Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 人的見證、我們若領受、上帝的見證是較大的:因為上帝的見證是為了他兒子而作的。
  • 新标点和合本 - 我们既领受人的见证, 神的见证更该领受(“该领受”原文作“大”)了,因 神的见证是为他儿子作的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们领受人的见证,上帝的见证更该领受 了,因为上帝的见证是为他儿子作的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们领受人的见证, 神的见证更该领受 了,因为 神的见证是为他儿子作的。
  • 当代译本 - 我们既然接受人的见证,就更该接受上帝的见证,因为这是上帝为祂儿子做的见证。
  • 圣经新译本 - 我们若接受人的见证, 神的见证就更强而有力了,因为这是 神为他的儿子作的见证。
  • 中文标准译本 - 我们既然接受人的见证,神的见证就更应该接受 了,因为这是神的见证,就是神为他的儿子所做的见证。
  • 现代标点和合本 - 我们既领受人的见证,神的见证更该领受 了,因神的见证是为他儿子作的。
  • 和合本(拼音版) - 我们既领受人的见证,上帝的见证更该领受了 ,因上帝的见证是为他儿子作的。
  • New International Version - We accept human testimony, but God’s testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.
  • New International Reader's Version - We accept what people say when they are witnesses. But it’s more important when God is a witness. That’s because it is what God says about his Son.
  • English Standard Version - If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, for this is the testimony of God that he has borne concerning his Son.
  • New Living Translation - Since we believe human testimony, surely we can believe the greater testimony that comes from God. And God has testified about his Son.
  • The Message - If we take human testimony at face value, how much more should we be reassured when God gives testimony as he does here, testifying concerning his Son. Whoever believes in the Son of God inwardly confirms God’s testimony. Whoever refuses to believe in effect calls God a liar, refusing to believe God’s own testimony regarding his Son.
  • Christian Standard Bible - If we accept human testimony, God’s testimony is greater, because it is God’s testimony that he has given about his Son.
  • New American Standard Bible - If we receive the testimony of people, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.
  • New King James Version - If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.
  • Amplified Bible - If we accept [as we do] the testimony of men [that is, if we are willing to take the sworn statements of fallible humans as evidence], the testimony of God is greater [far more authoritative]; for this is the testimony of God, that He has testified regarding His Son.
  • American Standard Version - If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.
  • King James Version - If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
  • New English Translation - If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.
  • World English Bible - If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God’s testimony which he has testified concerning his Son.
  • 新標點和合本 - 我們既領受人的見證,神的見證更該領受(該領受:原文是大)了,因神的見證是為他兒子作的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們領受人的見證,上帝的見證更該領受 了,因為上帝的見證是為他兒子作的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們領受人的見證, 神的見證更該領受 了,因為 神的見證是為他兒子作的。
  • 當代譯本 - 我們既然接受人的見證,就更該接受上帝的見證,因為這是上帝為祂兒子作的見證。
  • 聖經新譯本 - 我們若接受人的見證, 神的見證就更強而有力了,因為這是 神為他的兒子作的見證。
  • 中文標準譯本 - 我們既然接受人的見證,神的見證就更應該接受 了,因為這是神的見證,就是神為他的兒子所做的見證。
  • 現代標點和合本 - 我們既領受人的見證,神的見證更該領受 了,因神的見證是為他兒子作的。
  • 文理和合譯本 - 夫人之證、我若受之、則上帝之證為尤大、此上帝之證、即證其子也、
  • 文理委辦譯本 - 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝為厥子作證、已然矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃天主之證、證其子者、人之證我尚納之、天主之證更大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人證吾且信之、況天主之證乎?蓋天主已為其聖子作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - Aceptamos el testimonio humano, pero el testimonio de Dios vale mucho más, precisamente porque es el testimonio de Dios, que él ha dado acerca de su Hijo.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 사람의 증거를 인정한다면 하나님께서 그의 아들에 대하여 증거하신 훨씬 더 강력한 증거는 더욱더 인정해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Бога намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своем Сыне.
  • Восточный перевод - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous acceptons le témoignage des hommes ; mais le témoignage de Dieu est bien supérieur, et ce témoignage, c’est celui que Dieu a rendu à son Fils.
  • リビングバイブル - 私たちが法廷で証人のことばを信じるのなら、神の証言はなおさら信じられるはずです。神ご自身がはっきりと、イエスは神の子であるとあかししておられるのですから。
  • Nestle Aland 28 - εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν; ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir schon den Zeugenaussagen von Menschen Glauben schenken, wie viel mehr müssen wir dann dem vertrauen, was Gott selbst bezeugt. Und Gott hat bezeugt, dass Jesus Christus sein Sohn ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đã tin lời chứng của loài người, chúng ta càng phải tin lời chứng của Đức Chúa Trời: Ngài tuyên bố Chúa Cứu Thế là Con Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเรารับคำพยานของมนุษย์ คำพยานของพระเจ้าย่อมยิ่งใหญ่กว่าเพราะเป็นคำพยานจากพระเจ้าเกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ยัง​รับ​พยาน​หลักฐาน​ของ​มนุษย์​ได้ พยาน​หลักฐาน​ของ​พระ​เจ้า​นั้น​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า เพราะ​พยาน​หลักฐาน​ของ​พระ​เจ้า​คือ​พระ​องค์​เอง ที่​ยืนยัน​ถึง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 5:31 - 我若為自己作見證,我的見證就不真實;
  • 約翰福音 5:32 - 乃是另有一位為我作見證,我知道他為我作 的見證是真實的。
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 約翰福音 5:34 - 其實我不從人領受見證,我只說這些話,好使你們得救。)
  • 約翰福音 5:35 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 約翰福音 5:36 - 但我卻有見證比 約翰 的大;因為父所給我、要我完成的工——我所作的這些工——正為我作見證父差遣了我。
  • 約翰福音 5:37 - 差我的父,他為我作了見證。你們從沒聽見過他的聲音,也沒看見過他的形狀;
  • 約翰福音 8:17 - 你們自己的律法上也記着說:「兩個人的見證就真實」。
  • 約翰福音 8:18 - 我 如今 是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。』
  • 約翰福音 8:19 - 於是他們對耶穌說:『你的父在哪裏?』耶穌回答說:『你們不 認識 我,也不認識我的父;你們如果認識我,也就認識我的父了。』
  • 希伯來人書 6:18 - 好讓我們這些逃難的人、藉這兩件不可更改的事、就是上帝所不能撒謊的、得強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
  • 約翰一書 5:10 - 信上帝兒子的、有這見證在他心裏;不信上帝的、已將上帝當做撒謊的了,因為他不信上帝為他兒子所作的見證。
  • 馬太福音 17:5 - 他還說着話的時候,忽有一朵明亮的雲遮蔽着他們;且有聲音從雲中說:『這是我的兒子、我所愛的 ,我所喜悅的;你們要聽他。』
  • 約翰福音 10:38 - 我若在作,你們縱然不信我,也該信這些事啊,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。』
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 人的見證、我們若領受、上帝的見證是較大的:因為上帝的見證是為了他兒子而作的。
  • 新标点和合本 - 我们既领受人的见证, 神的见证更该领受(“该领受”原文作“大”)了,因 神的见证是为他儿子作的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们领受人的见证,上帝的见证更该领受 了,因为上帝的见证是为他儿子作的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们领受人的见证, 神的见证更该领受 了,因为 神的见证是为他儿子作的。
  • 当代译本 - 我们既然接受人的见证,就更该接受上帝的见证,因为这是上帝为祂儿子做的见证。
  • 圣经新译本 - 我们若接受人的见证, 神的见证就更强而有力了,因为这是 神为他的儿子作的见证。
  • 中文标准译本 - 我们既然接受人的见证,神的见证就更应该接受 了,因为这是神的见证,就是神为他的儿子所做的见证。
  • 现代标点和合本 - 我们既领受人的见证,神的见证更该领受 了,因神的见证是为他儿子作的。
  • 和合本(拼音版) - 我们既领受人的见证,上帝的见证更该领受了 ,因上帝的见证是为他儿子作的。
  • New International Version - We accept human testimony, but God’s testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.
  • New International Reader's Version - We accept what people say when they are witnesses. But it’s more important when God is a witness. That’s because it is what God says about his Son.
  • English Standard Version - If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, for this is the testimony of God that he has borne concerning his Son.
  • New Living Translation - Since we believe human testimony, surely we can believe the greater testimony that comes from God. And God has testified about his Son.
  • The Message - If we take human testimony at face value, how much more should we be reassured when God gives testimony as he does here, testifying concerning his Son. Whoever believes in the Son of God inwardly confirms God’s testimony. Whoever refuses to believe in effect calls God a liar, refusing to believe God’s own testimony regarding his Son.
  • Christian Standard Bible - If we accept human testimony, God’s testimony is greater, because it is God’s testimony that he has given about his Son.
  • New American Standard Bible - If we receive the testimony of people, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.
  • New King James Version - If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.
  • Amplified Bible - If we accept [as we do] the testimony of men [that is, if we are willing to take the sworn statements of fallible humans as evidence], the testimony of God is greater [far more authoritative]; for this is the testimony of God, that He has testified regarding His Son.
  • American Standard Version - If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.
  • King James Version - If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
  • New English Translation - If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.
  • World English Bible - If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God’s testimony which he has testified concerning his Son.
  • 新標點和合本 - 我們既領受人的見證,神的見證更該領受(該領受:原文是大)了,因神的見證是為他兒子作的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們領受人的見證,上帝的見證更該領受 了,因為上帝的見證是為他兒子作的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們領受人的見證, 神的見證更該領受 了,因為 神的見證是為他兒子作的。
  • 當代譯本 - 我們既然接受人的見證,就更該接受上帝的見證,因為這是上帝為祂兒子作的見證。
  • 聖經新譯本 - 我們若接受人的見證, 神的見證就更強而有力了,因為這是 神為他的兒子作的見證。
  • 中文標準譯本 - 我們既然接受人的見證,神的見證就更應該接受 了,因為這是神的見證,就是神為他的兒子所做的見證。
  • 現代標點和合本 - 我們既領受人的見證,神的見證更該領受 了,因神的見證是為他兒子作的。
  • 文理和合譯本 - 夫人之證、我若受之、則上帝之證為尤大、此上帝之證、即證其子也、
  • 文理委辦譯本 - 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝為厥子作證、已然矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃天主之證、證其子者、人之證我尚納之、天主之證更大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人證吾且信之、況天主之證乎?蓋天主已為其聖子作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - Aceptamos el testimonio humano, pero el testimonio de Dios vale mucho más, precisamente porque es el testimonio de Dios, que él ha dado acerca de su Hijo.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 사람의 증거를 인정한다면 하나님께서 그의 아들에 대하여 증거하신 훨씬 더 강력한 증거는 더욱더 인정해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Бога намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своем Сыне.
  • Восточный перевод - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous acceptons le témoignage des hommes ; mais le témoignage de Dieu est bien supérieur, et ce témoignage, c’est celui que Dieu a rendu à son Fils.
  • リビングバイブル - 私たちが法廷で証人のことばを信じるのなら、神の証言はなおさら信じられるはずです。神ご自身がはっきりと、イエスは神の子であるとあかししておられるのですから。
  • Nestle Aland 28 - εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν; ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir schon den Zeugenaussagen von Menschen Glauben schenken, wie viel mehr müssen wir dann dem vertrauen, was Gott selbst bezeugt. Und Gott hat bezeugt, dass Jesus Christus sein Sohn ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đã tin lời chứng của loài người, chúng ta càng phải tin lời chứng của Đức Chúa Trời: Ngài tuyên bố Chúa Cứu Thế là Con Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเรารับคำพยานของมนุษย์ คำพยานของพระเจ้าย่อมยิ่งใหญ่กว่าเพราะเป็นคำพยานจากพระเจ้าเกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ยัง​รับ​พยาน​หลักฐาน​ของ​มนุษย์​ได้ พยาน​หลักฐาน​ของ​พระ​เจ้า​นั้น​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า เพราะ​พยาน​หลักฐาน​ของ​พระ​เจ้า​คือ​พระ​องค์​เอง ที่​ยืนยัน​ถึง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์
  • 約翰福音 5:31 - 我若為自己作見證,我的見證就不真實;
  • 約翰福音 5:32 - 乃是另有一位為我作見證,我知道他為我作 的見證是真實的。
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 約翰福音 5:34 - 其實我不從人領受見證,我只說這些話,好使你們得救。)
  • 約翰福音 5:35 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 約翰福音 5:36 - 但我卻有見證比 約翰 的大;因為父所給我、要我完成的工——我所作的這些工——正為我作見證父差遣了我。
  • 約翰福音 5:37 - 差我的父,他為我作了見證。你們從沒聽見過他的聲音,也沒看見過他的形狀;
  • 約翰福音 8:17 - 你們自己的律法上也記着說:「兩個人的見證就真實」。
  • 約翰福音 8:18 - 我 如今 是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。』
  • 約翰福音 8:19 - 於是他們對耶穌說:『你的父在哪裏?』耶穌回答說:『你們不 認識 我,也不認識我的父;你們如果認識我,也就認識我的父了。』
  • 希伯來人書 6:18 - 好讓我們這些逃難的人、藉這兩件不可更改的事、就是上帝所不能撒謊的、得強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
  • 約翰一書 5:10 - 信上帝兒子的、有這見證在他心裏;不信上帝的、已將上帝當做撒謊的了,因為他不信上帝為他兒子所作的見證。
  • 馬太福音 17:5 - 他還說着話的時候,忽有一朵明亮的雲遮蔽着他們;且有聲音從雲中說:『這是我的兒子、我所愛的 ,我所喜悅的;你們要聽他。』
  • 約翰福音 10:38 - 我若在作,你們縱然不信我,也該信這些事啊,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。』
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
圣经
资源
计划
奉献