逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
- 新标点和合本 - 若我也该去,他们可以和我同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我也该去,他们可以和我同去。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果我也该去,他们可以和我同去。
- 当代译本 - 如果我也需要去的话,他们可以跟我一起去。
- 圣经新译本 - 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。
- 中文标准译本 - 但如果我也该去,他们就要与我一同去。
- 现代标点和合本 - 若我也该去,他们可以和我同去。
- 和合本(拼音版) - 若我也该去,他们可以和我同去。
- New International Version - If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
- New International Reader's Version - If it seems good for me to go also, they will go with me.
- English Standard Version - If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
- New Living Translation - And if it seems appropriate for me to go along, they can travel with me.
- Christian Standard Bible - If it is suitable for me to go as well, they will travel with me.
- New American Standard Bible - and if it is appropriate for me to go also, they will go with me.
- New King James Version - But if it is fitting that I go also, they will go with me.
- Amplified Bible - and if it is fitting for me to go too, they will accompany me.
- American Standard Version - and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
- King James Version - And if it be meet that I go also, they shall go with me.
- New English Translation - And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.
- World English Bible - If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
- 新標點和合本 - 若我也該去,他們可以和我同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我也該去,他們可以和我同去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果我也該去,他們可以和我同去。
- 當代譯本 - 如果我也需要去的話,他們可以跟我一起去。
- 聖經新譯本 - 如果我也應該去,他們就可以和我一同去。
- 呂振中譯本 - 倘若我也值得去,他們就可以和我一同去。
- 中文標準譯本 - 但如果我也該去,他們就要與我一同去。
- 現代標點和合本 - 若我也該去,他們可以和我同去。
- 文理和合譯本 - 我若宜往、彼則偕行、
- 文理委辦譯本 - 若必我偕行、我與俱往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以為我亦當往、則彼可與我同往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若須予親往、彼等伴我同行可也。
- Nueva Versión Internacional - Si conviene que yo también vaya, iremos juntos.
- 현대인의 성경 - 만일 나도 가는 것이 좋다면 그들과 함께 가겠습니다.
- Новый Русский Перевод - А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
- Восточный перевод - А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
- リビングバイブル - 私も同行するほうがよければ、そうしましょう。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
- Nova Versão Internacional - Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
- Hoffnung für alle - Sollte es nötig sein, werde ich selbst mit ihnen reisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thấy cần tôi phải đi, thì những người ấy sẽ cùng đi với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นการเหมาะสมที่ข้าพเจ้าจะไปด้วย คนเหล่านั้นก็จะไปพร้อมกับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าสมควรที่ข้าพเจ้าจะไปด้วยแล้ว เขาเหล่านั้นก็จะไปพร้อมกับข้าพเจ้า
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 - Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:4 - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:19 - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,