逐节对照
- New English Translation - For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
- 新标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
- 当代译本 - 他们使我和你们心里都感到十分欣慰,你们要敬重这样的人。
- 圣经新译本 - 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
- 中文标准译本 - 他们使我和你们的心灵得到安宁,因此你们要认可这样的人。
- 现代标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 和合本(拼音版) - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- New International Version - For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
- New International Reader's Version - They renewed my spirit, and yours also. People like them are worthy of honor.
- English Standard Version - for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
- New Living Translation - They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.
- Christian Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
- New American Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- New King James Version - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- Amplified Bible - They have refreshed my spirit as well as yours. So fully acknowledge such men and deeply appreciate them.
- American Standard Version - For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
- King James Version - For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
- World English Bible - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
- 新標點和合本 - 他們叫我和你們心裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
- 當代譯本 - 他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
- 聖經新譯本 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
- 呂振中譯本 - 他們使我的靈和你們的 靈 都得暢快。這樣的人、你們務要承認。
- 中文標準譯本 - 他們使我和你們的心靈得到安寧,因此你們要認可這樣的人。
- 現代標點和合本 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
- 文理和合譯本 - 慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
- 文理委辦譯本 - 安爾我之心、故當敬之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼慰我心、亦曾慰爾心、如此之人、爾當敬重、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慰浣吾心、亦慰浣爾心也;若是者、可不敬乎?
- Nueva Versión Internacional - ya que han tranquilizado mi espíritu y también el de ustedes. Tales personas merecen que se les exprese reconocimiento.
- 현대인의 성경 - 그들이 나와 여러분의 마음을 시원하게 하였으니 그런 사람들에게 고맙게 생각하십시오.
- Новый Русский Перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
- リビングバイブル - 彼らから私が受けた励ましは大きく、たいへん勇気づけられました。あなたがたもきっと励まされたことでしょう。このような人たちに、心から感謝してください。
- Nestle Aland 28 - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- Nova Versão Internacional - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
- Hoffnung für alle - Ja, sie haben mir neuen Mut gegeben, so wie sie auch euch ermutigt haben. Nehmt euch diese Männer zum Vorbild!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó tinh thần tôi được phấn khởi, chắc hẳn anh chị em cũng được họ khích lệ như tôi. Anh chị em nên ghi nhận công khó của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ฟื้นจิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายขึ้นใหม่ด้วย คนเช่นนี้สมควรได้รับการนับถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทำให้วิญญาณของข้าพเจ้าและของท่านรู้สึกชุ่มชื่น ฉะนั้นท่านควรยกย่องคนเช่นนั้น
交叉引用
- 3 John 1:11 - Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.
- 3 John 1:12 - Demetrius has been testified to by all, even by the truth itself. We also testify to him, and you know that our testimony is true.
- 2 Corinthians 7:6 - But God, who encourages the downhearted, encouraged us by the arrival of Titus.
- 2 Corinthians 7:7 - We were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever.
- Hebrews 13:7 - Remember your leaders, who spoke God’s message to you; reflect on the outcome of their lives and imitate their faith.
- Philippians 2:28 - Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
- Philippians 2:29 - So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
- Proverbs 25:25 - Like cold water to a weary person, so is good news from a distant land.
- Colossians 4:8 - I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
- Philemon 1:20 - Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
- 3 John 1:4 - I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth.
- Proverbs 25:13 - Like the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the heart of his masters.
- 1 Thessalonians 3:6 - But now Timothy has come to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection and long to see us just as we also long to see you!
- 1 Thessalonians 3:7 - So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
- Romans 15:32 - so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
- Philemon 1:7 - I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
- 1 Thessalonians 5:12 - Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
- 2 Corinthians 7:13 - Therefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit.