Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每七日之首日、各當循主祐爾所獲之利、捐輸而積於家、免我來時始捐、
  • 新标点和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
  • 当代译本 - 每逢周日,各人应按照自己的收入抽出一部分留起来,免得我到的时候才现凑。
  • 圣经新译本 - 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
  • 中文标准译本 - 每周的头一天,你们每个人如果充裕,就应当从中拿出一些积蓄起来,免得我来的时候才开始收集。
  • 现代标点和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 和合本(拼音版) - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • New International Version - On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
  • New International Reader's Version - On the first day of every week, each of you should put some money away. The amount should be in keeping with how much money you make. Save the money so that you won’t have to take up an offering when I come.
  • English Standard Version - On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
  • New Living Translation - On the first day of each week, you should each put aside a portion of the money you have earned. Don’t wait until I get there and then try to collect it all at once.
  • Christian Standard Bible - On the first day of the week, each of you is to set something aside and save in keeping with how he is prospering, so that no collections will need to be made when I come.
  • New American Standard Bible - On the first day of every week, each of you is to put aside and save as he may prosper, so that no collections need to be made when I come.
  • New King James Version - On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
  • Amplified Bible - On the first day of every week each one of you is to put something aside, in proportion to his prosperity, and save it so that no collections [will need to] be made when I come.
  • American Standard Version - Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
  • King James Version - Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
  • New English Translation - On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.
  • World English Bible - On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come.
  • 新標點和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留着,免得我來的時候現湊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起來,免得我來的時候現湊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起來,免得我來的時候現湊。
  • 當代譯本 - 每逢週日,各人應按照自己的收入抽出一部分留起來,免得我到的時候才現湊。
  • 聖經新譯本 - 每逢七日的第一日,你們各人要按著自己的收入抽一些出來留著,免得我來的時候才現湊。
  • 呂振中譯本 - 每逢安息週的第一日、你們各人總要照自己所得的贏餘、放在身邊儲藏着,免得我來時捐款才要現湊。
  • 中文標準譯本 - 每週的頭一天,你們每個人如果充裕,就應當從中拿出一些積蓄起來,免得我來的時候才開始收集。
  • 現代標點和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
  • 文理和合譯本 - 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
  • 文理委辦譯本 - 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 每週首日、爾等每人各按其經濟能力、提出若干、各自貯之;務使予來時、不復有臨時勸募之必要。
  • Nueva Versión Internacional - El primer día de la semana, cada uno de ustedes aparte y guarde algún dinero conforme a sus ingresos, para que no se tengan que hacer colectas cuando yo vaya.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 일요일마다 각자 자기 수입에 따라 얼마씩 따로 떼어 놓아서 내가 갈 때 헌금을 거두지 않도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Восточный перевод - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
  • リビングバイブル - 日曜日ごとに、めいめいが、前の週の収入の一部を別にしておいて、この献金にあてなさい。その額は、主の助けによって得た収入に応じて決めなさい。私がそちらに行ってから、一度に全部集めることなどないようにしてください。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ μίαν σαββάτου, ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται.
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
  • Hoffnung für alle - An jedem Sonntag soll jeder von euch dafür so viel Geld zurücklegen, wie es ihm möglich ist. Dann braucht ihr mit dem Sammeln nicht erst anzufangen, wenn ich komme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dành một phần lợi tức theo khả năng Chúa cho từng người và quyên góp đều đặn mỗi Chúa nhật, đừng đợi nước tới trôn mới nhảy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกวันต้นสัปดาห์ท่านแต่ละคนควรแยกเงินจำนวนหนึ่งตามความเหมาะสมกับรายได้ของตน เก็บสะสมเงินนี้ไว้เพื่อเมื่อข้าพเจ้ามาจะได้ไม่ต้องเรี่ยไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​วัน​แรก​ของ​แต่​ละ​สัปดาห์ ทุก​ท่าน​ควร​แบ่ง​เงิน​เก็บ​ไว้​จำนวน​หนึ่ง​ตาม​แต่​ราย​ได้​ที่​มี จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เก็บ​เรี่ยไร​เมื่อ​ข้าพเจ้า​มา
交叉引用
  • 創世記 26:12 - 以撒 在彼耕稼、其年獲百倍、主賜之以福、
  • 創世記 30:30 - 我未來之時、爾所有者少、迨我至後、主賜福於爾、滋育繁多、我於何時、始為己家立業乎、
  • 創世記 32:10 - 主所施於僕之恩寵真實、即至微者亦不堪受、昔惟持一仗濟此 約但 、今令我群從已成二隊、
  • 馬可福音 14:8 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
  • 創世記 30:27 - 拉班 曰、我素知天主為爾賜福於我、若蒙爾恩 與我偕居 、
  • 創世記 33:11 - 天主施恩於我、使我富有、請受所奉之禮物、迫、而後受之、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集於室、 多瑪 亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
  • 哥林多後書 8:11 - 今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
  • 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
  • 哥林多後書 8:13 - 我勸捐、非欲彼安而爾苦、乃欲均平、今以爾之有餘、補彼之不足、
  • 哥林多後書 8:14 - 後則彼以其有餘、補爾之不足、此即均平矣、
  • 哥林多後書 8:15 - 如經載云、多收者無餘、少收者無缺、○
  • 申命記 8:18 - 當憶主爾之天主以能力賜爾、俾爾獲財、以踐所誓於爾祖之盟約、有如今日之事、
  • 哈該書 2:16 - 其時人至禾場、望得二十束、惟得十束、人至壓酒處、望得五十普拉、 普拉量酒之器下同 惟得二十普拉、
  • 哈該書 2:17 - 主曰、我使爾勤勞所種者、為風所暴、細弱枯槁、或被雹毀傷、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • 哈該書 2:18 - 爾曹當思念、此日以前、即九月二十四日、立主殿基之日以前、爾曹當思念情景若何、
  • 哈該書 2:19 - 其時倉廩有穀種乎、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、油果樹、俱不結實、自是以後、我必降福、 十八節十九節或作爾曹當思念此日以後即九月二十四日立主殿基之日以後爾曹當思念情景若何倉廩仍有穀種乎葡萄樹無花果樹石榴樹油果樹仍不結實乎自是以後我必降福 ○
  • 約翰福音 20:19 - 當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 路加福音 16:10 - 於小者忠、於大者亦忠、於小者不義、於大者亦不義、
  • 啟示錄 1:10 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
  • 路加福音 24:1 - 七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
  • 馬可福音 12:41 - 耶穌對 殿 庫而坐、見眾以錢投庫、眾富者輸多金、
  • 馬可福音 12:42 - 有一貧嫠至、輸二利毘頓、 利毘頓猶大小銅錢 即一卦第蘭、 一卦第蘭約一釐
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、
  • 馬可福音 12:44 - 蓋眾由其贏餘取而輸之、此嫠婦不足、而盡輸所有、即其全業也、
  • 哥林多後書 9:3 - 我遣兄弟、欲使爾有備、如我所言、免我於此事為爾所誇者歸於空虛、
  • 哥林多後書 9:4 - 又恐 瑪其頓 人與我同來、見爾未備、則使我因信爾而誇者有愧、爾愧更無庸言、
  • 哥林多後書 9:5 - 故我以為當請彼數兄弟、先至爾處、將前所許之捐貲、預備以待、致明爾所備者、乃爾樂捐、非出勉強、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
  • 哥林多後書 8:2 - 彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
  • 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民被咒詛、乃因欺我故、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
  • 申命記 15:11 - 因爾地不免有貧者、故我命爾曰、當開展爾手、周濟爾境內兄弟之困窮貧乏者、○
  • 申命記 15:12 - 如爾同族 希伯來 人、或男或女、自鬻於爾 為奴為婢 可事爾六年、至第七年、必釋之離爾、聽其自主、
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去、
  • 申命記 15:14 - 必由羊群穀倉壓酒處中、有所當取以給之、循主爾天主賜爾之福、
  • 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、門徒集、擘餅、 保羅 欲於次日啟行、與眾論道、言至夜半、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每七日之首日、各當循主祐爾所獲之利、捐輸而積於家、免我來時始捐、
  • 新标点和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
  • 当代译本 - 每逢周日,各人应按照自己的收入抽出一部分留起来,免得我到的时候才现凑。
  • 圣经新译本 - 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
  • 中文标准译本 - 每周的头一天,你们每个人如果充裕,就应当从中拿出一些积蓄起来,免得我来的时候才开始收集。
  • 现代标点和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 和合本(拼音版) - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • New International Version - On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
  • New International Reader's Version - On the first day of every week, each of you should put some money away. The amount should be in keeping with how much money you make. Save the money so that you won’t have to take up an offering when I come.
  • English Standard Version - On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
  • New Living Translation - On the first day of each week, you should each put aside a portion of the money you have earned. Don’t wait until I get there and then try to collect it all at once.
  • Christian Standard Bible - On the first day of the week, each of you is to set something aside and save in keeping with how he is prospering, so that no collections will need to be made when I come.
  • New American Standard Bible - On the first day of every week, each of you is to put aside and save as he may prosper, so that no collections need to be made when I come.
  • New King James Version - On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
  • Amplified Bible - On the first day of every week each one of you is to put something aside, in proportion to his prosperity, and save it so that no collections [will need to] be made when I come.
  • American Standard Version - Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
  • King James Version - Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
  • New English Translation - On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.
  • World English Bible - On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come.
  • 新標點和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留着,免得我來的時候現湊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起來,免得我來的時候現湊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起來,免得我來的時候現湊。
  • 當代譯本 - 每逢週日,各人應按照自己的收入抽出一部分留起來,免得我到的時候才現湊。
  • 聖經新譯本 - 每逢七日的第一日,你們各人要按著自己的收入抽一些出來留著,免得我來的時候才現湊。
  • 呂振中譯本 - 每逢安息週的第一日、你們各人總要照自己所得的贏餘、放在身邊儲藏着,免得我來時捐款才要現湊。
  • 中文標準譯本 - 每週的頭一天,你們每個人如果充裕,就應當從中拿出一些積蓄起來,免得我來的時候才開始收集。
  • 現代標點和合本 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
  • 文理和合譯本 - 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
  • 文理委辦譯本 - 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 每週首日、爾等每人各按其經濟能力、提出若干、各自貯之;務使予來時、不復有臨時勸募之必要。
  • Nueva Versión Internacional - El primer día de la semana, cada uno de ustedes aparte y guarde algún dinero conforme a sus ingresos, para que no se tengan que hacer colectas cuando yo vaya.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 일요일마다 각자 자기 수입에 따라 얼마씩 따로 떼어 놓아서 내가 갈 때 헌금을 거두지 않도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Восточный перевод - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
  • リビングバイブル - 日曜日ごとに、めいめいが、前の週の収入の一部を別にしておいて、この献金にあてなさい。その額は、主の助けによって得た収入に応じて決めなさい。私がそちらに行ってから、一度に全部集めることなどないようにしてください。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ μίαν σαββάτου, ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται.
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
  • Hoffnung für alle - An jedem Sonntag soll jeder von euch dafür so viel Geld zurücklegen, wie es ihm möglich ist. Dann braucht ihr mit dem Sammeln nicht erst anzufangen, wenn ich komme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dành một phần lợi tức theo khả năng Chúa cho từng người và quyên góp đều đặn mỗi Chúa nhật, đừng đợi nước tới trôn mới nhảy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกวันต้นสัปดาห์ท่านแต่ละคนควรแยกเงินจำนวนหนึ่งตามความเหมาะสมกับรายได้ของตน เก็บสะสมเงินนี้ไว้เพื่อเมื่อข้าพเจ้ามาจะได้ไม่ต้องเรี่ยไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​วัน​แรก​ของ​แต่​ละ​สัปดาห์ ทุก​ท่าน​ควร​แบ่ง​เงิน​เก็บ​ไว้​จำนวน​หนึ่ง​ตาม​แต่​ราย​ได้​ที่​มี จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เก็บ​เรี่ยไร​เมื่อ​ข้าพเจ้า​มา
  • 創世記 26:12 - 以撒 在彼耕稼、其年獲百倍、主賜之以福、
  • 創世記 30:30 - 我未來之時、爾所有者少、迨我至後、主賜福於爾、滋育繁多、我於何時、始為己家立業乎、
  • 創世記 32:10 - 主所施於僕之恩寵真實、即至微者亦不堪受、昔惟持一仗濟此 約但 、今令我群從已成二隊、
  • 馬可福音 14:8 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
  • 創世記 30:27 - 拉班 曰、我素知天主為爾賜福於我、若蒙爾恩 與我偕居 、
  • 創世記 33:11 - 天主施恩於我、使我富有、請受所奉之禮物、迫、而後受之、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集於室、 多瑪 亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
  • 哥林多後書 8:11 - 今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
  • 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
  • 哥林多後書 8:13 - 我勸捐、非欲彼安而爾苦、乃欲均平、今以爾之有餘、補彼之不足、
  • 哥林多後書 8:14 - 後則彼以其有餘、補爾之不足、此即均平矣、
  • 哥林多後書 8:15 - 如經載云、多收者無餘、少收者無缺、○
  • 申命記 8:18 - 當憶主爾之天主以能力賜爾、俾爾獲財、以踐所誓於爾祖之盟約、有如今日之事、
  • 哈該書 2:16 - 其時人至禾場、望得二十束、惟得十束、人至壓酒處、望得五十普拉、 普拉量酒之器下同 惟得二十普拉、
  • 哈該書 2:17 - 主曰、我使爾勤勞所種者、為風所暴、細弱枯槁、或被雹毀傷、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • 哈該書 2:18 - 爾曹當思念、此日以前、即九月二十四日、立主殿基之日以前、爾曹當思念情景若何、
  • 哈該書 2:19 - 其時倉廩有穀種乎、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、油果樹、俱不結實、自是以後、我必降福、 十八節十九節或作爾曹當思念此日以後即九月二十四日立主殿基之日以後爾曹當思念情景若何倉廩仍有穀種乎葡萄樹無花果樹石榴樹油果樹仍不結實乎自是以後我必降福 ○
  • 約翰福音 20:19 - 當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 路加福音 16:10 - 於小者忠、於大者亦忠、於小者不義、於大者亦不義、
  • 啟示錄 1:10 - 遇主日、感於聖神、聞我後有大聲如吹角、
  • 路加福音 24:1 - 七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
  • 馬可福音 12:41 - 耶穌對 殿 庫而坐、見眾以錢投庫、眾富者輸多金、
  • 馬可福音 12:42 - 有一貧嫠至、輸二利毘頓、 利毘頓猶大小銅錢 即一卦第蘭、 一卦第蘭約一釐
  • 馬可福音 12:43 - 耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、
  • 馬可福音 12:44 - 蓋眾由其贏餘取而輸之、此嫠婦不足、而盡輸所有、即其全業也、
  • 哥林多後書 9:3 - 我遣兄弟、欲使爾有備、如我所言、免我於此事為爾所誇者歸於空虛、
  • 哥林多後書 9:4 - 又恐 瑪其頓 人與我同來、見爾未備、則使我因信爾而誇者有愧、爾愧更無庸言、
  • 哥林多後書 9:5 - 故我以為當請彼數兄弟、先至爾處、將前所許之捐貲、預備以待、致明爾所備者、乃爾樂捐、非出勉強、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
  • 哥林多後書 8:2 - 彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
  • 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民被咒詛、乃因欺我故、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
  • 申命記 15:11 - 因爾地不免有貧者、故我命爾曰、當開展爾手、周濟爾境內兄弟之困窮貧乏者、○
  • 申命記 15:12 - 如爾同族 希伯來 人、或男或女、自鬻於爾 為奴為婢 可事爾六年、至第七年、必釋之離爾、聽其自主、
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去、
  • 申命記 15:14 - 必由羊群穀倉壓酒處中、有所當取以給之、循主爾天主賜爾之福、
  • 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、門徒集、擘餅、 保羅 欲於次日啟行、與眾論道、言至夜半、
圣经
资源
计划
奉献