逐节对照
- King James Version - Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
- 新标点和合本 - 我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
- 当代译本 - 我正打算从马其顿经过,过了马其顿,我就去探望你们。
- 圣经新译本 - 我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。
- 中文标准译本 - 我经过马其顿省以后,就会到你们那里去——因为我要经过马其顿省——
- 现代标点和合本 - 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去。
- 和合本(拼音版) - 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去,
- New International Version - After I go through Macedonia, I will come to you—for I will be going through Macedonia.
- New International Reader's Version - After I go through Macedonia, I will come to you. I will only be passing through Macedonia.
- English Standard Version - I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
- New Living Translation - I am coming to visit you after I have been to Macedonia, for I am planning to travel through Macedonia.
- The Message - I plan to visit you after passing through northern Greece. I won’t be staying long there, but maybe I can stay awhile with you—maybe even spend the winter? Then you could give me a good send-off, wherever I may be headed next. I don’t want to just drop by in between other “primary” destinations. I want a good, long, leisurely visit. If the Master agrees, we’ll have it! For the present, I’m staying right here in Ephesus. A huge door of opportunity for good work has opened up here. (There is also mushrooming opposition.)
- Christian Standard Bible - I will come to you after I pass through Macedonia — for I will be traveling through Macedonia —
- New American Standard Bible - But I will come to you after I go through Macedonia; for I am going through Macedonia,
- New King James Version - Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).
- Amplified Bible - I will visit you after I go through Macedonia, for I am only passing through Macedonia;
- American Standard Version - But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
- New English Translation - But I will come to you after I have gone through Macedonia – for I will be going through Macedonia –
- World English Bible - But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
- 新標點和合本 - 我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裏去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
- 當代譯本 - 我正打算從馬其頓經過,過了馬其頓,我就去探望你們。
- 聖經新譯本 - 我現在正要路過馬其頓。過了馬其頓,我就會到你們那裡去。
- 呂振中譯本 - 我現在正從 馬其頓 經過;我經過了 馬其頓 以後,就要到你們那裏去,
- 中文標準譯本 - 我經過馬其頓省以後,就會到你們那裡去——因為我要經過馬其頓省——
- 現代標點和合本 - 我要從馬其頓經過,既經過了,就要到你們那裡去。
- 文理和合譯本 - 我經行馬其頓時、則將就爾、蓋我欲經行馬其頓也、
- 文理委辦譯本 - 我欲徑行馬其頓、既經馬其頓、我將至爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我意經過 瑪其頓 、經過時、必當就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予目前須赴 馬其頓 一行;此行既畢、當赴爾處。
- Nueva Versión Internacional - Después de pasar por Macedonia, pues tengo que atravesar esa región, iré a verlos.
- 현대인의 성경 - 내가 마케도니아를 지나가야 하므로 그 곳에 들른 후에 여러분에게로 가겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
- Восточный перевод - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
- La Bible du Semeur 2015 - Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine – car je vais passer par cette province.
- リビングバイブル - 私は、まずマケドニヤに行ってから、あなたがたを訪問する予定です。マケドニヤには、ちょっと立ち寄るだけです。
- Nestle Aland 28 - Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω; Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι.
- Nova Versão Internacional - Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
- Hoffnung für alle - Ich werde zu euch kommen, sobald ich die Gemeinden in der Provinz Mazedonien besucht habe. Dort will ich mich nicht lange aufhalten;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ đến thăm anh chị em sau khi ghé qua Ma-xê-đoan, vì tôi phải đi ngang qua xứ ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าผ่านแคว้นมาซิโดเนียแล้วจะมาหาท่าน เพราะข้าพเจ้าจะเดินทางผ่านมาซิโดเนีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะมาหาท่านหลังจากที่ได้เข้าไปในแคว้นมาซิโดเนียแล้ว เพราะข้าพเจ้าตั้งใจจะผ่านไปทางมาซิโดเนีย
交叉引用
- 2 Corinthians 1:15 - And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
- 2 Corinthians 1:16 - And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
- 2 Corinthians 1:17 - When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
- Acts 20:1 - And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
- Acts 20:2 - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
- Acts 20:3 - And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
- 1 Corinthians 4:19 - But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
- Acts 19:21 - After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.