吩咐以色列人说:“你们不可跟他们通婚,他们也不可跟你们在一起,因为他们一定会诱惑你们的心去随从他们的神明。”所罗门却为了爱,紧紧跟从他们。
  • 当代译本 - 耶和华曾告诉以色列人不可跟这些外族人通婚,免得受引诱去随从他们的神明,所罗门却迷恋这些女子。
  • 圣经新译本 - 关于这些国家的人,耶和华曾经吩咐以色列人:“你们不可与他们往来通婚,否则他们必会引诱你们的心,去随从他们的神。”但所罗门深深爱恋这些女子。
  • 中文标准译本 - 论到这些国民,耶和华曾吩咐过以色列子孙:“你们不可与他们通婚,他们也不可与你们通婚;因为他们必定使你们的心偏离,去随从他们的神明。”但所罗门却深深迷恋她们。
  • 现代标点和合本 - 论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与他们往来相通,因为他们必诱惑你们的心去随从他们的神。”所罗门却恋爱这些女子。
  • 和合本(拼音版) - 论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与他们往来相通,因为他们必诱惑你们的心去随从他们的神。”所罗门却恋爱这些女子。
  • New International Version - They were from nations about which the Lord had told the Israelites, “You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods.” Nevertheless, Solomon held fast to them in love.
  • New International Reader's Version - The Lord had warned Israel about women from other nations. He had said, “You must not marry them. If you do, you can be sure they will turn your hearts toward their gods.” But Solomon continued to love them anyway. He wouldn’t give them up.
  • English Standard Version - from the nations concerning which the Lord had said to the people of Israel, “You shall not enter into marriage with them, neither shall they with you, for surely they will turn away your heart after their gods.” Solomon clung to these in love.
  • New Living Translation - The Lord had clearly instructed the people of Israel, “You must not marry them, because they will turn your hearts to their gods.” Yet Solomon insisted on loving them anyway.
  • Christian Standard Bible - from the nations about which the Lord had told the Israelites, “You must not intermarry with them, and they must not intermarry with you, because they will turn your heart away to follow their gods.” To these women Solomon was deeply attached in love.
  • New American Standard Bible - from the nations of which the Lord had said to the sons of Israel, “You shall not associate with them, nor shall they associate with you; they will certainly turn your heart away to follow their gods.” Solomon clung to these in love.
  • New King James Version - from the nations of whom the Lord had said to the children of Israel, “You shall not intermarry with them, nor they with you. Surely they will turn away your hearts after their gods.” Solomon clung to these in love.
  • Amplified Bible - from the very nations of whom the Lord said to the Israelites, “You shall not associate with them, nor shall they associate with you, for the result will be that they will turn away your hearts to follow their gods.” Yet Solomon clung to these in love.
  • American Standard Version - of the nations concerning which Jehovah said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
  • King James Version - Of the nations concerning which the Lord said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
  • New English Translation - They came from nations about which the Lord had warned the Israelites, “You must not establish friendly relations with them! If you do, they will surely shift your allegiance to their gods.” But Solomon was irresistibly attracted to them.
  • World English Bible - of the nations concerning which Yahweh said to the children of Israel, “You shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods.” Solomon joined to these in love.
  • 新標點和合本 - 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的神。」所羅門卻戀愛這些女子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到這些國的人,耶和華曾吩咐以色列人說:「你們不可跟他們通婚,他們也不可跟你們在一起,因為他們一定會誘惑你們的心去隨從他們的神明。」所羅門卻為了愛,緊緊跟從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到這些國的人,耶和華曾吩咐以色列人說:「你們不可跟他們通婚,他們也不可跟你們在一起,因為他們一定會誘惑你們的心去隨從他們的神明。」所羅門卻為了愛,緊緊跟從他們。
  • 當代譯本 - 耶和華曾告訴以色列人不可跟這些外族人通婚,免得受引誘去隨從他們的神明,所羅門卻迷戀這些女子。
  • 聖經新譯本 - 關於這些國家的人,耶和華曾經吩咐以色列人:“你們不可與他們往來通婚,否則他們必會引誘你們的心,去隨從他們的神。”但所羅門深深愛戀這些女子。
  • 呂振中譯本 - 關於這些國的人、永恆主曾經對 以色列 人說:『你們不可去在他們中間,他們也不可來在你們中間:因為他們的確會使你們的心偏離、去隨從他們的神』;但 所羅門 卻戀慕着這些女子、而愛了 她們 。
  • 中文標準譯本 - 論到這些國民,耶和華曾吩咐過以色列子孫:「你們不可與他們通婚,他們也不可與你們通婚;因為他們必定使你們的心偏離,去隨從他們的神明。」但所羅門卻深深迷戀她們。
  • 現代標點和合本 - 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與他們往來相通,因為他們必誘惑你們的心去隨從他們的神。」所羅門卻戀愛這些女子。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曾諭以色列人云、勿與彼族往來相通、彼必誘惑爾心、俾從其神、然所羅門戀愛其女、
  • 文理委辦譯本 - 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論此諸族、主曾諭 以色列 人曰、爾勿與彼往來相通、 原文作勿入其中亦不容彼入爾中 恐其誘惑爾心、信從他神、然 所羅門 戀愛此異族之女、
  • Nueva Versión Internacional - que procedían de naciones de las cuales el Señor había dicho a los israelitas: «No se unan a ellas, ni ellas a ustedes, porque de seguro les desviarán el corazón para que sigan a otros dioses». Con tales mujeres se unió Salomón y tuvo amoríos.
  • 현대인의 성경 - 이런 나라에 대하여 여호와께서는 전에 이스라엘 백성에게 “너희는 그들과 결혼하지 말아라. 그렇지 않으면 그들이 너희 마음을 돌려 우상을 섬기게 할 것이다” 하고 말씀하셨다. 그런데도 솔로몬은 그런 여자들을 사랑하여
  • Новый Русский Перевод - Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним.
  • Восточный перевод - Они были из тех народов, о которых Вечный сказал исраильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». А Сулеймана тянуло к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были из тех народов, о которых Вечный сказал исраильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». А Сулеймана тянуло к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были из тех народов, о которых Вечный сказал исроильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». А Сулаймона тянуло к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles venaient de ces peuples étrangers au sujet desquels l’Eternel avait dit aux Israélites : « Vous ne vous unirez pas à eux, et ils ne s’uniront pas à vous ; sinon ils détourneront votre cœur et vous entraîneront à adorer leurs dieux . » Or, c’est précisément à des femmes de ces peuples-là que Salomon s’attacha, entraîné par l’amour.
  • リビングバイブル - 主はかねてからご自分の民に、これらの国々の者と結婚してはならないと、はっきり教えていました。それをすれば、イスラエルの男と結婚した外国の女は、彼らの心を自分たちの神々に向かわせるようになるからです。それなのに、王は外国の女たちと結婚したのです。
  • Nova Versão Internacional - Elas eram das nações a respeito das quais o Senhor tinha dito aos israelitas: “Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses”. No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
  • Hoffnung für alle - Er tat es, obwohl der Herr den Israeliten ausdrücklich verboten hatte, sich mit diesen Völkern zu vermischen. Sie sollten nicht untereinander heiraten, weil die Israeliten von ihren ausländischen Ehepartnern zum Götzendienst verführt werden könnten. Salomo aber hing mit großer Liebe an seinen Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã nghiêm cấm người Ít-ra-ên không được kết thông gia với người các nước ấy, vì họ sẽ quyến rũ Ít-ra-ên thờ thần của họ. Tuy nhiên, Sa-lô-môn vẫn say mê các mỹ nữ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนางมาจากชนชาติที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสห้ามประชากรอิสราเอลว่า “เจ้าจงอย่าแต่งงานกับคนเหล่านั้น เพราะพวกเขาจะชักนำเจ้าให้หันไปฝักใฝ่พระต่างๆ ของเขาอย่างแน่นอน” ถึงกระนั้นโซโลมอนก็ทรงผูกพันรักใคร่หญิงเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​เหล่า​นี้​มา​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ถึง​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “เจ้า​อย่า​แต่งงาน​กับ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​จะ​ต้อง​ไม่​แต่งงาน​กับ​พวก​เจ้า เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ทำ​ให้​จิตใจ​ของ​เจ้า​หัน​ไป​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​เขา​อย่าง​แน่นอน” ซาโลมอน​ติดพัน​รัก​ใคร่​หญิง​เหล่า​นี้
  • Thai KJV - เป็นของประชาชาติซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกับคนอิสราเอลว่า “เจ้าทั้งหลายอย่าเข้าไปแต่งงานกับเขาทั้งหลาย หรืออย่าเข้ามาแต่งงานกับเจ้า เพราะเขาจะหันจิตใจของเจ้าไปตามพระของเขาเป็นแน่” ซาโลมอนทรงติดพันกับคนเหล่านี้ด้วยความรัก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้หญิง​เหล่านี้​มา​จาก​ชาติ​ต่างๆ​ที่​พระยาห์เวห์​เคย​บอก​กับ​ชาว​อิสราเอล​ไว้​ก่อน​หน้านี้​ว่า “พวก​เจ้า​ต้อง​ไม่​แต่งงาน​กับ​คน​เหล่านี้ เพราะ​พวกเขา​จะ​เปลี่ยนใจ​ของ​พวกเจ้า​ให้​หัน​ไป​ติดตาม​พระ​ของ​พวก​เขา” แต่​อย่างไร​ก็ตาม ซาโลมอน​ได้​ไป​หลงรัก​พวกนาง
  • onav - وَكُلُّهُنَّ مِنْ بَنَاتِ الأُمَمِ الَّتِي نَهَى الرَّبُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنِ الزَّوَاجِ مِنْهُمْ قَائِلاً لَهُمْ: «لا تَتَزَوَّجُوا مِنْهُمْ وَلا هُمْ مِنْكُمْ، لأَنَّهُمْ يُغْوُونَ قُلُوبَكُمْ وَرَاءَ آلِهَتِهِمْ». وَلَكِنَّ سُلَيْمَانَ الْتَصَقَ بِهِنَّ لِفَرْطِ مَحَبَّتِهِ لَهُنَّ.
交叉引用
  • 以斯拉記 9:12 - 所以,不可把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可把他們的女兒娶過來給你們的兒子。你們永遠不可為他們謀求平安和福利。這樣,你們就可以強盛,吃這地的美物,將這地留給你們的子孫作為產業,直到永遠。’
  • 詩篇 139:21 - 耶和華啊,恨惡你的人,我恨惡他們! 起來攻擊你的人,我厭惡他們!
  • 士師記 16:4 - 後來參孫在梭烈溪谷愛上了一個婦人,名叫黛利拉。
  • 士師記 16:5 - 非利士人的首領上到婦人那裡,對她說:“請你誘哄參孫,看看他為甚麼有這麼大的力氣,我們怎樣才能勝過他,捆綁他,好制伏他;我們每人都會給你一千一百塊銀子。”
  • 士師記 16:6 - 黛利拉對參孫說:“告訴我吧,你為甚麼有這麼大的力氣?用甚麼方法才能捆綁你,好制伏你?”
  • 士師記 16:7 - 參孫對她說:“如果人用七條未乾的新鮮牛筋繩捆綁我,我就會像普通人一樣軟弱。”
  • 士師記 16:8 - 於是非利士人的首領把七條未乾的新鮮牛筋繩帶上來給那婦人,她就用來捆綁參孫。
  • 士師記 16:9 - 當時,她讓埋伏的人在內室等候著;她對參孫說:“參孫,非利士人來捉你了!”參孫就掙斷牛筋繩,如同掙斷像遇火的麻線一樣。這樣,他力氣的由來,還是沒有人知道。
  • 士師記 16:10 - 黛利拉對參孫說:“你愚弄我,向我說謊!你現在告訴我吧,用甚麼方法才能把你綁住。”
  • 士師記 16:11 - 參孫對她說:“如果人用從未使用過的新繩索把我緊緊地捆綁起來,我就會像普通人一樣軟弱。”
  • 士師記 16:12 - 於是黛利拉拿新繩索來,把參孫捆綁了,對他說:“參孫,非利士人來捉你了!”當時埋伏的人在內室等候著。參孫從手臂上掙斷繩索,像掙斷一根線一樣。
  • 士師記 16:13 - 黛利拉對參孫說:“到現在你還是愚弄我,向我說謊;告訴我吧,怎樣才能把你綁住。”參孫對她說:“你若把我頭上的七條髮辮與織布機上的緯線編織在一起,用梭子扣緊,我就會像普通人一樣軟弱。”
  • 士師記 16:14 - 於是當參孫睡著的時候,黛利拉就把他頭上的七條髮辮與織布機上的緯線編織在一起,用梭子扣緊,然後對參孫說:“參孫,非利士人來捉你了!”參孫從熟睡中醒來,就把那織布機上的梭子和緯線都拔了出來。
  • 士師記 16:15 - 黛利拉對參孫說:“你不真心對我,還說甚麼‘我愛你’呢?你這是三次愚弄我了,都沒有告訴我你為何有這麼大的力氣。”
  • 士師記 16:16 - 黛利拉天天用話催逼他,以致他的心煩得要死。
  • 士師記 16:17 - 終於參孫把心中的一切都告訴了她,對她說:“我的頭從未剃過,因為我從在母腹開始就是獻身歸 神的人,我的頭髮若被剃去,我的力氣就會離開我,我就會像其他人一樣軟弱。”
  • 士師記 16:18 - 黛利拉見參孫把心中的一切都告訴了她,就派人去叫非利士人的首領來,說:“你們再上來這一次吧!因為他已經把心中的一切都告訴我了。”於是非利士人的首領手裡帶著銀子,上婦人那裡去。
  • 士師記 16:19 - 黛利拉使參孫睡在自己的膝上,然後叫人來,把參孫頭上的七條髮辮都剃去。這樣,黛利拉開始制伏他,他的力氣離開了他。
  • 士師記 16:20 - 黛利拉說:“參孫,非利士人來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙脫出去。”但他不知道耶和華已經離開他了。
  • 士師記 16:21 - 非利士人捉住他,剜去他的雙眼,帶他下到迦薩,用銅鏈捆鎖他,讓他在監牢裡推磨。
  • 歷代志下 21:6 - 他走以色列諸王的道路,如同亞哈家所做的,因為他娶了亞哈的女兒為妻,做耶和華視為惡的事。
  • 士師記 3:6 - 娶他們的女兒為妻,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且侍奉他們的神明。
  • 士師記 3:7 - 以色列人做耶和華視為惡的事,忘記耶和華他們的 神,而侍奉眾巴力和亞舍拉。
  • 以斯拉記 10:2 - 以攔的子孫,耶希列的兒子示迦尼鄭重發言,對以斯拉說:“我們對我們的 神不忠,從當地那些民族中娶了外族女子回家。但如今以色列在這事上仍有希望。
  • 以斯拉記 10:3 - 所以,我們應當與我們的 神立約,照著我主和那些因我們 神的誡命而戰兢之人的決議,按著律法而行,送走所有這些妻子和她們所生的孩子。
  • 以斯拉記 10:4 - 你負責這件事,開始行動吧!我們都支持你,放膽去做吧!”
  • 以斯拉記 10:5 - 以斯拉隨即要祭司和利未人的眾領袖,以及全體以色列人都起誓照這話去行,他們就起誓。
  • 以斯拉記 10:6 - 以斯拉從 神的殿前起來,走進以利雅實的兒子約哈楠的房裡。他到了那裡,不吃東西,也不喝水,因他為被擄回歸的人的不忠而悲傷。
  • 以斯拉記 10:7 - 於是他們在猶大和耶路撒冷向所有被擄回歸的人發出通告,叫他們來耶路撒冷聚集。
  • 以斯拉記 10:8 - 按著眾領袖和長老的決議,凡三天之內不來的人,他所有的財產都要被沒收,他也要從被擄回歸的會眾中被逐出。
  • 以斯拉記 10:9 - 於是所有猶大和便雅憫的男人,三天之內都在耶路撒冷聚集。當天是九月二十日,全體人民坐在 神殿的廣場;為了這事,也因為大雨,眾人都顫抖。
  • 以斯拉記 10:10 - 以斯拉祭司起來,對他們說:“你們不忠,娶了外族女子回家,增添以色列的罪責。
  • 以斯拉記 10:11 - 現在你們要向耶和華你們列祖的 神認罪,遵行他的旨意,與當地那些民族和那些外族女子分離。”
  • 以斯拉記 10:12 - 全會眾大聲回答說:“好!你怎麼說,我們就怎麼做。
  • 以斯拉記 10:13 - 可是人民眾多,現在又是雨季,我們不能站在外面;這也不是一兩天可以辦完的事,因我們很多人在這事上犯了錯。
  • 以斯拉記 10:14 - 請讓我們的領袖代表全會眾留在這裡,讓我們各城中所有娶了外族女子回家的人在指定的時間,與本城的長老和審判官一起來,直到我們的 神因這事所發的烈怒轉離我們。”
  • 以斯拉記 10:15 - 然而亞撒黑的兒子約拿單和特瓦的兒子雅哈謝反對這個決議,還有米書蘭和利未人沙比太也支持他們。
  • 以斯拉記 10:16 - 於是被擄回歸的人就按這決議去做。以斯拉祭司選派了一些人,他們是各家族的族長,全都是指名選派的。他們在十月一日坐下來查辦這事。
  • 以斯拉記 10:17 - 直到一月一日,他們才審查完所有娶了外族女子回家的人。
  • 列王紀上 16:31 - 亞哈犯了尼拔的兒子耶羅波安的那些罪,還當為是小事。他又娶西頓王謁巴力的女兒耶洗碧為妻,去服侍敬拜巴力。
  • 列王紀上 16:32 - 他在撒瑪利亞建造巴力廟,在廟裡為巴力立了一座祭壇。
  • 列王紀上 16:33 - 亞哈又造亞舍拉柱,他的作為比之前所有的以色列王更惡劣,激怒耶和華 以色列的 神。
  • 創世記 34:3 - 示劍的心迷戀雅各的女兒蒂娜,他愛這個少女,就對這個少女說體貼的話。
  • 歷代志下 19:2 - 哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎見約沙法王,對他說:“你怎麼可以幫助惡人,喜愛那憎恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你。
  • 創世記 2:24 - 為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。
  • 瑪拉基書 2:11 - 猶大人背約,在以色列和耶路撒冷做了可憎之事;因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔,娶了侍奉外族神明的女子為妻。
  • 哥林多前書 15:33 - 不要弄錯了! “損友敗壞美德。”
  • 啟示錄 2:4 - 但是,我有事要指責你,那就是你已經丟棄了起初的愛。
  • 羅馬書 1:32 - 他們雖然明明知道 神的公義規定,做這些事的人罪該處死,但是他們不僅自己去做,還贊許做這些事的人。
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的人不要異類同軛:公義和不法怎能合作?光明和黑暗有甚麼交情?
  • 哥林多後書 6:15 - 基督和魔鬼怎能一致?信的人和不信的人有甚麼可以共享?
  • 哥林多後書 6:16 - 神的聖所和偶像有甚麼協定?要知道,我們就是永活 神的聖所,正如 神說: “我會住在他們中間, 在他們中間行走; 我會做他們的 神, 他們會做我的子民。”
  • 羅馬書 12:9 - 愛,不可虛偽;惡,要深惡痛絕;善,要緊貼不離。
  • 民數記 25:1 - 以色列人住在金合歡鎮,人民與摩押的女子行淫。
  • 民數記 25:2 - 那些女子給自己的神明宰獻祭牲的時候,叫人民參加,以色列人就吃了祭物,跪拜她們的神明。
  • 民數記 25:3 - 以色列人歸附巴力琵珥,耶和華就對以色列人動烈怒。
  • 出埃及記 23:32 - 你不可與他們或他們的神明立約。
  • 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的國內,免得他們使你犯罪干犯我。如果你侍奉他們的神明,這就會使你陷入羅網。”
  • 約書亞記 23:12 - 如果你們真的轉離耶和華,與你們中間所剩下的這些國民親密相連,彼此通婚,互相結合,
  • 約書亞記 23:13 - 你們就要確實知道,耶和華你們的 神再也不會把這些國民從你們面前剷除。對於你們,他們要成為羅網和陷阱、抽打肋旁的鞭、刺進眼中的荊棘,直到你們從耶和華你們的 神所賜給你們的這美地上滅亡。
  • 申命記 7:3 - 不可與他們通婚,不可把女兒嫁給他們的兒子,也不可給兒子娶他們的女兒為妻。
  • 申命記 7:4 - 因為他們會使你的兒子離棄耶和華,去侍奉別的神明,那時耶和華就會對你們動烈怒,速速消滅你們!
  • 出埃及記 34:16 - 你又會給你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒像娼妓那樣跟從自己的諸神,使你的兒子也像娼妓那樣跟從她們的諸神。
逐节对照交叉引用