逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่น้องกลับไปสู้ความกันในศาลต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ!
- 新标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 当代译本 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
- 圣经新译本 - 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
- 中文标准译本 - 你们竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
- 现代标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前!
- 和合本(拼音版) - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- New International Version - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
- New International Reader's Version - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
- English Standard Version - but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
- New Living Translation - But instead, one believer sues another—right in front of unbelievers!
- Christian Standard Bible - Instead, brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
- New American Standard Bible - but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
- New King James Version - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
- Amplified Bible - but instead, brother goes to law against brother, and that before [judges who are] unbelievers?
- American Standard Version - but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
- King James Version - But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
- New English Translation - Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
- World English Bible - But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
- 新標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
- 當代譯本 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
- 聖經新譯本 - 你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?
- 呂振中譯本 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
- 中文標準譯本 - 你們竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
- 現代標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前!
- 文理和合譯本 - 乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
- 文理委辦譯本 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而必欲對簿於外教人之前乎?
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
- 현대인의 성경 - 신자가 신자를 고소하여, 그것도 믿지 않는 사람들 앞에서 꼭 재판을 받아야 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
- La Bible du Semeur 2015 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
- リビングバイブル - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
- Nova Versão Internacional - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
- Hoffnung für alle - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiện cáo nhau rồi lại đem ra cho người không tin Chúa phân xử!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พี่น้องกลับต้องไปว่าความกันต่อหน้าคนไม่มีความเชื่ออย่างนั้นหรือ
交叉引用
- สดุดี 133:1 - เป็นการดีและน่าชื่นใจยิ่งนัก เมื่อพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกันเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน!
- สดุดี 133:2 - เหมือนน้ำมันล้ำค่าหลั่งรินลงบนศีรษะ ไหลลงมาบนหนวดเครา ไหลลงมาบนหนวดเคราของอาโรน ไหลลงบนคอเสื้อของเขา
- สดุดี 133:3 - ดั่งน้ำค้างแห่งภูเขาเฮอร์โมน ตกลงบนภูเขาศิโยน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานพระพรที่นั่น ประทานแม้แต่ชีวิตชั่วนิจนิรันดร์
- 1โครินธ์ 6:7 - อันที่จริงที่ท่านเป็นคดีความกันในหมู่พวกท่านก็หมายความว่าท่านได้พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิงแล้ว ทำไมไม่เป็นฝ่ายถูกรังแก? ทำไมไม่เป็นฝ่ายถูกโกง?
- 1ยอห์น 3:11 - นี่เป็นข้อความที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่แรกคือ เราควรรักซึ่งกันและกัน
- 1ยอห์น 3:12 - อย่าเป็นเหมือนคาอินผู้เป็นฝ่ายมารและฆ่าน้องชายของตน ทำไมเขาจึงฆ่าน้อง? ก็เพราะการกระทำของตนชั่วร้ายและการกระทำของน้องชอบธรรม
- 1ยอห์น 3:13 - พี่น้องทั้งหลาย อย่าแปลกใจถ้าโลกนี้เกลียดชังท่าน
- 1ยอห์น 3:14 - เรารู้ว่าเราผ่านพ้นความตายเข้าสู่ชีวิตเพราะเรารักพี่น้องของเรา ผู้ใดไม่รักผู้นั้นยังคงอยู่ในความตาย
- 1ยอห์น 3:15 - ผู้ใดเกลียดชังพี่น้องของตนผู้นั้นเป็นฆาตกร ท่านทั้งหลายรู้ว่าไม่มีฆาตกรคนไหนมีชีวิตนิรันดร์ในพระองค์
- 1ยอห์น 2:9 - ผู้ใดที่อ้างว่าอยู่ในความสว่างแต่เกลียดชังพี่น้องของตนก็ยังอยู่ในความมืด
- 1ยอห์น 2:10 - ผู้ที่รักพี่น้องของตนก็อยู่ในความสว่าง และไม่มีอะไรในผู้นั้น ที่ทำให้ตัวเขาสะดุด
- 1ยอห์น 2:11 - แต่ผู้ที่เกลียดชังพี่น้องของตนก็อยู่ในความมืดและเดินวนเวียนในความมืด เขาไม่รู้ว่าตนกำลังไปไหนเพราะความมืดทำให้เขาตาบอด
- ปฐมกาล 45:24 - โยเซฟจึงส่งพวกพี่น้องออกเดินทางไป และก่อนจากกันโยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง!”
- กิจการของอัครทูต 7:26 - วันรุ่งขึ้นโมเสสพบชาวอิสราเอลสองคนกำลังต่อสู้กันจึงพยายามไกล่เกลี่ยโดยกล่าวว่า ‘เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน มาทำร้ายกันเองทำไม?’
- 1โครินธ์ 6:1 - หากใครในพวกท่านเป็นความกัน เขากล้าไปสู้ความกันต่อหน้าคนอธรรมแทนที่จะชำระความกันต่อหน้าประชากรของพระเจ้าหรือ?
- 2โครินธ์ 6:14 - อย่าเข้าเทียมแอกกับผู้ไม่เชื่อเพราะความชอบธรรมกับความชั่วจะมีอะไรร่วมกันได้? หรือความสว่างกับความมืดจะมีสามัคคีธรรมอะไรกันเล่า?
- ปฐมกาล 13:7 - คนเลี้ยงสัตว์ของอับรามกับคนเลี้ยงสัตว์ของโลทก็ทะเลาะกัน เวลานั้นชาวคานาอันและชาวเปริสซียังอาศัยอยู่ในดินแดนนั้นด้วย
- ปฐมกาล 13:8 - อับรามจึงกล่าวกับโลทว่า “อย่าให้เรากับเจ้าหรือคนของเรากับคนของเจ้าทะเลาะกันเลย เพราะเราเป็นญาติพี่น้องกัน
- ปฐมกาล 13:9 - ที่ดินทั้งหมดอยู่ตรงหน้าเจ้าไม่ใช่หรือ? เราแยกทางกันเถอะ ถ้าเจ้าไปทางซ้าย เราก็จะไปทางขวา ถ้าเจ้าไปทางขวา เราก็จะไปทางซ้าย”
- เนหะมีย์ 5:8 - ข้าพเจ้าพูดกับพวกเขาว่า “เราต้องทำทุกวิถีทางเพื่อไถ่พี่น้องชาวยิวของเราที่ถูกขายให้คนต่างชาติกลับคืนมาให้ได้ แต่นี่พวกท่านกลับขายพี่น้องของตัวเองเพียงเพื่อให้พวกเขาถูกขายกลับมาให้พวกเรา!” คนเหล่านั้นก็นิ่งเงียบพูดอะไรไม่ออก
- เนหะมีย์ 5:9 - ข้าพเจ้าจึงพูดต่อไปว่า “สิ่งที่พวกท่านทำอยู่นี้ไม่ถูกต้อง ท่านควรจะดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรงพระเจ้าของพวกเราไม่ใช่หรือ? จะได้ไม่เป็นที่ตำหนิติเตียนของศัตรูต่างชาติ
- ฟีลิปปี 2:14 - จงทำทุกสิ่งโดยปราศจากการบ่นว่าหรือทุ่มเถียงกัน
- ฟีลิปปี 2:15 - เพื่อท่านจะปราศจากตำหนิและบริสุทธิ์ เป็นบุตรของพระเจ้าผู้ปราศจากข้อบกพร่องในยุคอันคดโกงและเสื่อมทราม ส่องสว่างท่ามกลางพวกเขาดั่งดวงดาวในจักรวาล