逐节对照
- New International Version - Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.
- 新标点和合本 - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
- 当代译本 - 我到了以后,会差遣你们委托的人带着推荐信,把你们的捐款送到耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带著书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
- 中文标准译本 - 等我来了,我会派你们所认可的那些人,带着书信,把你们的惠赠送到耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
- New International Reader's Version - When I arrive, I will send some people with your gift to Jerusalem. They will be people you consider to be good. And I will give them letters that explain who they are.
- English Standard Version - And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
- New Living Translation - When I come, I will write letters of recommendation for the messengers you choose to deliver your gift to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - When I arrive, I will send with letters those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
- New American Standard Bible - When I arrive, whomever you approve, I will send them with letters to take your gift to Jerusalem;
- New King James Version - And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.
- Amplified Bible - When I arrive, I will send whomever you approve with letters [of authorization] to take your gift [of charity and love] to Jerusalem;
- American Standard Version - And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
- King James Version - And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
- New English Translation - Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.
- World English Bible - When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到我來了,你們寫信舉薦誰,我就差遣他們,把你們的款項送到耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 我到了以後,會差遣你們委託的人帶著推薦信,把你們的捐款送到耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 我來到之後,你們選中了甚麼人,我就派他們帶著書信,把你們的捐款送到耶路撒冷去。
- 呂振中譯本 - 我來到的時候、你們以書信稱許誰,我就打發誰,把你們的恩惠帶到 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 等我來了,我會派你們所認可的那些人,帶著書信,把你們的惠贈送到耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 我至時、爾書所許者、我則遣之、俾攜爾惠至耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 我至、以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來時、有爾所選之人、我即以書託之、遣之攜爾之捐貲、至 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予一抵爾處、即擬備函派人、將爾之嘉惠送至 耶路撒冷 。至於人選、請爾定之;
- Nueva Versión Internacional - Luego, cuando llegue, daré cartas de presentación a los que ustedes hayan aprobado y los enviaré a Jerusalén con los donativos que hayan recogido.
- 현대인의 성경 - 내가 그 곳에 가면 여러분이 인정하는 사람들에게 내 소개 편지를 주고 그들을 보내서 여러분의 헌금을 예루살렘에 전하도록 하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
- Восточный перевод - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation.
- リビングバイブル - 私が着いたら、使者として信頼できる人たちを、あなたがたに選んでもらい、手紙を持たせてエルサレムに派遣し、その愛の贈り物を届けさせましょう。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω, ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
- Hoffnung für alle - Gleich nach meiner Ankunft sollen dann Männer aus eurer Gemeinde, die ihr für zuverlässig erachtet, das Geld nach Jerusalem bringen. Ich werde ihnen Empfehlungsschreiben für unterwegs mitgeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đến Cô-rinh-tô tôi sẽ phái những người được anh chị em lựa chọn cầm thư uỷ nhiệm và mang tặng phẩm của anh chị em lên Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเมื่อข้าพเจ้ามาก็จะมอบจดหมายแนะนำตัวให้กับคนที่ท่านเห็นชอบ และส่งพวกเขาไปยังกรุงเยรูซาเล็มพร้อมกับเงินถวายของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเวลาที่ข้าพเจ้ามาถึง ข้าพเจ้าจะให้บรรดาผู้ที่ท่านเห็นชอบ นำจดหมายและเงินที่ท่านกรุณาเรี่ยไรได้ไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- Acts 6:1 - In those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
- Acts 6:2 - So the Twelve gathered all the disciples together and said, “It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables.
- Acts 6:3 - Brothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
- Acts 6:4 - and will give our attention to prayer and the ministry of the word.”
- Acts 6:5 - This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.
- Acts 6:6 - They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
- 2 Corinthians 8:4 - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
- 1 Corinthians 4:19 - But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
- 1 Corinthians 4:20 - For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
- 1 Corinthians 4:21 - What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?
- 2 Corinthians 8:18 - And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
- 2 Corinthians 8:19 - What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
- 2 Corinthians 8:20 - We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
- 2 Corinthians 8:21 - For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
- 2 Corinthians 8:22 - In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
- 2 Corinthians 8:23 - As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
- 2 Corinthians 8:24 - Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
- 1 Corinthians 11:34 - Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
- 2 Corinthians 8:6 - So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.