逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러므로 심는 사람과 물을 주는 사람은 아무것도 아니지만 자라나게 하시는 하나님이 가장 중요합니다.
- 新标点和合本 - 可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有上帝能使它生长。
- 和合本2010(神版-简体) - 可见,栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么;惟有 神能使它生长。
- 当代译本 - 所以栽种的和浇灌的都算不得什么,一切都在于使之生长的上帝。
- 圣经新译本 - 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。
- 中文标准译本 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
- 现代标点和合本 - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的神。
- 和合本(拼音版) - 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的上帝。
- New International Version - So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.
- New International Reader's Version - So the one who plants is not important. The one who waters is not important. It is God who makes things grow. He is the important one.
- English Standard Version - So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
- New Living Translation - It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
- Christian Standard Bible - So, then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.
- New American Standard Bible - So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
- New King James Version - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
- Amplified Bible - So neither is the one who plants nor the one who waters anything, but [only] God who causes the growth.
- American Standard Version - So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- King James Version - So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- New English Translation - So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
- World English Bible - So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
- 新標點和合本 - 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有上帝能使它生長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有 神能使它生長。
- 當代譯本 - 所以栽種的和澆灌的都算不得什麼,一切都在於使之生長的上帝。
- 聖經新譯本 - 所以,栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在乎那使它生長的 神。
- 呂振中譯本 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
- 中文標準譯本 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
- 現代標點和合本 - 可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。
- 文理和合譯本 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
- 文理委辦譯本 - 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
- Nueva Versión Internacional - Así que no cuenta ni el que siembra ni el que riega, sino solo Dios, quien es el que hace crecer.
- Новый Русский Перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.
- Восточный перевод - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Аллах, Который выращивает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
- リビングバイブル - まく者も、水をやる者も、さほど大切ではありません。大切なのは、成長させてくださる神なのです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.
- Nova Versão Internacional - de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
- Hoffnung für alle - Es ist nicht so wichtig, wer pflanzt und wer begießt; wichtig ist allein Gott, der für das Wachstum sorgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều không quan trọng, vì chính Đức Chúa Trời làm cho cây lớn lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นไม่ว่าคนปลูกหรือคนรดน้ำก็ไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงให้เติบโตต่างหากที่สำคัญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทั้งคนปลูกและคนรดน้ำไม่สำคัญเท่ากับพระเจ้าซึ่งเป็นผู้ทำให้เติบโต
交叉引用
- 이사야 40:17 - 그에게는 모든 나라가 아무것도 아니며 무가치하고 쓸모없는 것으로 여겨질 뿐이다.
- 다니엘 4:35 - 그는 세상의 모든 사람들을 아무것도 아닌 것처럼 여기시며 하늘에 있는 천사들이나 땅에 있는 사람에게 자기 뜻대로 행하시니 그의 뜻을 거역하거나 그가 행하시는 일을 물어 볼 자가 아무도 없구나.”
- 고린도전서 13:2 - 내가 예언하는 능력을 가졌고 온갖 신비한 것과 모든 지식을 이해하고 산을 옮길 만한 믿음을 가졌다 하더라도 사랑이 없으면 아무것도 아닙니다.
- 이사야 41:29 - 이 모든 신들은 다 쓸모가 없으며 그들은 아무것도 할 수 없으니 이런 우상들은 바람처럼 공허할 뿐이다.”
- 고린도후서 12:9 - 그러나 주님께서는 “내 은혜가 너에게 충분하다. 내 능력은 약한 데서 완전해진다” 라고 말씀하셨습니다. 그러므로 나는 나의 약한 것을 더욱 기쁜 마음으로 자랑하여 그리스도의 능력이 나에게 머물러 있도록 하겠습니다.
- 시편 115:1 - 여호와여, 영광을 우리에게 돌리지 마소서. 주는 사랑과 진리의 하나님이십니다. 모든 사람들이 주에게만 영광을 돌리게 하소서.
- 갈라디아서 6:3 - 아무것도 아니면서 대단한 사람이나 되는 것처럼 생각한다면 그것은 자기를 속이는 것입니다.
- 요한복음 15:5 - 나는 포도나무이고 너희는 가지다. 사람이 내 안에 살고 내가 그 사람 안에 살면 그는 많은 열매를 맺는다. 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없다.