Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
  • 新标点和合本 - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 我到了以后,会差遣你们委托的人带着推荐信,把你们的捐款送到耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带著书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 等我来了,我会派你们所认可的那些人,带着书信,把你们的惠赠送到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • New International Version - Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - When I arrive, I will send some people with your gift to Jerusalem. They will be people you consider to be good. And I will give them letters that explain who they are.
  • English Standard Version - And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
  • New Living Translation - When I come, I will write letters of recommendation for the messengers you choose to deliver your gift to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - When I arrive, I will send with letters those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When I arrive, whomever you approve, I will send them with letters to take your gift to Jerusalem;
  • New King James Version - And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When I arrive, I will send whomever you approve with letters [of authorization] to take your gift [of charity and love] to Jerusalem;
  • American Standard Version - And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
  • King James Version - And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
  • New English Translation - Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.
  • World English Bible - When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 我到了以後,會差遣你們委託的人帶著推薦信,把你們的捐款送到耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 我來到之後,你們選中了甚麼人,我就派他們帶著書信,把你們的捐款送到耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 我來到的時候、你們以書信稱許誰,我就打發誰,把你們的恩惠帶到 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 等我來了,我會派你們所認可的那些人,帶著書信,把你們的惠贈送到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 我至時、爾書所許者、我則遣之、俾攜爾惠至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 我至、以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來時、有爾所選之人、我即以書託之、遣之攜爾之捐貲、至 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予一抵爾處、即擬備函派人、將爾之嘉惠送至 耶路撒冷 。至於人選、請爾定之;
  • Nueva Versión Internacional - Luego, cuando llegue, daré cartas de presentación a los que ustedes hayan aprobado y los enviaré a Jerusalén con los donativos que hayan recogido.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 곳에 가면 여러분이 인정하는 사람들에게 내 소개 편지를 주고 그들을 보내서 여러분의 헌금을 예루살렘에 전하도록 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
  • Восточный перевод - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation.
  • リビングバイブル - 私が着いたら、使者として信頼できる人たちを、あなたがたに選んでもらい、手紙を持たせてエルサレムに派遣し、その愛の贈り物を届けさせましょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach meiner Ankunft sollen dann Männer aus eurer Gemeinde, die ihr für zuverlässig erachtet, das Geld nach Jerusalem bringen. Ich werde ihnen Empfehlungsschreiben für unterwegs mitgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đến Cô-rinh-tô tôi sẽ phái những người được anh chị em lựa chọn cầm thư uỷ nhiệm và mang tặng phẩm của anh chị em lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเมื่อข้าพเจ้ามาก็จะมอบจดหมายแนะนำตัวให้กับคนที่ท่านเห็นชอบ และส่งพวกเขาไปยังกรุงเยรูซาเล็มพร้อมกับเงินถวายของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​มา​ถึง ข้าพเจ้า​จะ​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​ท่าน​เห็น​ชอบ นำ​จดหมาย​และ​เงิน​ที่​ท่าน​กรุณา​เรี่ยไร​ได้​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 使徒行传 6:1 - 那些日子,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在日常的供给上忽略了他们的寡妇。
  • 使徒行传 6:2 - 十二使徒叫众门徒来,说:“我们撇下 神的道去管理饭食,是不合宜的。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、满有圣灵和智慧,我们派他们管理这事。
  • 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们要专注于祈祷和传道的事奉。”
  • 使徒行传 6:5 - 这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行传 6:6 - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
  • 哥林多后书 8:4 - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 哥林多前书 4:19 - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
  • 哥林多前书 4:20 - 因为 神的国不在乎言语,而在乎权能。
  • 哥林多前书 4:21 - 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 哥林多后书 8:18 - 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;
  • 哥林多后书 8:19 - 不但这样,他也被众教会选派跟我们同行,把所交托我们的这捐款送到了,为的是荣耀主,也表明我们的好意。
  • 哥林多后书 8:20 - 我们这样做,免得有人因我们收的捐款多而挑剔我们。
  • 哥林多后书 8:21 - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 哥林多后书 8:22 - 我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。
  • 哥林多后书 8:23 - 至于提多,他是我的伙伴,为服事你们作我的同工。至于那两位弟兄,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
  • 哥林多后书 8:24 - 所以,你们务要在众教会面前向他们显明你们的爱心和我所夸奖你们的凭据。
  • 哥林多前书 11:34 - 若有人饿了,要在家里先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
  • 哥林多后书 8:6 - 因此,我们劝提多,既然在你们中间开始这慈善的事,就当把它办成。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
  • 新标点和合本 - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 我到了以后,会差遣你们委托的人带着推荐信,把你们的捐款送到耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带著书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 等我来了,我会派你们所认可的那些人,带着书信,把你们的惠赠送到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • New International Version - Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - When I arrive, I will send some people with your gift to Jerusalem. They will be people you consider to be good. And I will give them letters that explain who they are.
  • English Standard Version - And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
  • New Living Translation - When I come, I will write letters of recommendation for the messengers you choose to deliver your gift to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - When I arrive, I will send with letters those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When I arrive, whomever you approve, I will send them with letters to take your gift to Jerusalem;
  • New King James Version - And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When I arrive, I will send whomever you approve with letters [of authorization] to take your gift [of charity and love] to Jerusalem;
  • American Standard Version - And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
  • King James Version - And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
  • New English Translation - Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.
  • World English Bible - When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 我到了以後,會差遣你們委託的人帶著推薦信,把你們的捐款送到耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 我來到之後,你們選中了甚麼人,我就派他們帶著書信,把你們的捐款送到耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 我來到的時候、你們以書信稱許誰,我就打發誰,把你們的恩惠帶到 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 等我來了,我會派你們所認可的那些人,帶著書信,把你們的惠贈送到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 我至時、爾書所許者、我則遣之、俾攜爾惠至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 我至、以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來時、有爾所選之人、我即以書託之、遣之攜爾之捐貲、至 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予一抵爾處、即擬備函派人、將爾之嘉惠送至 耶路撒冷 。至於人選、請爾定之;
  • Nueva Versión Internacional - Luego, cuando llegue, daré cartas de presentación a los que ustedes hayan aprobado y los enviaré a Jerusalén con los donativos que hayan recogido.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 곳에 가면 여러분이 인정하는 사람들에게 내 소개 편지를 주고 그들을 보내서 여러분의 헌금을 예루살렘에 전하도록 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
  • Восточный перевод - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation.
  • リビングバイブル - 私が着いたら、使者として信頼できる人たちを、あなたがたに選んでもらい、手紙を持たせてエルサレムに派遣し、その愛の贈り物を届けさせましょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
  • Hoffnung für alle - Gleich nach meiner Ankunft sollen dann Männer aus eurer Gemeinde, die ihr für zuverlässig erachtet, das Geld nach Jerusalem bringen. Ich werde ihnen Empfehlungsschreiben für unterwegs mitgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đến Cô-rinh-tô tôi sẽ phái những người được anh chị em lựa chọn cầm thư uỷ nhiệm và mang tặng phẩm của anh chị em lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเมื่อข้าพเจ้ามาก็จะมอบจดหมายแนะนำตัวให้กับคนที่ท่านเห็นชอบ และส่งพวกเขาไปยังกรุงเยรูซาเล็มพร้อมกับเงินถวายของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​มา​ถึง ข้าพเจ้า​จะ​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​ท่าน​เห็น​ชอบ นำ​จดหมาย​และ​เงิน​ที่​ท่าน​กรุณา​เรี่ยไร​ได้​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 使徒行传 6:1 - 那些日子,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在日常的供给上忽略了他们的寡妇。
  • 使徒行传 6:2 - 十二使徒叫众门徒来,说:“我们撇下 神的道去管理饭食,是不合宜的。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、满有圣灵和智慧,我们派他们管理这事。
  • 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们要专注于祈祷和传道的事奉。”
  • 使徒行传 6:5 - 这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行传 6:6 - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
  • 哥林多后书 8:4 - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 哥林多前书 4:19 - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
  • 哥林多前书 4:20 - 因为 神的国不在乎言语,而在乎权能。
  • 哥林多前书 4:21 - 你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 哥林多后书 8:18 - 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;
  • 哥林多后书 8:19 - 不但这样,他也被众教会选派跟我们同行,把所交托我们的这捐款送到了,为的是荣耀主,也表明我们的好意。
  • 哥林多后书 8:20 - 我们这样做,免得有人因我们收的捐款多而挑剔我们。
  • 哥林多后书 8:21 - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 哥林多后书 8:22 - 我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。
  • 哥林多后书 8:23 - 至于提多,他是我的伙伴,为服事你们作我的同工。至于那两位弟兄,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
  • 哥林多后书 8:24 - 所以,你们务要在众教会面前向他们显明你们的爱心和我所夸奖你们的凭据。
  • 哥林多前书 11:34 - 若有人饿了,要在家里先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
  • 哥林多后书 8:6 - 因此,我们劝提多,既然在你们中间开始这慈善的事,就当把它办成。
圣经
资源
计划
奉献