Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。
  • 新标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 当代译本 - 我也许会和你们住一段时期,甚至在你们那里过冬。之后,我无论去什么地方,你们都可以给我送行。
  • 圣经新译本 - 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
  • 中文标准译本 - 我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。
  • 现代标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 和合本(拼音版) - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • New International Version - Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
  • New International Reader's Version - But I might stay with you for a while. I might even spend the winter. Then you can help me on my journey everywhere I go.
  • English Standard Version - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
  • New Living Translation - Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.
  • Christian Standard Bible - and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New American Standard Bible - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New King James Version - And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
  • Amplified Bible - but it may be that I will stay with you [for a while], or even spend the winter, so that you may send me on my way to wherever I may go afterward.
  • American Standard Version - but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
  • King James Version - And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
  • New English Translation - and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
  • World English Bible - But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
  • 新標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 當代譯本 - 我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
  • 聖經新譯本 - 我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
  • 呂振中譯本 - 或者在你們那裏住下幾時,或者也過冬;無論我往哪裏去,你們好給我送行。
  • 中文標準譯本 - 我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。
  • 文理和合譯本 - 或偕爾居、或過冬、我所欲往、得爾送行、
  • 文理委辦譯本 - 或者與爾居、過冬、後為爾所送至欲往之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或偕爾暫居、或過冬、後爾可送我至我所欲往之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應可與爾小敘、或能在爾中過冬、再行辭別他往。
  • Nueva Versión Internacional - Es posible que me quede con ustedes algún tiempo, y tal vez pase allí el invierno, para que me ayuden a seguir el viaje a dondequiera que vaya.
  • 현대인의 성경 - 나는 얼마 동안 여러분과 함께 지내게 될 것 같습니다. 어쩌면 여러분과 함께 겨울을 보내게 될지도 모르겠습니다. 그렇게 되면 내가 어디로 가든지 여러분의 도움을 받아 여행을 계속할 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver  : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたのところには長く滞在するつもりです。もしかしたら、ひと冬を過ごすかもしれません。そうなれば、あなたがたに送られて、次の目的地へ向かえます。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
  • Hoffnung für alle - aber bei euch möchte ich eine Zeit lang bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter über. Es wäre gut, wenn ihr mich dann für die Weiterreise versorgen könntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ tôi sẽ ở lại ít lâu với anh chị em—có thể cả mùa đông—và nhờ anh chị em đưa tôi đến những nơi tôi muốn viếng thăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับพวกท่านระยะหนึ่งหรืออยู่จนสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ เพื่อท่านจะได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าในการเดินทางไม่ว่าจะไปที่ไหนก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คง​จะ​พัก​อยู่​กับ​ท่าน และ​อาจ​จะ​อยู่​จน​ตลอด​ช่วง​ฤดู​หนาว​ด้วย เพื่อ​ให้​ท่าน​ช่วย​จัดการ​ส่ง​ข้าพเจ้า​เดินทาง​ต่อ​ไป​อีก ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ไหน​ก็​ตาม
交叉引用
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 約翰三書 1:7 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
  • 哥林多後書 1:16 - 也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。
  • 使徒行傳 27:12 - 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說,不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是克里特的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
  • 使徒行傳 28:11 - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
  • 使徒行傳 20:38 - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話。於是送他上船去了。
  • 使徒行傳 17:15 - 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。
  • 哥林多前書 16:11 - 所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。
  • 提多書 3:12 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。
  • 使徒行傳 21:5 - 過了這幾天,我們就起身前行,他們眾人同妻子兒女送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
  • 羅馬書 15:24 - 盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。
  • 新标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 当代译本 - 我也许会和你们住一段时期,甚至在你们那里过冬。之后,我无论去什么地方,你们都可以给我送行。
  • 圣经新译本 - 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
  • 中文标准译本 - 我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。
  • 现代标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 和合本(拼音版) - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • New International Version - Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
  • New International Reader's Version - But I might stay with you for a while. I might even spend the winter. Then you can help me on my journey everywhere I go.
  • English Standard Version - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
  • New Living Translation - Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.
  • Christian Standard Bible - and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New American Standard Bible - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New King James Version - And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
  • Amplified Bible - but it may be that I will stay with you [for a while], or even spend the winter, so that you may send me on my way to wherever I may go afterward.
  • American Standard Version - but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
  • King James Version - And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
  • New English Translation - and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
  • World English Bible - But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
  • 新標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 當代譯本 - 我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
  • 聖經新譯本 - 我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
  • 呂振中譯本 - 或者在你們那裏住下幾時,或者也過冬;無論我往哪裏去,你們好給我送行。
  • 中文標準譯本 - 我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。
  • 文理和合譯本 - 或偕爾居、或過冬、我所欲往、得爾送行、
  • 文理委辦譯本 - 或者與爾居、過冬、後為爾所送至欲往之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或偕爾暫居、或過冬、後爾可送我至我所欲往之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應可與爾小敘、或能在爾中過冬、再行辭別他往。
  • Nueva Versión Internacional - Es posible que me quede con ustedes algún tiempo, y tal vez pase allí el invierno, para que me ayuden a seguir el viaje a dondequiera que vaya.
  • 현대인의 성경 - 나는 얼마 동안 여러분과 함께 지내게 될 것 같습니다. 어쩌면 여러분과 함께 겨울을 보내게 될지도 모르겠습니다. 그렇게 되면 내가 어디로 가든지 여러분의 도움을 받아 여행을 계속할 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver  : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたのところには長く滞在するつもりです。もしかしたら、ひと冬を過ごすかもしれません。そうなれば、あなたがたに送られて、次の目的地へ向かえます。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
  • Hoffnung für alle - aber bei euch möchte ich eine Zeit lang bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter über. Es wäre gut, wenn ihr mich dann für die Weiterreise versorgen könntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ tôi sẽ ở lại ít lâu với anh chị em—có thể cả mùa đông—và nhờ anh chị em đưa tôi đến những nơi tôi muốn viếng thăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับพวกท่านระยะหนึ่งหรืออยู่จนสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ เพื่อท่านจะได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าในการเดินทางไม่ว่าจะไปที่ไหนก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คง​จะ​พัก​อยู่​กับ​ท่าน และ​อาจ​จะ​อยู่​จน​ตลอด​ช่วง​ฤดู​หนาว​ด้วย เพื่อ​ให้​ท่าน​ช่วย​จัดการ​ส่ง​ข้าพเจ้า​เดินทาง​ต่อ​ไป​อีก ไม่​ว่า​จะ​ไป​ที่​ไหน​ก็​ตาม
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 約翰三書 1:7 - 因他們是為主的名 出外,對於外邦人一無所取。
  • 哥林多後書 1:16 - 也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。
  • 使徒行傳 27:12 - 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說,不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是克里特的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
  • 使徒行傳 28:11 - 過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
  • 使徒行傳 20:38 - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話。於是送他上船去了。
  • 使徒行傳 17:15 - 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。
  • 哥林多前書 16:11 - 所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。
  • 提多書 3:12 - 我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。
  • 使徒行傳 21:5 - 過了這幾天,我們就起身前行,他們眾人同妻子兒女送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
  • 羅馬書 15:24 - 盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
圣经
资源
计划
奉献